- Да, мистер Блейн, неплохо. И особенно меня интересует...
- Тогда вы должны были заметить, что мысли, обычаи и убеждения со
временем устаревают. Это можно прочитать на каждой странице вышей истории.
Меняется мир, и меняются люди и их взгляды. Вам никогда не приходило в
голову, что экономика, о которой вы так тревожитесь, устарела и... больше
не приносит пользы? Что она сыграла свою роль в развитии человечества, и
мир пошел дальше, и теперь экономика - понятие историческое, нечто вроде
бронтозавра?
Дальтон даже подскочил в кресле, волосы его стали дыбом, сигара чуть
не выпала изо рта.
- Боже мой! - воскликнул он. - Это ужасно. Неужели "Фишхук" в самом
деле так думает?
Блейн сухо усмехнулся:
- Нет, так думаю я, и у меня нет ни малейшего представления о позиции
"Фишхука". Я ведь не член Правления.
Вот так всегда, подумал Блейн. Куда не пойдешь, всюду одно и тоже.
Вечно кто-то пытается выудить хоть какой-нибудь намек или крошечный
секретик, касающийся "Фишхука". Эта стая стервятников, это сборище
соглядатаев, которые жаждут знать, что же происходит, и воображают гораздо
больше того, что есть на самом деле.
Дальтон снова откинулся на спинку кресла. Огромная сигара опять
надежно держалась у него во рту, а волосы улеглись назад ровными рядами,
словно их пригладили расческой.
- Вы утверждаете, что не состоите в Правлении. Значит, вы разведчик?
Блейн кивнул.
- И вы летаете в космос и посещаете другие звезды и планеты?
- Да, именно.
- Но, в таком случае, вы - парапсих!
- Да, нас так называют. Хотя, простите за прямоту, в приличном
обществе это слово стараются не употреблять.
Смутить Дальтона было невозможно.
- Интересно, что вы там видите?
- К сожалению, мистер Дальтон, я не могу ответить вам на этот вопрос.
- Вы летаете один?
- Нет, беру с собой тайпер.
- Тайпер?
- Такой механизм, набитый всякими приборами, которые записывают все,
что происходит вокруг.
- Так эта штука летает вместе с вами?
- Да нет же, повторяю вам, я беру ее с собой. Когда я вылетаю, я
прихватываю ее с собой, как портфель.
- Значит, только ваш разум и этот механизм.
- Да, мой разум и этот механизм.
- Но это невероятно!
Блейн промолчал.
Дальтон извлек сигару изо рта и внимательно осмотрел ее. Конец сигары
был так изгрызен, что изжеванные листья мокрыми прядями свисали вниз.
Сосредоточенно сопя, Дальтон покрутил сигару, чтобы завернуть размокшие
листья, и отправил ее обратно в рот.
- Давайте вернемся к тому, с чего мы начали, - изрек он с
величественным видом. - У "Фишхука" имеются всякие там дьявольские штуки.
Ладно. Бог с ними. Думаю, перед поступлением в продажу все тщательно
проверяется. И никто не был бы в обиде - да, сэр, никто, - если бы
"Фишхук" торговал через различные официальные организации. Но "Фишхук" не
желает, чтобы эти штуки продавал кто-либо другой. Он открыл собственные
лавки. Мало того, для вашей обиды назвали эти лавки "факториями". Можно
думать, что "Фишхук" имеет дело с толпой дикарей.
- По всей видимости, когда-то в "Фишхуке" работал человек, наделенный
чувством юмора. Уверяю вас, мистер Дальтон, в это очень трудно поверить.
Дальтон распалялся все больше.
- Изобретаются все новые и новые способы, чтобы разорить нас. С
каждым годом "Фишхук" все больше прибирает к рукам производство товаров,
пользующихся спросом. А то и просто уничтожает спрос. Это не угроза
несчастья, которое вот-вот может разразиться, а ржавчина, разъедающая нас
уже давно. Недавно я узнал, что "Фишхук" собирается ввести свою систему
телепортации, доступную для всех желающих. Вы представляете, какой это
будет удар для торговли?
- Видимо, придет конец всем автомобильным фирмам и некоторым
авиационным.
- "Видимо"! Вы прекрасно знаете, что так и будет. Ни один способ
транспортировки не сможет конкурировать с телепортацией.
- Тогда единственный выход для вас - разработать систему телепортации
самим. И за пределами "Фишхука" есть люди, которые могут показать, как это
делается.
- Ненормальные! - злобно произнес Дальтон.
- Нет, Дальтон. Это обычные люди с паранормальными способностями.
Благодаря им "Фишхук" стал сегодня тем, что он есть. То, что восхищает вас
в "Фишхуке", почему-то вызывает отвращение за его пределами.
- Мы не можем пойти на это. Существуют народные традиции.
- А, народные традиции... Что, улюлюкающие толпы по-прежнему
продолжают распинать парапсихов?
- Общественное мнение иногда возмущается, - неохотно согласился
Дальтон.
- Можно представить, каким образом.
Дальтон вынул изо рта сигару, брезгливо посмотрел на нее: один конец
потух, другой - весь изжеван. Немного подумав, он швырнул ее в цветочный
горшок. Сигара зацепилась за нижние листья растения и закачалась грязным
пятном на фоне зелени.
Сложив руки на животе, Дальтон уставился в потолок.
- Мистер Блейн, - сказал он.
- Да!
- Вы очень проницательный человек. И цельный. Вы терпеть не можете
консервативность в мышлении и несколько раз здорово поддели меня. Мне
нравится, как вы это сделали.
- К вашим услугам, - холодно отозвался Блейн.
- Сколько вам платят?
- Достаточно.
- Такого не бывает. Я никогда еще не встречал человека...
- Если вы пытаетесь купить меня, то просто спятили.
- Не купить, а нанять. Вы прекрасно знаете "Фишхук", знакомы со
многими людьми. В качестве консультанта вы были бы просто незаменимы. Нам
очень хотелось бы обсудить...
- Простите, сэр, но я ничего не смогу для вас сделать. При теперешних
обстоятельствах я не смогу быть чем-либо для вас полезным.
Все, здесь я уже провел целый час, это более чем достаточно. Поел,
выпил, поговорил с Дальтоном - просадил на него уйму времени. Пора
двигаться дальше. Когда до "Фишхука" дойдет слух, что я здесь, надо быть
подальше отсюда.
Сзади зашелестело платье, и чья-то рука легла ему на плечо.
- Я рада, что ты пришел, Шеп, - сказала Шарлин Витьер.
Он встал и повернулся к ней.
- Это я рад, что ты пригласила меня.
Ее глаза кокетливо блеснули.
- Я тебя пригласила?
- Нет, по правде, меня притащил Фредди Бейтс. Надеюсь, ты не
возражаешь?
- Ты же знаешь, я тебе всегда рада, - она слегка сжала ему руку. -
Пойдем, я познакомлю тебя с одним человеком. Извините нас, мистер Дальтон.
- Пожалуйста.
- Вы шло довольно невежливо, - заметил Блейн, когда они отошли.
- Надо было тебя спасать. Это на редкость скучный тип. Понятия не
имею, откуда он здесь взялся. Уверена. что я его не приглашала.
- А кто он такой? Я так и не понял.
Она пожала красивыми обнаженными плечами.
- Глава какой-то торговой делегации. Они приехали поплакаться о
несчастьях, которые на них обрушил "Фишхук".
- Я так и подумал. Он очень расстроен и, по его словам, очень
несчастен.
- Ты почему не пьешь?
- Только что выпил.
- А ты поел? Тебе весело? У меня есть дименсино, последняя модель...
- Я посмотрю, только попозже.
- Пойди выпей еще. А я поздороваюсь еще кое с кем из гостей. Ты не
останешься потом? Ты так давно у меня не был.
Блейн покачал головой:
- Ужасно жаль, но не смогу. Спасибо.
- Тогда в другой раз, - сказала она и собралась идти, но Блейн шагнул
вперед и остановил ее.
- Шарлин, - спросил он, - тебе когда-нибудь говорили, что ты
чертовски славное создание?
- Нет. Никогда и никто.
Она приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
- А теперь иди и развлекайся.
Блейн стоял и смотрел, как она движется среди гостей.
Розовый вопросительно шевельнулся в нем.
- Подожди, - сказал ему Блейн, глядя в толпу. - Положись на меня и
потрепи еще немного. Потом мы вместе все обсудим.
Он почувствовал, что Розовый благодарен за то, что он помнит о нем,
что откликнулся.
- Мы поладим, - сказал он. - Должны поладить. Ведь мы с тобой единое
целое.
Розовый успокоился. Блейн почувствовал, как он спокойно улегся,
предоставив ему действовать. В самом начале он уже испытал страх, и страх
снова мог родиться в нем. Пока он сдерживался, хотя ситуация, Блейн знал,
должна была казаться ему ужасающей, чудовищно, невообразимо велика была
разница между этим местом и уединенной безмятежностью голубой комнаты на
той далекой планете.
Блейн как бы бесцельно пересек комнату, прошел вдоль бара, заглянул
на минуту в зал с новым дименсино и вышел в прихожую. Надо ехать. До
рассвета надо или как следует спрятаться, или быть за много миль отсюда.
Он побродил среди оживленно болтающих компаний, здороваясь со
знакомыми.
Мне потребуется время, чтобы найти машину, в которой кто-то по
забывчивости оставил ключ. А вдруг, пришла ему в голову страшная мысль,
такой машины не окажется? Ч то тогда? Спрятаться в горах дня на два, пока
не прояснится ситуация? Шарлин не откажется помочь, но она слишком
болтлива, будет спокойнее, если она ничего не узнает. К кому же еще можно
обратиться за помощью? Ребята из "Фишхука", конечно, помогли бы, но это их
скомпрометирует. Нет, до такой крайности я еще не дошел. Многие другие
тоже согласились бы оказать помощь, но каждому из них и без того непросто
в безумном сплетении интриг и доносов, которыми окружен "Фишхук". И потом,
никогда не знаешь, кому можно доверять. Некоторые, несомненно, тут же
выдали бы меня в расчете получить повышение по службе.
Наконец он подошел к двери. Казалось, он вышел из густого леса на
открытое поле: здесь нескончаемая болтовня едва слышалась, воздух казался
прозрачнее и как-то чище. Исчезло чувство подавленности, скученности тел и
умов, биения чужого пульса, наплыва чужой болтовни и злобных сплетен.
Дверь открылась, и в прихожую вошла женщина.
- Гарриет! - удивился Блейн. - Как я не сообразил, что ты здесь. Ты
ведь не пропускаешь ни одной вечеринки у Шарлин. Собираешь всякие
интересные истории для текущей хроники...
Ее телепатический шепот обжег ему мозг:
- Шеп, ты полный, ты законченный кретин! Что ты здесь делаешь?
Изображение кривляющейся обезьяны в бумажном колпаке, лошадиный зад с
задранным хвостом.
- Разве ты...
- Конечно. Почему бы нет? Ряд вопросительных знаков. Думаешь, только
в "Фишхуке"? Только ты один? Да, я держу это в тайне. Но я имею право на
тайны. Разве хороший газетчик может обойтись без этого? Кипы пыльных
бумаг; бесконечный поток цифр; губы, нашептывающие что-то в огромное ухо.
Вслух Гарриет Квимби произнесла приятным, певучим голосом:
- О, я никогда не пропускаю вечеринки у Шарлин. Здесь можно встретить
таких интересных людей.
- Дурные манеры, - упрекнул Блейн. Телепатией вообще пользоваться
считалось дурной манерой, а в обществе и подавно.
- К черту манеры! Я тут перед ним душу наизнанку выворачиваю, а он...
Лицо, очень похожее на него, перед которым элегантно скрестились в виде
решетки красивые тонкие пальцы. Тебя ищут. Они уже знают, что ты тут.
Скоро они будут здесь - если еще не пришли. Я приехала, как только узнала.
Да не молчи же ты, как дурак... На нас обратят внимание, если мы будем так
стоять.
- На этот раз напрасно потеряла время, - выговорил Блейн. - Сегодня
здесь нет интересных людей. Сегодня собралась на редкость неинтересная
публика. Слухачи!!
- Пусть. Надо попробовать. Ты в опасности. Как Стоун. Как другие
после него. Я приехала помочь тебе.
- Я тут беседовал с одним бизнесменом-лоббистом, - произнес он. -
Жуткая скука. Вот вышел сюда глотнуть свежего воздуха. Стоун! Что тебе о