Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Сан-Антонио Весь текст 682.37 Kb

Стандинг или правила хорошего тона

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 59
     Ну,  я, конечно, схватился  за  этот  случай двумя  руками. "Совершенно
справедливо, моя графиня", -- услужливо поддакиваю я.
     "Я вроде  бы  младший племянник,  происходящий  от  сторожа  охотничьих
угодий замка..." Ты понимаеншь,  Сан-А, я старался  сохранить дистанцию.  Не
скрою,  что  я  насвистел насчет голубых кровей.  Но я  же  не наглел  и  не
прилепил себе всю дворянскую частицу.  А  идея со сторожем  возникла  у меня
после аглицкого кино под названием "Любовник леди Шателэ" (она принимала его
в  своем фамильном замке). От этих слов графиня чуть  было не лишилась своих
тонких аристократических чувств прямо на диване.
     "О  боже,  как это романтично, " прокудахтала она. -- У меня так бьется
сердце". И  ты знаешь, что она сделала? Она схватила мою ладонь и  прилепила
ее к своей груди как пластырь, чтобы подтвердить, как он стучит, ее мотор. Я
воспользовался моментом и ощупал упаковку, чтобы удостовериться, что ее шары
сделаны  не  на  фабрике "Данлоп"  которая производит теннисные  мячики. Мои
опасения были напрасны. Они были настоящими и с хорошей посадкой.
     "И  правда,  моя  графиня,  он  так   трепыхается,  ваш  чебурашка,  --
сочувствую я ей. -- Не  нужно доводить себя до такого состояния, а то  можно
заработать  какую-нибудь  чертовщину, наподобие инфраструктуры  миокарпа". И
продолжая беседовать, я разыгрываю сцену "Гулящая рука". Графиня была как на
именинах. До настоящего момента ей встречались только такие мужчины, которые
занимались  с ней  любовью  в третьем  лице единственного  числа, да  еще  в
сослагательном наклонении. Эти всякие фигли-мигли проходят, когда ты рубаешь
на  обеде  у  суппрефекта,  но  когда  ты  тет-на-тет,  здесь  все  фатально
определено. Бывают деликатные  моменты, когда  ты  должен  пробудить в  себе
зверя или хотя бы зверушку, иначе будут страдать твои чувства. Как только ты
высокомерно заявляешь  даме: "Не разрешили  бы Вы  мне Вас  обнять?", вместо
того, чтобы  поцеловать ее взасос, как бы намекая на то, что ее ждет дальше,
считай  -- все  пропало. Ты  можешь оттягивать пальчик, когда держишь  чашку
чая,  но  не  тогда,  когда  ты  проверяешь  содержимое  грузового  лифтчика
какой-нибудь бабенки. Крутить амуры надо  всей пятерней, иначе -- это ничего
больше, как светская беседа.
     После этого Берюрье заказывает третью порцию.
     -- Толстый, а она красивая, твоя графиня?
     Он смеется брюшным смешком.
     -- Если я ее тебе опишу, ты не поверишь, Сан-А. Послушай, давай сделаем
так: ты  идешь  со  мной к ней на обед  и там  проконстантируешь  все своими
собственными подручными средствами!
     -- Мне неудобно, --  говорю я. -- Вваливаться внезапно к персоне такого
ранга просто неприлично.
     --   Минуточку,   --  прошептал  Берю,  вытаскивая  из  своего  кармана
замызганный  томик  в  сафьяновом  переплете.  И  стал  лихорадочно  листать
страницы. Я наклоняю голову набок, чтобы снизу прочесть название книги.
     "Энциклопедия  светских правил", -- разбираю я по косточкам. -- Ты  где
ее откопал, Толстый?
     -- Мне ее всучила графиня.
     Он в темпе что-то читает в своей новой Библии и резко захлопывает ее.
     --  Действительно,  -- говорит он,  --  лучше предупредить, я ей сейчас
звякну и спрошу разрешения взять тебя со мной.
     Он встает, требовательно просит жетон и идет вести переговоры со  своей
породистой бабой. Воспользовавшись  его  кратким  отсутствием, я  листаю его
справочник правил  приличия: год издания -- 1913, автор  -- некто  Кислен де
Ноблебуф.  Сразу  же   натыкаюсь   на  раздел  "Расценки   на  приданое  для
новорожденных",  где  дается  описание  всех  видов  приданого,  начиная  со
стоимости  в 25 франков (1913 г.) для бедных младенцев  и  кончая приданым в
2000 франков для богатых.  Затем я попадаю на главу под названием "Искусство
говорить монологом  , а через  несколько  страниц  мне  предлагается  список
подарков, которые можно  дарить священнику. Мне сдается, друзья мои дорогие,
что если наш Берю  все это ассимилирует, быть ему на Кэ д'Орсе*! Эта графиня
чем-то напоминает небезызвестного Пигмалиона, только в своем роде. Во всяком
случае она взялась за титанический труд! Легче организовать Крестовый поход,
чем воспитать Толстяка!
     -- Хо'ккей!  --  голосом жвачного животного извещает  мой  подчиненный,
вернувшись из кабины так-сифона. -- Она нас ждет.
     Он окидывает меня критическим оком и качает головой.
     -- У тебя, правда, пиджак в клетку, но  для обеда это вполне сойдет, --
изрекает он с умным видом.
     * Для тех. кто плохо  знает карту Парижа и его  окрестностей, сообщаем,
что на набережной д'0рсе располагается министерство иностранных дел Франции.
-- Примеч. пер.


Глава вторая
     В  которой Берюрье приводит меня в  храм светских манер и как он себя в
нем ведет

     В то время, как мы рулим в консервной  банке  в направлении улицы де ля
Помп, Берю продолжает свой панегирик о покорении аристократии.
     -- Ты понимаешь, Сан-А,  -- говорит он, погрызывая спичку, -- это, если
можно так выразиться, само Провидение скрестило мой путь с  этой бабенкой. С
тех  пор,  как  она меня  взяла в  лапы,  я  стал  вроде  гусеницы,  которая
превращается в бабочку.
     Он  ввинчивает   своим  большим   пальцем  в  уголок  глаза  слезу,   в
нерешительности повисшую  на  реснице.  -- Ты знаешь,  она посадила меня  на
диету!
     Я думаю  о трех стаканчиках  божоле, которые он  пропустил при мне, и с
неподдельным  недоверием  в голосе  восклицаю: "Не  может быть!",  чем снова
подзаряжаю его.
     -- Слово мужчины! Когда  я  хаваю у нее, то  рубон всеща один и тот же:
жареное мясо, лимон и гренки, сейчас сам увидишь.
     Он поглаживает свое дынеобразное брюхо, вываливающееся из его штанов.
     -- Надо признать, что я вовремя спохватился. С таким пасхальным яичком,
которое  все  растет  и  хорошеет,  мне  через  несколько  лет  пришлось  бы
пользоваться  зеркалом  нижнего вида,  чтобы  следить  за  поведением  моего
шалопая.
     -- Твоя графиня замужем?
     --  Вдова! Ее старикан подцепил  миксоматоз* в Индокитае,  где  он  был
полковником.
     Большим  и  указательным  пальцем  правой   руки  Берюрье   старательно
разглаживает поля своей шляпы.
     --  Интересно констатировать, что  персона из высшего света может  быть
такой похотливой в интиме. Дама, которая родилась с геральдикой на пеленках,
так  тебе  ставит  на   болт  контрагайку,   что   лучше  чем   какая-нибудь
профессионалка.
     Чем  больше  я  его слушаю,  тем  больше  растет  мое  любопытство, оно
распускается подобно упавшему в воду японскому  цветку  из бумаги. И мне  не
терпится засвидетельствовать ей
     *  В  простонародье  --  кроличья  болезнь   вирусного   происхождения.
Симптомы: опухание передней части головы, глаз, наружных половых органов. --
Примеч. пер.

     свое почтение,  его  похотливой  графине.  Раз  она втюрилась  в такого
"красавчика",  как  мой  Боров,  то,  наверняка,  у  нее  есть  какие-нибудь
серьезные отклонения. Скорее всего, Берю жалеет меня и ничего мне об этом не
говорит:  иначе я  вообще отказываюсь  что-либо понимать! Я вполне допускаю,
что она хромает  на обе ноги,  что  у  нее  сходящееся косоглазие, горб и  в
дополнение  к программе -- неаполитанская болезнь. Либо она долгожительница,
перевалившая  за  сто  лет,  и  он  забыл об  этом  сказать.  А  может,  она
искательница  приключений? Отчаянная женщина,  которой уже  мало  эмоций  от
дорогостоящей  охоты  на львов,  и  она ищет  острых ощущений в  дрессировке
крупномасштабного Берю? Почему бы и нет? О невкусах не спорят, они  валяются
у нас под ногами, достаточно наклониться и поднять, что тебе нужно.
     -- Как ее  имя? -- задаю я  еще один вопрос. Опухший пожимает плечами и
признается:
     -- Она мне не сказала.
     Я чуть было не подавился адамовым яблоком.
     -- Ты забавляешься экс-тазом этой замшелой  кубышки и не знаешь, как ее
зовут?
     -- Именно так, старик.
     Ну, а в минуты блаженства, как ты ее называешь?
     Он смотрит на меня удивленным глазом.
     -- В общем... мадам графиня. А чего ты ко мне причепился! Я,  что,  зря
сношаюсь с высшим светом?  По-твоему, я должен называть  графиню краснозадой
макакой, как жену первого попавшего приятеля?
     Действительно, нам  открывает дверь  лакей в  полосатом жилете. Старый,
очень худой, очень угловатый, высохший, как мумия, с бакенбардами, желтушным
цветом лица и криво поставленной вставной челюстью (как будто во рту  у него
был назубник, как у боксера). Будь  полоски на его жилете нарисованы поперек
-- вылитый скелет.
     --  Спасение и  братство, Фелиций! -- небрежно  роняет  Толстяк,  чтобы
продемонстрировать мне, что он здесь на короткой ноге, как коротко знакомый.
     Полосатик обозначает курбет. При  этом  на  его  пергаментном  лице  не
шевелится ни один мускул -- это физически уже невозможно. Когда он загнется,
то сделает  при жизни  самое главное дело. Мир  кишит такими людьми, как он,
которые, едва став взрослыми, уже начинают сознательно умирать. Они

     * Курбет  -- положение лошади, вставшей на  дыбы с согнутыми  передними
ногами. -- Примеч. пер.

     учтиво   и  молчаливо   скручиваются,   скрючиваются,   обезвоживаются,
бальзамируются.  От них остается только голова покойника. В  день "Д" от них
не остается никаких отходов.
     Упомянутый Фелиций явно осуждает фамильярность Толстяка. Он не привык к
таким  развязным манерам. Он  прислуживает аристократии  со  времен  Филиппа
Красивого, и со временем в его венах неизбежно должна была появиться голубая
кровь! Не  считая  того,  что  его  предки:  кучера,  прачки,  поварихи  или
садовники совокуплялись  с  титулованными особами, разве  не так?  Во  время
длительной прогулки Рыцаря Иерусалимского, например, его  челядь, наверняка,
неоднократно темпераментно штурмовала Бастилию в альковах его замка.
     Нужно  быть объективным и не отрицать  очевидное под тем предлогом, что
оно шокирует. Кто больше всего похож на члена Жокей-Клуба (не считая другого
члена  этого клуба),  если  не  его  камердинер?  Махните  жилет  одного  на
монокуляр другого и вы увидите! Мужики! Их разделяет только половая щетка. Я
пишу это, зная,что теряю своих монокулярных читателей, но это не суть важно:
жизнь коротка,  и у меня  не  будет больше времени не  сказать  того, что  я
думаю!
     Походкой  хроника-ревматика  Фелиций подруливает нас к  двойной  двери,
украшенной  сыроподобным  ноздреватым  орнаментом.  Он  тихо   стучит  своим
когда-то согнувшимся, да так и не разогнувшимся, указательным пальцем.
     -- Кто? спрашивает сильный и звучный голос.
     Фелиций открывает дверь и объявляет:
     --Господин Берюрье и кто-то еще с ним!
     Толстяк  взволнован, он даже сбледнул с лица,  то есть, я хочу сказать,
что его фиолетовый оттенок стал на  один тон светлее. Он толкает меня локтем
в живот. Мы  как  два  гладиатора перед  выходом  на арену...  Ave,  Caesar,
morituri te salutant!*
     Мы  входим.  Толстяк  хочет  пропустить   меня,  потом  передумывает  и
одновременно со  мной устремляется вперед: классическая сценка, поставленная
Мелиесом**  задолго  до  меня.  Он  сцепляется  карманом за  дверную  ручку.
Раздается зловещий треск, и карман повисает, что означает, что  он сложил  с
себя полномочия кармана.  Сейчас он не что иное как  лоскут, болтающийся под
дырой.
     Берю в ярости выдает такую витиеватую тираду, которой
     * Что  в  переводе  с латыни  означает:  "Здравствуй, Цезарь, идущие на
смерть тебя приветствуют". -- Примеч. пер.

     ** Мелисс Жорж,  французский деятель  кино и  известный иллюзионист. --
Примеч. пер.

     позавидовал  бы  сам Карл VII (Святая  Жанна д'Арк,  помолитесь  же  за
него!)
     -- Мон шер, вы забываетесь! -- журит голос из залы.
     --  Есть от чего, моя графиня,  -- обороняется Толстяк,  --  совершенно
новый сюртук! Я за него отдал целое состояние!
     Я  приближаюсь  к  глубокому  креслу  из  гарнитура  "Пастушка"  (эпохи
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 59
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама