исследования по фольклору. Сб. статей памяти В. Я. Проппа. М., 1975. С. 10.
*** Пропп В. Я. Открытая лекция / Публ., вступ. и прим. Л. М. Ивлевой // "Живая
старина" N 3(7). М., 1995. С. 11 -17.
483
апельсин съест и определит его вкус и степень зрелости. <...> Наконец, он изучит
и опишет деревья, на которых растут апельсины <...>]* Коротко: формалист изучает
одно явление, одну сторону изолированно от всех других сторон данного явления,
безотносительно к целому, безотносительно к системе, к которой данное явление
принадлежит. Структуралист рассматривает всякое отдельное явление в его
отношении к целому, ко всей системе, ко всем определяющим его историческим и
иным связям. Следовательно, изучая композицию, структуралист никак этим
ограничиться не может** . Как мы видим, для Проппа синхроническое и
диахроническое рассмотрение одного явления представляют собой необходимые этапы
его структурного изучения. Даже композиционно "Морфология сказки" и
"Исторические корни..." связаны между собой. Так, изучение последовательности
функций в "Морфологии сказки" начинается с функций отлучка, запрет и пр. В
"Исторических корнях..." мы читаем: "События иногда начинаются с того, что
кто-либо из старших на время отлучается из дома <...> Этим создается почва для
беды" . Далее Пропп исследует запреты, связанные с отлучкой. Подобных примеров
можно привести множество. Мы ограничимся только одним. В шестой главе
"Морфологии сказки" рассматривается "круг действий царевны (искомого персонажа)
и ее отца", включающий в себя такие действия, как задавание трудных задач,
клеймление, свадьбу и т. п. Те же действия, но уже в связи с диахроническим
исследованием и различными типами царевны-невесты рассматриваются и в девятой
главе "Исторических корней...". Таким образом, элементы сказки, выделенные в
первой работе с помощью синхронического анализа, во второй исследуются уже в
историческом и генетическом аспекте.
Покажем теперь, как Пропп изучает структуру фольклорных мотивов на примере
мотива змея и связанных с ним комплекса представлений. "Весь облик змея и его
роль в сказке слагаются из ряда частностей. <...> Частность, однако, непонятна
без целого; целое, в свою очередь, слагается из частностей" (216). Исследователь
последовательно рассматривает следующие черты змея: облик (змей - многоголовое
существо), связь с огнем, связь с водой, связь с горами, действия, или функции,
змея (похищение, поборы, охрана границ, поглощение), взаимоотношения героя и
змея (способы избежания поглощения змеем, магический сон героя при встрече со
змеем, герой как прирожденный противник змея, бой со змеем). Основываясь на
выделенных чертах змея и на изменении их в различных фольклорных источниках,
Пропп изучает как изменение исторического облика змея, так и зарождение и
трансформацию мотива змееборчества. Можно сказать, что фактически В. Я. Пропп
рассматривает предикат состояния быть змеем и выделяет в нем термы атрибуты,
функции и отношения с героем (хотя, естественно, ученый не пользуется подобной
терми-
___________________
* Фрагмент в квадратных скобках был вычеркнут В. Я. Проппом при расчете времени,
необходимого для прочтения доклада, и восстановлен публикатором Л. М. Ивлевой
(Л.И.)
** Пропп В. Я. Открытая лекция / Публ., вступ. и прим. Л. М. Ивлевой // "Живая
старина" N 3(7). М., 1995. С. 13.
*** Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986. С. 37.
484
нологией). Различные значения указанных термов соответствуют различным
историческим этапам развития образа змея. По сходной схеме рассматриваются и
другие мотивы, например, даритель, царевна и др.
Данный способ описания можно сравнить с предложенным Е. М. Мелетинским
предикативным описанием мотивов. Мелетинский предлагает понимать под мотивом
"некий микросюжет, имеющий определенную актантную (ролевую) структуру, наподобие
суждения в логике и предложения в языкознании. <...> Ядром такой структуры
мыслится предикат - действие, от которого зависят аргументы - семантические
"роли"; предикат определяет их количественно (число мест, валентность) и
качественно (их универсальный "падеж", т. е. позиция, функция)" *.
В то же время между двумя подходами имеется и существенное различие: Мелетинский
основой мотива предлагает считать действие; Пропп отталкивается от свойств
изучаемого существа или объекта. Иными словами, Мелетинский рассматривает мотивы
как предикаты действия, а Пропп в "Исторических корнях..." изучает предикаты
состояния. Можно отметить, что представление Проппа соответствует современным
идеям, легшим в основу объектного программирования (ОП). В ОП основным элементом
программы является не действие, а некоторый объект, который может совершать
заданные действия и обладает определенными свойствами.
Все работы В. Я. Проппа, что отмечают многие исследователи, написаны очень ясно,
логично и убедительно, чему в немалой степени способствует и то, что ученый
постоянно разъясняет методы, которыми он пользуется. Например, В. И. Еремина
пишет:
В пестроте материала, в разнообразии задач, связанных с его изучением, В. Я.
Пропп всегда стремился вскрыть единство, понять систему, найти направление, в
котором может быть осуществлено структурное, генетическое или историческое
разыскание. Метод анализа фольклорных произведений вырисовывается из его работ
со всей очевидностью, и тем не менее В. Я. Пропп считал своим долгом еще и еще
раз разъяснять читателю те принципы, на которых строятся его исследования. Не
случайно почти любая его книга или статья начинается с вопроса о методе** .
Можно соглашаться или спорить с конкретными результатами, полученными Проппом.
Согласно его собственным словам, "всякая разрешенная проблема немедленно
выдвигает новые проблемы"***. Решения же этих новых проблем, встающих перед
гуманитарным знанием, во многом опираются и будут опираться в дальнейшем на идеи
и методы В. Я. Проппа, предложенные, в частности, в его трудах "Морфология
сказки" и "Исторические корни волшебной сказки".
_______________
* Мелетинский Е. М. Палеоазиатский мифологический эпос: Цикл Ворона. М" 1979. С.
146. См. также перечисление архетипических сказочных мотивов в монографии:
Мелетинский Е. М. О литературных архетипах. М., 1994.
** Еремина В. И. Книга В. Я. Проппа "Исторические .корни волшебной сказки" и ее
значение для современного исследования сказки // Пропп В. Я. Исторические корни
волшебной сказки. Л., 1986. С. 6.
*** Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986. С. 361.
485
Текстологический комментарий
Научное переиздание книги - непростая задача. Тем более, переиздание
произведений автора с мировой известностью, тем более в собрании ТРУДОВ, что
само по себе подразумевает определенную академическую точность. Вот только как
определить стапень и качество этой точности... Казалось бы, если работа уже два
или три раза издана, то стоит взять последнее издание, где, по логике вещей,
должен присутствовать многократно выверенный корпус текстов, исправлены все
ошибки, опечатки и т. п. В действительности же, как научил нас опыт работы с
переизданиями отечественной гуманитарной классики, всякое последующее издание не
только улучшает, но и ухудшает текст. Редакторы исправляют псевдоопечатки и
псевдоошибки, совершенствуют стиль автора, вносят конъюнктурную (т.е.
обусловленную общеполитическими соображениями, а иногда и частнонаучным
пониманием предмета) правку, не говоря уже о дополнительных собственных
опечатках. Поэтому требуется кропотливая текстологическая сверка всех имеющихся
изданий. Чтобы хоть как-то избежать субъективизма, мы обычно приводим
практически все расходящиеся места текста в специальном постраничном
комментарии.
Применительно к данному тому текстологическая проблема усугублялась еще тем
обстоятельством, что издание двух самых знаменитых трудов В. Я. Проппа в одном
переплете осуществляется впервые: будучи повторным в своих частях, в своем целом
произведение оказывается новым. Тут мы прямо следуем за столь же прямо
выраженной волей автора: ""Морфология" и "Исторические корни" представляют собой
как бы две части или два тома одного большого труда. Второй прямо вытекает из
первого, первый есть предпосылка второго" (Пропп 1998, 214). Кстати, в только
что процитированной работе имеется и обоснование уточненного названия первой
части дилогии: "...другое нарушение авторской воли было допущено не
переводчиком, а русским издательством, выпустившим книгу; было изменено заглавие
ее. Она называлась "Морфология волшебной сказки"" (212) Уточненное название тоже
косвенно подчеркивает дилогичность всего произведения.
Но части дилогии имели разную издательскую судьбу. "Морфология" дважды
издавалась при жизни автора. Вроде бы вопросов о последней воле автора быть не
может, но всякий знакомый с советской издательской системой отчетливо
представляет, что ни о какой абсолютной авторской воле и речи быть не может
(впрочем ее не может быть при любой издательской системе, но советская -- особый
случай: брежневская эпоха есть эпоха редактуры). Поэтому нет абсолютно никакой
уверенности, что текст 1969 в полной мере отражает волю автора. Кроме того,
книга, видимо, специально приспособлена к изолированному от "Исторических
корней" прочтению. Кое-какая правка говорит об этом. Сверка с 1 изданием (1928
год в известном смысле был более либеральным к издающимся произведениям)
оказалась необходимой.
Что касается "Исторических корней", то единственное прижизненное издание вышло в
суровом 1946, чем обусловлены неполнота справочного аппараты и возможные
конъюнктурные вставки. Эти недостатки попытались устранить во втором издании
книги (ответственные редакторы В. И. Еремина и М. Н. Герасимова):
486
"Настоящая книга представляет собой 2-е издание исследования В. Я. Проппа
"Исторические корни волшебной сказки", вышедшего в 1946 г. Автор, завершавший
работу в военные годы, не имел возможности лишний раз обратиться к
первоисточникам для проверки цитат и уточнения библиографического аппарата, он
вынужден был использовать сделанные ранее выписки или указывать
источниковедческие данные по памяти. Сложная и кропотливая работа по
восстановлению справочного аппарата книги была проделана М. Я. Мельц, за что
редакторы приносят ей глубокую искреннюю благодарность.
В настоящем издании уточнены цитаты, проверены и дополнены сноски. Оформлены они
в соответствии с новыми издательскими нормами. Так, вновь выверены
многочисленные отсылки к различным сказочным сборникам, исправлены ошибки в
цитировании текстов сказок и нумерации сказочных вариантов. <...> Отсылки к
исследованию Д. Фрэзера "Золотая ветвь" приведены также по последнему изданию
(М., 1983), кроме тех случаев, когда в последнем переводе нет соответствующей
цитаты. Проверено написание иностранных слов и названий, их перевод дан в
тексте. Расширены и уточнены сокращения. Указаны позднейшие издания приводимой
В. Я. Проппом литературы. <...>
Редакторы стремились как можно более бережно отнестись к тексту первого издания:
единичные и незначительные сокращения касаются только таких мест книги, которые
были данью тому времени, когда исследование вышло в свет. Они ни в коей мере не
затрагивают содержания исследования. В отдельных случаях в тексте встречаются
устаревшие этнографические термины и географические названия, которые приводятся
по первому изданию" (В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. А., 1986,
с. 4).
Мы продолжили сверку и уточнение библиографического аппарата, но практически
везде, если дело не касалось цитат, восстановили авторский текст Проппа по
первому изданию (где принята правка второго издания, это специально
оговаривается в постраничных комментариях). Так например, в некоторых случаях,
когда редакторы второго издания стыковали текст Проппа с новым переводом
Фрэзера, часть текста Проппа опускалась. Мы последовательно восстанавливаем в
таких местах и старые переводы, и диалог с ними Проппа по 1 изд.
Теперь о библиографических примечаниях. В обоих книгах Пропп пользовался двумя