себя очарование умиротворяющих звуков флейты: "Нет, я не хочу пастушес-
кой свирели!.." (25 марта 1933 года). - Р.Р.
13. "Что значит "создавать" для Аннеты? Рождать или рождаться. Нату-
ра, подобная ей, должна непрерывно созидать либо вынашивать, - другими
словами, подготовлять будущее рождение. Если она этого не делает, она
несчастна, она в тревоге, она во власти разрушительных сил... Созидать
или разрушать - разрушать самое себя..." (Заметки от 22 июня 1922 года).
- Р.Р.
14. Запись от 2 июля 1921 года. - Р.Р.
15. Последний том - Роды" ("Провозвестница", том второй часть III). -
Р.Р.
16. Новой жизни (итал.).
17. Бедняка (итал.).
18. Она унаследовала эти свойства от отца, но у него богатство натуры
обратилось в эгоистическое легкомыслие; у Аннеты же оно сочетается с из-
бытком жизненных сил, и это защищает ее от приступов меланхолии, к кото-
рой ее мог предрасположить характер матери, склонной к депрессии и бесп-
лодным размышлениям. Но страстная натура дочери, которая на все наклады-
вает свой отпечаток, преобразует эту мрачную и расслабляющую склонность
в бурные взрывы отчаяния, не разрушающие, однако, этой сильной души;
сотрясая, они лишь обновляют ее. (Запись 1922 года). - Р.Р.
19. Заметки 1921 года.
20. Там же.
21. Ибо мир - это не отсутствие войны, А добродетель, порожденная ду-
шевной мощью (лат.).
Эта мысль Спинозы служит эпиграфом к книге "Мать и сын". - Р.Р.
22. Запись от 24 января 1926 года. - Р.Р.
23. Марк говорит ей: "Ты - мой отец и моя мать. Я принадлежу лишь те-
бе". (Запись от 2 декабря 1922 года.). - Р.Р.
24. "Подожди немного!.." (нем.)
25. Скорбящей матери (лат.).
26. Основной замысел и наброски многих глав "Провозвестницы" восходят
к 1922 году - к началу работы над "Очарованной душой". Таковы, возвраще-
ние Жюльена, которого переродило зло, причиненное им Аннете; образ ста-
рого друга-итальянца; некоторые страницы, относящиеся к женитьбе Марка.
Эпизод, посвященный Мессине, ждал своей очереди со времени землетрясения
1908 года; в своей записи от 8 апреля 1906 года, которая, как оказалось,
предвосхитила события, автор предполагал использовать стихийную катаст-
рофу в качестве эпилога большого романа (может быть, "Жан-Кристофа"). Но
большинство заметок и основная часть работы над "Провозвестницей" отно-
сятся к 1929-1930 годам. К описанию смерти Анкеты автор возвращался - я
переделывал его - раз двадцать. - Р.Р.
27. Моя "Жизнь Ганди" написана одновременно с первыми частями "Очаро-
ванной души" (последняя страница этой работы и посвящение к ней помечены
мартом 1922 года, опубликована же эта книга годом позже), а "Опыт о мис-
тических учениях и о деятельности новой Индии" (I. "Жизнь Рамакришны";
II. "Жизнь Вивекананда"; III. "Всемирное евангелие") был написан между
окончанием книги "Мать и сын" и началом работы над книгой "Провозвестни-
ца - 1927-1928 годах - и опубликован в 1929 году.
С другой стороны, мои решительные выступления в защиту Советской Ре-
волюции - возражение Гастону Риу: "Европа, объединись или умри!" и "Про-
щание с прошлым - помечены 1 января и 15 июня 1931 года. - Р.Р.
28. В частности, я попытался это сделать в своих обращениях, адресо-
ванных Международному конгрессу против империалистической войны и фашиз-
ма, происходившему в Амстердаме в 1932 году. Р.Р.
29. "Провозвестница". - Р.Р.
30. Умри и возродись! (нем.)
31. "Провозвестница". - Р.Р.
32. Против тиранов! (лат.)
33. Священной жизни (лат.).
34. Здесь: в смягченном виде (лат.).
35. "Ясно!" (итал.)
36. Буквально - трижды медь... (лат.)
37. Слово "travail" по-французски означает и "труд" и "роды.
38. Не золотой серединой (лат.).
39. Что-то (лат.).
40. Отец семейства (лат.).
41. Душа, живущая мгновением (лат.).
42. Бут - фамилия основательницы Армии спасения.
43. Скопище теней (лат.).
44. Кто горячо любит... "тот строго наказывает" (лат.).
45. Плоха она или хороша, но это моя родина (англ.).
46. До и после смерти (лат.).
47. Про себя (итал.).
48. Да святится (лат.).
49. Верю, потому что нелепо (лат.).
50. Да будет (лат.).
51. Госпожа Забота (нем.).
52. Внутри, под спудом (лат.).
53. Под сурдинку (итал.).
54. Вот оно! (итал.)
55. В делах человеческих и божеских (лат.).
56. Смерть души (лат.).
57. Перевод М. Лозинского.
58. Так топит снег лучами синева (итал.). - Данте "Божественная коме-
дия", "Рай", песнь XXXIII. Перевод М. Лозинского.
59. Непостоянная женщина (итал.).
60. Да будет воля твоя (лат.).
61. Не прикасайся ко мне! (лат.)
62. Так хочу, так повелеваю (лат.).
63. а Разливаю (лат.).
64. Моя вина (лат.).
65. С оружием в руках (лат.).
66. Sic! - P. Р.
67. Кафе-кондитерские (англ.).
68. Уже смердел (лет.).
69. Помогите! (нем.)
70. Сыночек! Мальчик! Бедное, милое дитя! (нем.)
71. Здесь - публично (лат.).
72. Не нарушай меры (лат.).
73. Человек плюс природа (лат.).
74. Жить, чтобы бороться, бороться, чтобы жить (англ.).
75. Я к тебе благосклонен (итал.).
76. Молчит, но говорит (лат.).
77. Жалобу Сигал.).
78. Из глубины взывает (лат.).
79. Се человек (лат.).
80. Вполголоса (итал.).
81. Он изрек слово (нем.).
82. Ты будешь Петр! (Петр - по-гречески - камень.)
83. Скорбящую Мать (итал.).
84. Мы скоро проснемся!
85. Подожди немного (нем.).
86. Молодость (итал.).
87. Багажом (лат.).
88. Сент-Пюс - по-французски - Святая блоха.
89. Бэт (Bctte) созвучно слову bete - дура.
90. Игра слов: "блоха" (рисе) и "дева" (pucelle).
91. Рюш (ruche) по-французски улей.
92. Двуликого Януса (лат.).
93. Р.Р.С. - pour prendre conge; в данном случае - разрыв знакомства.
94. Приятное с полезным (тал.).
95. Кокю (соси) - по-французски - рогоносец.
96. Даждь нам (лат.).
97. Земной шар (лат.).
98. Бог нам спокойствие это <даровал>... (лат.)
99. Громогласно (лат.).
100. Редкими пловцами (лат.).
101. Сплошное шутовство (итал.).
102. Игра слов: фамилия парфюмерного "короля" Coquille - пофранцузски
- раковина.
103. Жребий брошен (лат.).
104. Готовь войну (лат.).
105. Игра слов: verrat - по-французски - боров.
106. Хлеба и зрелищ (лат.).
107. "Богородице Дево... Плод чрева" (лат.).
108. Читатель найдет в следующем томе мелькавшие в сознании
Аннеты воспоминания о ее возвращении из Румынии через Италию и о
встречах, которые у нес там были. Сейчас не время о них рассказывать: их
следы как будто бы стерлись. Образы дремлют. Но они пробудятся. - Р. Р.
109. Постыдным (лат.).
110. В общих чертах (итал.).
111. Слава побежденным (лат.).
112. Горе победителям (лат.).
113. Спруты (лат.).
114. Дозволенного и недозволенного (лат.).
115. При народе (лат.).
116. Антрепренера (англ.).
117. Прекрасная, добрая госпожа, я отдаю себя в ваши руки как в свя-
тые руки Мадонны! (итал.).
118. Странника (нем.). Имеются в виду "Годы странствий Вильгельма Ме-
истера" Гете.
119. В глубине души (итал.).
120. Я, я это сделал (лат.). - стих из "Энеиды" Вергилия.
121. Я недостойна (лат.).
122. Стихотворение Гете "Песня странника в бурю". Перевод П. Билъмон-
та.
123. Громогласностью (итал.).
124. Собственными глазами (лат.).
125. Тимон умер (англ.).
126. Без предисловий (лат.).
127. Народничество представляло собой широкое предреволюционное дви-
жение русской интеллигенции, входившей в народ. - Р. Р.