ны и остановился. Надо обойти его и подобраться к кораблю спереди: в
темноте можно приблизиться к трапу и дождаться удобного момента.
Он решил пройти мимо бара уверенным шагом, будто имел на то полное
право. Даже если его заметят - все равно идти и не обращать внимания.
Паукообразный чужак исчез, а охранник, прогнавший его, снова встал на
свой пост у трапа.
Миновав угол склада, Теннисон двинулся по дорожке, ведущей к бару. За
баром лежало пятно черной тени от второго склада. Добраться бы незаме-
ченным, тогда авось, и до корабля удастся добежать. Теннисон не боялся,
что его не пропустят, - в таких портах, как Гастра, охрана особой стро-
гостью не отличалась.
Ну, вот он, бар. Заглянув в одно из трех окон, Теннисон заметил ве-
шалку, на которой висела чья-то куртка. Он остановился как вкопанный и
уставился на надпись №Странник¤, вышитую золотом на нагрудном кармане.
На крючке чуть повыше висела фуражка с такой же надписью на околыше.
Повинуясь внезапному озарению, Теннисон рванул дверь бара и вбежал
внутрь... За столиками вперемежку сидели люди и инопланетяне, некоторые
выстроились у стойки. Все были заняты своими делами.
Двое-трое людей повернули головы, рассеянно посмотрели на вошедшего,
и больше никто не обращал на него внимания.
Он быстро схватил куртку и фуражку и выскочил за дверь. Ожидая окри-
ка, он весь сжался, но было тихо. На ходу нахлобучив фуражку, он сунул
руки в рукава куртки.
Пассажиров около корабля уже не было - судя по всему, посадка была
окончена. Единственный крысоподобный матрос стоял около трапа. Быстро и
решительно Теннисон зашагал по летному полю к кораблю.
Охранник, конечно, мог остановить его, но вряд ли. Куртка и фуражка -
надежная маскировка. Вряд ли охранник заподозрит в нем №зайца¤. Люди
ведь с трудом различают инопланетян одного рода, для них они все на одно
лицо. То же самое и с чужаками - для них все люди одинаковы.
Теннисон подошел к трапу. Крысоподобный отсалютовал.
- Пожалуйте, сэр, - сказал он хрипло, - Капитан уже про вас спраши-
вал.
Глава 2.
Через некоторое время Теннисон был обнаружен одним из крыс-матросов в
тесной каморке, куда он забился, ища, где бы спрятаться. Матрос без лиш-
них слов отвел его к капитану, который сидел один в отсеке управления,
развалившись в кресле пилота. Рядом стояли еще два кресла. По всей види-
мости, необходимости работать за пультом лично у капитана не было - ко-
рабль летел сам.
- Что это значит? - поинтересовался капитан.
- №Заяц¤, сэр, - ответствовал матрос-крыса. - Я нашел его в маленькой
кладовой на корме.
- О'кэй, - кивнул капитан. - Оставь его тут. Ты свободен.
Матрос направился к двери.
- Мою сумку, пожалуйста, - напомнил ему Теннисон.
Тот повернулся, не выпуская сумку из лап.
- Дай мне сумку и проваливай, - буркнул капитан. - Убирайся, слышал?
Матрос отдал сумку и поспешно ретировался. Внимательно изучив содер-
жимое сумки, капитан поднял голову и в упор посмотрел на Теннисона.
- Так, значит, вы - Джейсон Теннисон, доктор медицины?
Теннисон молча кивнул.
Капитан опустил сумку на пол рядом с креслом.
- Нечасто мне попадаются №зайцы¤, а уж врачи точно ни разу не встре-
чались. Ну, доктор, поведайте мне, голубчик, что же такое у вас приклю-
чилось?
- Долгая история, - ответил Теннисон. - Не хотелось бы вдаваться в
подробности.
- Если я не ошибаюсь, вы сидели в кладовке с самой Гастры. Вы же там
прошмыгнули на корабль? Зачем же вы там так долго сидели?
- Я, собственно, уже подумывал выбраться, - проговорил Теннисон. -
Ваш крысоподобный друг просто немного поторопил события.
- Он мне не друг, - отрезал капитан.
- Простите, ошибся.
- Людей тут маловато, - сообщил капитан, почесав затылок. - Чем
дальше, тем меньше людей. Такие дела. Приходится пользоваться услугами
этих ублюдков - как ни крути, корабль-то кто-то должен вести, правильно?
Ну, и потом я еще целую кучу этой нечисти везу на Харизму.
- Простите - куда?
- На Харизму. Именно туда, куда мы направляемся. А вы разве не туда
собрались?
- До этого мгновения я даже не слыхал о такой планете.
- Значит, вам просто нужно было убраться с Гастры куда-нибудь по-
дальше, так?
- Вы абсолютно правы, капитан.
- Попали там в беду?
- Не то слово. С жизнью мог расстаться.
- И кинулись на первый попавшийся корабль?
Теннисон кивнул.
- Садитесь, - сказал капитан, указывая на одно из свободных кресел. -
Что стоите? Выпьете чего-нибудь?
- Не отказался бы, - признался Теннисон. - Было бы неплохо.
- А скажите, - поинтересовался капитан, - кто-нибудь видел, как вы
забрались на корабль?
- Не думаю.
- Вы совершенно в этом уверены?
- Понимаете, я заскочил в бар. Там, в космопорте. И... ну, в общем,
прихватил по ошибке чужую куртку и чужую фуражку. Я ведь очень торопил-
ся.
- Ага. Теперь понятно, куда девались куртка и фуражка Дженкинса...
Дженкинс - мой первый помощник, - добавил капитан.
- Я верну куртку и фуражку, - пообещал Теннисон. - Они там остались,
в кладовке.
- Да... странновато все-таки выходит, - покачал головой капитан. -
Даже не поинтересовались, куда корабль летит. А ведь вы, похоже, не в
восторге от того, что окажетесь на Харизме,
- Господи, да куда угодно, лишь бы подальше от Гастры! - воскликнул
Теннисон. - За мной гнались. Впрочем, может быть, и не гнались, но мне
так казалось.
Капитан взял стоявшую рядом с ним на столике бутылку и протянул ее
Теннисону.
- Ну, стало быть, так, мистер, - сказал он. - По идее, в мои обязан-
ности входит процитировать вам выдержку из свода законов. В статье трид-
цать девятой, пункте восьмом, говорится, что всякий безбилетник должен
быть задержан и доставлен в тот порт, где он проник на корабль и где его
положено сдать с рук на руки портовой администрации. Во время пребывания
на борту корабля он обязан беспрекословно выполнять распоряжения капита-
на, дабы оправдать свой безбилетный проезд. Знакомы ли вы с таким поряд-
ком, сэр?
- Смутно, - покачал головой Теннисон. - Я знаю, что без билета летать
нельзя. Но, должен вам сказать...
- Сначала я вам еще кое-что скажу, а вы послушайте, - прервал его ка-
питан. - У меня такое, если хотите, чувство, что... В общем, как бы я ни
увяз в делах с инопланетянами, я считаю, что люди при любых обстоя-
тельствах должны держаться друг за дружку. Нас тут мало, потому я и ду-
маю, что нам следует поддерживать друг друга в беде, невзирая на прегре-
шения, если они, конечно, не слишком гнусны...
- Прекрасно сказано, сэр, - улыбнулся Теннисон. - Так вот что я хотел
вам сказать, но не успел. Видите ли, сэр, я не просто безбилетник.
Капитан устремил на него стальной, непроницаемый взгляд.
- А кто же? Не безбилетник, так кто же вы?
- Ну, скажем так - у меня просто не хватило времени, я очень торопил-
ся и не успел купить билет, чтобы отправиться в путь честь по чести. По
ряду причин, которые я вам вкратце объяснил, я никак не мог пропустить
старт вашего корабля, а посему попал на борт не совсем обычным путем -
меня пропустил ничего не подозревающий член команды, который принял меня
за вашего помощника...
- Да, но вы спрятались.
- Это как раз объяснить легко. Я опасался, что вы не дадите мне вре-
мени объяснить причины такой поспешности и выбросите меня с корабля еще
до старта. Поэтому я прятался и ждал, когда такая возможность исчезнет.
- Исходя из всего, что вы тут наговорили, должен ли я сделать вывод,
что вы согласны оплатить свой проезд?
- Безусловно, Только цену назовите.
- Ну, - ухмыльнулся капитан, - это мы с удовольствием. И будьте уве-
рены, лишнего не запрошу.
- Вы необычайно благородны, сэр.
- Доктор Теннисон, - сказал капитан, - вы бы лучше выпили. Сидите,
понимаете, бутылку держите. Просто зло разбирает на вас смотреть. Ну,
давайте, давайте, вперед!
- Прошу прощения, капитан. И в мыслях не было расстраивать вас. -
Теннисон поднял бутылку и осторожно глотнул. - Потрясающе. Что это?
- Штука такая - №скотч¤ называется. Сорт виски. Впервые произведено
еще на матушке Земле.
- Вы имеете в виду Древнюю Землю?
- Именно, - подтвердил капитан. - Прародину человечества.
- Признаться, меня страшно интересует Древняя Земля. Вы там бывали,
капитан?
Капитан медленно покачал головой.
- Мало кому из людей выпало счастье ступить на ее священную поверх-
ность. Нас мало, мы рассеяны по Вселенной, и лишь немногие отваживаются
на паломничество, о котором каждый из нас мечтает всю жизнь,
- Ну да, - кивнул Теннисон и снова отхлебнул из бутылки.
- Ну, вернемся к нашему разговору, - предложил капитан. - Боюсь, у
меня не найдется для вас приличного места на корабле. Каюты, а их у меня
в обрез, набиты до отказа. Даже моя личная занята целой компанией этих
страхолюдин, которых я везу на Харизму. После полета надо будет обяза-
тельно дезинфицировать весь корабль, чтобы и духу их тут не осталось. А,
пустое дело, - сказал он, махнув рукой. - Годы пройдут, а эта вонь, на-
верное, все еще будет тут держаться.
- Зачем же вы их туда пустили?
- Деньги, - проворчал капитан. - Эти сволочи жутко богатые и за луч-
шие каюты кучу денег отваливают без разговора. Вот и все. С каждого из
этих чудищ я тройную цену имею. Только теперь я уже почти готов пожалеть
о своей жадности, ей-богу. Мне-то пришлось переселиться в каюту к своему
помощнику. А он страстный любитель чеснока. Считает, что это очень по-
лезно для здоровья. Как вам это нравится?
- Ваш помощник - единственный, кроме вас, человек на корабле?
- Как правило, да. Нас всего двое, Команда набрана из этих... ну, вы
видели, на крыс смахивают, и еще есть пара-тройка мерзких чужаков. А уж
пассажирский отсек под завязку набит тошнотворными созданиями.
- Но, послушайте, если вы их так ненавидите, зачем вы вообще этим за-
нимаетесь? Вы же спокойно могли бы заняться перевозкой грузов.
- Еще пять лет, - проговорил капитан, изрядно хлебнув из бутылки. -
Пять лет и все, баста. На грузовых рейсах, кстати, настоящих денег не
заработаешь. Перевозить этих вонючих паломников очень выгодно, если нер-
вы, конечно, крепкие. Я думаю, лет пять продержусь еще с горем пополам.
Подкоплю деньжат, потом оставлю дела и вернусь на розовую планету под
названием №Померанец¤. Название, прямо скажем, идиотское, но оно очень
подходит этой планетке. Вы на розовых планетах бывали, доктор? Их не так
много.
- Да нет, не доводилось.
- Жаль.
В открытую дверь легонько стукнули. Капитан обернулся.
- Ах, это вы, дорогая, - сказал он с искренней радостью.
Теннисон тоже обернулся. На пороге стояла женщина. Высокая, стройная,
широкобедрая. На выразительном лице горели умные, живые глаза. Губы пух-
лые и влажные, вокруг головы нимб золотистых волос.
- Входите, прошу вас, - пригласил капитан. - Как видите, у нас еще
один пассажир. Входите, не стесняйтесь. Итак - четверо людей на одном
рейсе! Думаю, это рекорд.
- Если не помешаю, - сказала женщина.
- Не помешаете, что вы, - успокоил ее капитан. Мы рады вашему общест-
ву. Джилл Робертс - это доктор Теннисон. Доктор Джейсон Теннисон.
Женщина протянула руку Теннисону.
- Рада видеть еще одного человека, - улыбнулась она. - А где вы пря-
тались до сих пор?
Теннисон застыл на месте: женщина повернула голову, и он увидел, что
другую ее щеку почти полностью покрывало уродливое багровое пятно.
- Простите, доктор, - сказала она спокойно. - Такая уж я есть. Мои
близкие друзья пугались меня много лет.
- Умоляю, простите меня, - покраснев, выговорил Теннисон. - Моя реак-
ция непростительна. Как врач...
- Как врач, вы с этим ничего не поделаете. Это неоперабельно. Пласти-
ческая операция невозможна. Ничего нельзя сделать. Приходится жить с