осекся, его взгляд упал на широкую манжету кафтана, и лицо окаменело.
Стоявшие поблизости пираты подались назад, бормоча заговоры от нечистой
силы. Харвуд же и Френд даже наклонились вперед, внимательно глядя на
Тэтча.
Шэнди тоже уставился на гиганта, хотя и без такого интереса. Ему на
мгновение показалось, что манжета шевельнулась и от нее взвихрился в
воздух завиток сизого дыма, потом он ясно увидел, как по двум пальцам руки
Тэтча заструилась кровь. Тяжелые капли медленно срывались и падали на
песок. Плотный материал кафтана вдруг стал впучиваться и подергиваться,
словно под ним затеяла возню целая стая крыс.
- Рому, - бросил гигант спокойно, хотя его голос все же выдавал
напряжение.
Один из пиратов с "Кармайкла" торопливо протянул ему кувшин, но Дэвис
успел ухватить того за воротник.
- Просто ром не годится, - буркнул он. Дэвис выхватил кувшин из рук
пирата, жестом потребовал себе чашу, плеснул в нее рома, затем поспешно
открыл свой рожок с порохом, сыпанул горсть.
- Джек, огня мне, быстро!
Шэнди кинулся к ближайшему костру, выхватил пылающий сук и поспешил к
Дэвису, который подставил чашу. Шэнди, не задумываясь, поднес пламя к
рому.
Напиток забурлил и запылал, Дэвис поднес чашу Тэтчу. Шэнди показалось,
что он видит нечто вроде ощипанной птицы, прильнувшей к ладони Тэтча, но
его отвлекло то, как пират запрокинул голову и выплеснул содержимое чаши
себе в рот.
На мгновение, казалось, пламя охватило всю его голову, но огонь тут же
исчез, оставив лишь корону тлеющих фитилей и облачко клубящегося дыма над
головой. Только Шэнди успел заметить, как подозрительно живо оно смахивает
на искаженную гневом физиономию, как дымок рассеялся.
- Кто с нами пойдет? - хрипло спросил Тэтч.
- Я и мой старшина, Джек Шэнди, - деловито ответил Дэвис. - Боннет,
конечно же, Харвуд, наверное, помощник Харвуда - Лео Френд, вон тот
толстяк... и дочь Харвуда.
Многие стали оглядываться на Шэнди, и он постарался скрыть собственное
изумление. Шэнди рассердило, что Дэвис не предупредил его о Бет, ведь
Дэвис описал ему эти гиблые болота и не менее гиблое "место магического
равновесия", которое они должны были отыскать в глубине непроходимых
топей, полных самых отвратительных тварей. Он просто и представить себе не
мог, как Бет Харвуд вынесет все эти ужасные испытания.
- Твой старшина? - прогудел Тэтч, с отсутствующим видом раздавив чашу.
- А что стало с Хеджем?
- Он погиб, когда мы бежали с английского корвета, - сказал Дэвис. -
Это благодаря Шэнди мы оттуда выбрались.
- Да, слышал кое-что, - задумчиво проговорил Тэтч. - Шэнди, покажись.
Шэнди выступил вперед. Вождь пиратов посмотрел на него, и Шэнди
физически ощутил на себе тяжесть пристального, сосредоточенного взгляда.
Какое-то мгновение Тэтч смотрел ему в глаза, оценивающе рассматривая его,
и Шэнди бросило в жар. Он ощущал, как все закоулки памяти обшариваются
этим властным, пронзительным взглядом.
- Вижу, "Громогласный Кармайкл" нес больше, чем мы подозревали, -
сказал он тихо, почти с подозрением, а затем громче добавил: - Добро
пожаловать в реальный мир, Шэнди. Вижу, Дэвис сделал правильный выбор.
- Благодарю вас, сэр. - Шэнди услышал свой собственный голос. - Хотя
не... я хочу сказать, это не совсем...
- Да, так оно и бывает. Проявишь себя сегодня, когда мы достигнем
родника... И хотя мы путешествуем с Бароном Субботой и Мэтром Каррефуром,
умей и сам постоять за себя.
Он отвернулся, и Шэнди почувствовал себя так, словно с солнцепека
нырнул в благодатную тень. Он подавил вздох и позволил себе несколько
расслабиться.
Волны, почти затопившие лодку Тэтча, прибили ее наконец к отмели, и
несколько матросов принялись выгружать огромный ящик. Они действовали
неуклюже и неловко, поскольку боялись приближаться к застывшей фигуре
матроса на корме. Тэтч глянул на них, презрительно сплюнул и направился к
лодке, чтобы лично проследить за разгрузкой.
Шэнди развернулся и чуть было не столкнулся с гигантской тушей
Печального Толстяка. Ночь гигантов, подумал Шэнди, стараясь обогнуть
бокора.
- Простите, - сказал он, совершенно забыв, что бокор глух. - Простите,
сэр, вы не видели Фила? Э-э... капитана Дэвиса? А, черт, да. Вы ведь не
слышите, верно? Так что же я... - Шэнди оборвал себя на полуслове под
пристальным взглядом бокора. "Почему же, черт подери, эти люди не глядят
так друг на друга или на других", - поежившись, подумал он.
В отличие от Тэтча, во взгляде которого угадывалось лишь легкое
подозрение. Печальный Толстяк взирал на него с явным сомнением, даже с
разочарованием, словно Шэнди был бутылкой дорогого вина, которое кто-то
надолго оставил лежать на солнцепеке.
Шэнди нервно улыбнулся колдуну и заторопился прочь. Дэвис, как он
теперь видел, стоял на краю песчаного склона, всего в нескольких ярдах.
Дэвис заметил Шэнди, улыбнулся и кивнул в сторону Черной Бороды:
- Могуч, а?
- Видит Бог, - без улыбки согласился Шэнди. - Послушай, Фил, ты мне ни
разу не говорил, что Бет Харвуд отправляется с нами в болота.
Дэвис поднял бровь:
- Разве? Да, пожалуй. Во всяком случае, это тебя не касается.
Шэнди показалось, что слова Дэвиса звучат так, будто тот
оправдывается. И это обстоятельство еще больше встревожило Шэнди.
- Что они собираются с ней сделать?
Дэвис вздохнул и покачал головой:
- Право, Джек, я не уверен, хотя и знаю, как озабочены они тем, чтобы
с ней ничего не случилось. Насколько я понимаю, дело тут в высокой магии.
- Имеющей отношение к умершей жене Харвуда.
- О да, конечно, - согласился Дэвис. - Как я тебе уже рассказывал на
"Дженни", стариканом Харвудом движет только эта надежда.
Шэнди встревоженно покачал головой:
- Да, но ведь ты же сказал, что карибские лоа здесь слабы. Бог мой,
как же они могут уберечь ее в этих гиблых болотах? И кстати, кто такой
Мэтр Каррефур?
- А, это наш старый приятель, дух-покровитель. Тэтч просто правильно
произнес его имя. Это означает Господин Перекрестков, Хозяин Возможностей,
другими словами. Хозяин Удачи. Но ты прав, он, Барон Суббота, да и все
остальные духи-приятели слабеют по мере того, как мы продвигаемся на
север, все дальше от мест, к которым они привязаны. Естественно, что здесь
тоже найдутся лоа, но они индейского происхождения - хуже, чем
бесполезные. Одним словом, здесь можно полагаться только на свои силы. Как
Тэтч сказал: умей постоять за себя. Ну конечно, после того, как мы
доберемся до магического места, родника или как там его... и если Харвуд
сдержит свое обещание и сумеет показать, как им воспользоваться и не стать
одержимым бесами вроде Тэтча, который случайно набрел на это место, тогда
и беспокоиться не о чем. Да мы сможем тогда просто улететь оттуда, как
птицы.
Шэнди обеспокоенно нахмурился:
- Черт побери, не пойму, зачем Тэтчу вообще понадобилось сюда
забираться. Понятно, он слышал, наверное, что в этих джунглях есть
волшебный источник, но зачем ему надо было туда идти: преодолевать все эти
трудности, да к тому же и не владея достаточно магией, чтобы защитить себя
от неприятностей?
Дэвис открыл было рот, а потом хмыкнул и покачал головой:
- Сколько времени ты в Новом Свете, Джек?
- Ты прекрасно знаешь.
- Да, верно. Будем считать, что месяц, так? Я впервые увидел эти
острова, когда мне было шестнадцать, через год после того, как вербовщики
сцапали меня в Бристоле и забрили во флот Его Величества короля Англии.
Нет, нет, дай мне договорить, потом скажешь. В общем, я стал матросом на
фрегате "Лебедь", и в мае 1692 года - мне тогда как раз исполнилось
восемнадцать - "Лебедь" стал на рейд в Порт-Ройяле, в те дни единственном
крупном порту Ямайки. Мы чистили днище в ста ярдах к западу от форта
Карлайль. - Дэвис вздохнул. - Лет за десять до того Порт-Ройял был
настоящим адом, базой Генри Моргана, но когда я туда попал, это был просто
уютный и оживленный городишко. Одним словом, на второй день июня, когда
мои товарищи вкалывали, сдирая ракушки с бортов, меня послали на склад
доложить о возникшей путанице в поставках провианта. Закончив, я заглянул
в таверну Литтлтона. И вот скажу тебе, Джек, только я вышел из таверны,
под завязку накачавшись пивом и отведав отменного рагу из говядины и
черепахи, как мостовая у меня под ногами содрогнулась и из глубин острова
донесся то ли гром, то ли грохот пушечной канонады. Я обернулся: фасад
таверны мгновенно рассекли трещины, словно резали пирог, и стена
обвалилась. Мостовая под ногами расползалась прямо на глазах - поперечные
трещины, щели... - и рушилась в море, а следом за ней и весь город.
Шэнди жадно ловил каждое слово, на время даже позабыв о теме
разговора.
- Думаю, я пробыл под водой минуты три, - продолжил Дэвис. - Море
бурлило, кипело, оно швыряло меня из стороны в сторону и буквально
раздирало на части. Камни, бревна, мы все словно варились в одном
гигантском котле. Потом наконец я вынырнул на поверхность и уцепился за
какую-то балку, которую, словно спички, швыряли бешеные волны. Позже меня
подобрал мой "Лебедь", один из немногих уцелевших кораблей. Может быть,
его не разбило как раз потому, что он лежал на боку в момент
землетрясения. Судно бороздило новый залив, который еще до полудня был
Порт-Ройялем, и мы вылавливали выживших. И знаешь, море было белым,
бурлило и кипело. Я позже слышал, что тогда погибло две тысячи человек.
- Боже, - отозвался Шэнди потрясенно и, спохватившись, добавил: - Но
как это связано с...
- Ах да, извини, слишком увлекся воспоминаниями. В трех кварталах от
гавани, на Брод-стрит, в тот же самый ужасный день старый колдун из Англии
- вроде Харвуда - пытался воскресить человека. Не думаю, чтоб он был
большой знаток в таком деле, но в тот день с ним был шестнадцатилетний
парнишка, который вырос среди беглых чернокожих рабов в горах Ямайки.
Парнишка, хотя и белый, приобрел основательные познания в обрядах вуду и
как раз за год до этого был посвящен самому страшному из всех лоа,
Повелителю Кладбищ, Барону Субботе, чьим тайным символом является тлеющий
огонь. Они упражнялись в магии воскрешения, пытаясь научиться вселять
старые души в новые тела. А для этого требуется свежая человеческая кровь,
вот они и схватили какого-то беднягу. Старый англичанин уже пытался делать
это и раньше, не знаю, может, ему и удавалось в особо удачные дни оживить
парочку тараканов, но вот в тот день в паре с ним работал этот
шестнадцатилетний парень, ясно?
- Что ясно? - эхом отозвался Шэнди.
- В общем, как оказалось - а никто из них в то время того не знал,
хотя, может, старым бокорам и уж точно карибским индейцам до них это было
известно, - такое трудное колдовство, как воскрешение, должно совершаться
на море. Это имеет какое-то отношение к родству между кровью и соленой
водой, как я понимаю. Так вот, этот белый мальчишка оказался самым сильным
прирожденным магом среди белых... и вот он в Порт-Ройяле - на суше! -
взялся за воскрешение.
Шэнди выждал немного и прервал затянувшуюся паузу:
- Да, и что?
- И вот город Порт-Ройял нырнул под воду, Джек.
- А. - Шэнди оглянулся на черный океан. - Этот... этого
шестнадцатилетнего парня...
- ...звали Эд Тэтч. И с тех самых пор он все пытается освоить этот
трюк с воскрешением. Именно это и привело его сюда, на эти берега, два
года назад. Ты об этом спрашивал, помнишь?
- Да. - Шэнди не почувствовал особого удовлетворения. - Ну ладно, а