Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак Весь текст 348.98 Kb

Что может быть проще времени

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
     Он сидел и молчал, размышляя и удивляясь, как могло это произойти. Но
удивление было формальным, он удивлялся, потому что должен был удивляться;
на самом же деле он знал объяснение происшедшему.
     Розовый больше не давал о себе знать. Он поискал его и нашел в том же
убежище.
     - Спасибо, - поблагодарил он.
     Это было несколько забавно - благодарить существо, ставшее частью его
самого, ведь оно пряталось у него в голове, в его мозгу. И все-таки оно не
стало частью его самого, пока еще нет. Хотя уже и не было просто беглецом,
укрывшимся в чужом разуме.
     Машина неслась вверх по каньону. Свежий, прохладный ветер,  казалось,
был напоен брызгами прозрачного горного ручья, и от стен ущелья  доносился
тонкий и нежный аромат сосен.
     - Что-нибудь случилось? - спросила Гарриет.
     - Я встретил Фредди.
     - Ты имеешь в виду Фредди Бейтса?
     - Существует один-единственный Фредди.
     - Безобидный дурачок.
     - Когда мы встретились, у твоего безобидного дурачка  глаза  налились
кровью, и он вынул револьвер.
     - Неужели он...
     - Гарриет, - сказал Блейн, - становится слишком жарко.  Лучше  высади
меня.
     - И не надейся, - ответила Гарриет. - Я еще никогда не участвовала  в
столь забавной игре.
     - Мы вряд ли куда-нибудь приедем. Дорога скоро кончается.
     - Шеп, может, глядя на меня, в это трудно поверить, но голова у  меня
работает неплохо. Я много читаю, и больше  всего  мне  нравятся  книги  по
истории. Проклятой истории войн. Особенно я  люблю  изучать  карты  боевых
действий.
     - Ну и что из этого?
     - А то, что я сделала одно наблюдение. Я пришла к выводу, что всегда,
во всех случаях, необходимо заранее подготовить путь к отступлению.
     - Только не по этой дороге.
     - По этой, - сказала Гарриет.
     Блейн повернул голову и вгляделся в ее профиль. Нет, она не похожа на
хладнокровную, практичную журналистку, хотя такая она  на  самом  деле.  И
пишет не сентиментальные статейки, не заметки в колонку светских  сплетен,
а вместе с дюжиной других репортеров, составляющих элиту своей  профессии,
дает гигантскую панораму "Фишхука" для одной из крупнейших газет  Северной
Америки.
     И несмотря на это, шикарна, словно сошла с обложки  модного  журнала.
Шикарна, но без вычурности, и полна спокойной уверенности в себе,  которая
в любой другой женщине выглядела бы высокомерием.
     Он был уверен, что все, что  только  можно  знать  о  "Фишхуке",  она
знает. Ее статьи отличались странной объективностью, можно  сказать,  даже
беспристрастностью, однако и этот необычный для журналиста суховатый стиль
она ухитрялась смягчить, добавить в него человеческой теплоты.
     Но что из всего этого следует? Зачем она вмешалась в эту историю?
     В том, что Гарриет друг, он не  сомневался.  Он  познакомился  с  ней
давно, вскоре после ее приезда в "Фишхук". В маленьком ресторанчике,  куда
в тот день они  пошли  обедать,  слепая  старушка  продавала  розы.  Блейн
вспомнил, как купил ей розу, и Гарриет, вдруг почувствовав себя одинокой и
оторванной от родного дома, слегка всплакнула.
     Странно. Хотя что теперь  не  странно,  продолжал  размышлять  Блейн.
Взять тот же "Фишхук", кошмар современности, за сто лет так и не  принятый
до конца остальным человечеством.
     Он попытался представить, как все  происходило  тогда,  эти  сто  лет
назад, когда ученые в конце концов признали, что космос  Человеку  не  под
силу, и сдались. Кучка упрямых, самых упорных в своей мечте  пошла  другой
дорогой - дорогой, которой Человек отказался идти или, что одно и то же, с
которой он свернул много лет назад и с тех пор неустанно глумился над ней,
заклеймив ее словом "колдовство".
     Ведь что такое колдовство - чепуха из  книжек  для  детей,  бабушкины
сказки.
     Но всегда были упрямцы, которые верили, по крайней мере,  в  основной
принцип того,  что  люди  называли  колдовством,  поскольку  это  не  было
колдовством в том смысле, который за  долгие  века  приобрело  это  слово.
Скорее, это был закон, такой же  непреложный,  как  и  законы,  лежащие  в
основе всех естественных наук. Но, в  отличие  от  них,  это  была  наука,
которая изучала возможности  человеческого  разума  и  стремилась  достичь
далеких планет не физически, а лишь силой разума.
     Из этой веры, надежды и упорства и родился  "Фишхук",  названный  так
потому, что это  был  рыболовный  крючок,  заброшенный  в  космос,  давший
возможность разуму совершать путешествия туда,  куда  никогда  не  попасть
телу.
     Дорога впереди делала крутой поворот направо, затем снова сворачивала
влево, возвращалась обратно и замыкала круг.
     - Держись, - бросила Гарриет.
     Она резко свернула с дороги и направила машину вверх  по  пересохшему
руслу ручья на одной из стен каньона. Из реактивных  сопел  с  ревом  било
пламя, надсадно визжал мотор, по колпаку крыши скрежетали ветви деревьев.
     - Это еще ничего, - сообщила Гарриет. - Дальше  будет  пара  местечек
похуже.
     - Это и есть тот самый путь к отступлению?
     - Совершенно верно.
     А  зачем,  подумал  он,  мог  Гарриет  Квимби  понадобиться  путь   к
отступлению?
     Она осторожно вела машину по пересохшему руслу, прижимаясь  к  скале,
которая каменной стеной уходила ввысь,  в  темноту.  Из  кустов  испуганно
разлетались птицы, трещали ветви, царапая автомобиль.
     Фары осветили крутой поворот, как бы зажатый с одной стороны каменной
стеной, а с другой - огромным, размером с сарай, валуном. Машина  втиснула
капот в пространство между скалой и валуном, развернула  задние  колеса  и
медленно, почти ползком, преодолела проход.
     Гарриет убрала реактивную тягу, и машина со скрежетом  опустилась  на
гравий.
     Двигатель замолчал, и над ними сомкнулась тишина.
     - Отсюда пойдем пешком? - спросил Блейн.
     - Нет, немного переждем. Они ведь начнут охоту  за  нами  и  подъедут
сюда. И по шуму двигателя поймут, в какой стороне мы скрылись.
     - Мы поедем прямо на вершину?
     - Прямо на вершину, - подтвердила она.
     - Ты уже здесь ездила? - поинтересовался Блейн.
     -  Много  раз.   Я   знала,   что   если   когда-нибудь   понадобится
воспользоваться этой дорогой, то делать это придется быстро. Не  останется
времени раздумывать или возвращаться назад.
     - Но объясни мне, ради бога...
     - Послушай, Шеп. Ты попал в  переплет.  Я  тебе  помогаю  выпутаться.
Может быть, этого достаточно?
     - Конечно, если ты так хочешь. Но ты рискуешь собственной головой.  А
это не обязательно.
     - Мне уже приходилось рисковать ею.  Хороший  журналист  должен  быть
готов рискнуть головой, когда надо.
     Может быть, подумал он, но не до такой  степени.  В  "Фишхуке"  полно
газетчиков, и почти  с  каждым  из  них  мне  доводилось  выпивать.  Очень
немногих я мог бы считать  своими  приятелями.  И  никто  -  никто,  кроме
Гарриет, - не стал бы делать для меня того, что делает она.
     Чисто журналистским интересом это не объяснишь. И одной дружбой тоже.
Тут что-то большее, чем и то и другое вместе.
     А если Гарриет не только журналистка?
     Она не может быть только  репортером.  Ее  поступками  движет  что-то
другое. Очень любопытно, что?
     - В прошлый раз, когда ты рисковала  головой,  ты  рисковала  ею  для
Стоуна?
     - Нет, - ответила она. - О нем я знаю только понаслышке.
     Далеко, на дне каньона, послышался слабый гул двигателей. Они сели  в
машину и прислушались. Гул быстро приближался, и Блейн попытался сосчитать
по звуку мчащиеся по дороге автомобили. Ему показалось, что их  было  три,
хотя он не был уверен полностью.
     Машины подъехали к повороту и остановились. Послышались треск кустов,
мужские голоса.
     Гарриет взяла Блейна за руку и крепко сжала ее.
     - Шеп, что ты сделал с Фредди? Изображение ухмыляющегося черепа.
     - Нет, всего лишь нокаут.
     - У него был револьвер?
     - Теперь револьвер у меня.  Фредди  в  гробу,  на  нарумяненном  лице
застывшая улыбка, в сложенных на груди руках - громадная лилия.
     - Нет, не так.  Фредди  с  разбитым  носом  и  крестами  пластыря  на
самодовольном прыщавом лице.
     Они тихо сидели, прислушиваясь к каждому звуку.
     Смолкли голоса, и машины двинулись обратно, вниз по дороге.
     - Все?
     - Погоди, - остановила его Гарриет. - Они приехали на  трех  машинах.
Уехала только две. Одна еще ждет.  Множество  вытянувшихся  от  напряжения
подслушивающих ушей. Они знают, что мы поднялись по дороге. Они не  знают,
где мы спрятались. Яма-ловушка, усеянная рядами острых  зубов.  Они  ждут,
когда мы поверим, что они уехали, и обнаружим себя.
     Они подождали еще. Где-то в лесу закричал енот, разбуженная  каким-то
лесным бродягой сонно запротестовала птица.
     - Есть одно место, - сказала Гарриет. - Ты там будешь в безопасности.
Если захочешь туда поехать.
     - Куда угодно. У меня нет выбора.
     - А ты представляешь, что там делается?
     - Слышал.
     - В некоторых городах  вывешивают  предупредительные  знаки  дорожный
столб, на нем доска с надписью: "Тут солнце светит не для парапсихов". Они
полны предвзятости и  нетерпимости,  среди  них  есть  старинного  обличья
бородатые проповедники, яростно барабанящие кулаком  по  кафедре;  люди  в
ночных рубашках и колпаках с кнутами и веревками; испуганные,  растерянные
люди, пытающиеся укрыться в редких зарослях ежевики.
     - До отвратительного грязно и стыдно, - уже не  мысленно,  а  голосом
прошептала она.
     С шоссе тронулась оставшаяся машина. Они выждали, пока она отъедет.
     - Уехали, наконец, - сказала Гарриет. - Они, правда, могли на  всякий
случай кого-нибудь высадить, но придется рискнуть.
     Она включила мотор, повернула реактивные сопла, и с зажженными фарами
автомобиль рванулся вверх по сужающемуся  руслу.  Дорога  становилась  все
круче. Лавируя между кустов, они продолжали взбираться по  лезвию  хребта.
Гора белой стеной уходила вверх, а внизу зияла черная пустота. Потом целую
вечность они снова карабкались по круче,  подстегиваемые  ветром,  который
становился все более холодным и  пронизывающим,  и  наконец  оказались  на
ровной площадке, залитой светом склонившейся к западу луны.
     Гарриет остановила машину, откинулась на спинку сиденья.
     - Дальше граница, - сказала она. -  Садись  за  руль.  Осталось  миль
пятьдесят.



                                    7

     Толпа собралась  на  улице  напротив  ресторана  и,  обступив  машину
Гарриет,  пристально  наблюдала  за  ними  со  зловещим  молчанием.  Толпа
зловещая, но не шумная. Злобная и, быть может, чуть-чуть испуганная.  Или,
скорей, злобная, потому что испуганная.
     Блейн  прислонился  спиной  к  стене,  за  которой  они  только   что
завтракали. Ничего особенного за едой  не  заметили.  Все  шло  нормально.
Никто им ничего не  говорил.  Никто  на  них  не  глазел.  Все  шло  самым
обыкновенным и повседневным образом.
     - Как они догадались? - спросил Блейн.
     - Не знаю, - ответила Гарриет.
     - Они сняли вывеску.
     - А может, она сама упала. Или ее вообще  никогда  не  вешали.  Такое
бывает. Объявления вывешивают только самые воинственные.
     - У этих ребят вид вполне воинственный.
     - Может быть, это к нам не относится?
     - Может, и нет. - согласился он. Но поблизости, кроме  них,  не  было
никого и ничего, что могло бы собрать эту толпу.
     - Слушай внимательно, Шеп. Если что-то случится, если мы  потеряемся,
отправляйся в Южную Дакоту. Пьер в Южной Дакоте карта Соединенных  Штатов,
где Пьер обозначен  звездочкой,  под  которой  большими  красными  буквами
подписано его название, а  пурпурная  дорога  ведет  от  этого  крохотного
пограничного городка к большому городу на Миссури.
     - Я знаю, где это, - сказал Блейн.
     - Где меня найти, тебе скажут  в  этом  ресторанчике  каменный  фасад
здания;  большие  зеркальные  окна,  в  одном  из  окон  висит   красивое,
отделанное серебром седло; над дверью - роскошные лосиные рога.  Он  стоит
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама