Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уайлд Оскар Весь текст 446.68 Kb

Портрет Дориана Грея

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39
женщины уже на улице не было.


ГЛАВА XVII

     Неделю  спустя  Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял,
беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у  него  вместе  с
мужем,  высохшим  шестидесятилетним  стариком. Было время чая, и мягкий свет
большой лампы под кружевным абажуром  падал  на  тонкий  фарфор  и  чеканное
серебро  сервиза.  За  столом хозяйничала герцогиня. Ее белые руки грациозно
порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, -- видно, ее забавляло
то, что ей нашептывал Дориан.  Лорд  Генри  наблюдал  за  ними,  полулежа  в
плетеном  кресле  с  шелковыми  подушками,  а  на  диване  персикового цвета
восседала леди Нарборо, делая вид,  что  слушает  герцога,  описывавшего  ей
бразильского  жука,  которого  он  недавно  добыл  для своей коллекции. Трое
молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными.  В  Селби  уже  съехались
двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей.
     --  О  чем  это  вы  толкуете? -- спросил лорд Генри, подойдя к столу и
ставя свою чашку.-- Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис,  о  моем  проекте
все окрестить поновому?.. Это замечательная мысль.
     --  А  я  вовсе  не  хочу  менять  имя,  Гарри, -- возразила герцогиня,
поднимая на него красивые глаза.-- Я  вполне  довольна  моим,  и,  наверное,
мистер Грей тоже доволен своим.
     --  Милая  Глэдис,  я ни за что на свете не стал бы менять такие имена,
как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я  имею  в  виду  главным  образом
цветы.  Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок,
обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника,
как  эта  орхидея  называется.  Он   сказал,   что   это   прекрасный   сорт
"робинзониана"...  или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы: разучились
давать вещам красивые названия, -- да, да,  это  печальная  правда!  А  ведь
слово -- это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только
к  словам...  Потому-то  я  и  не  выношу  вульгарный  реализм в литературе.
Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею  --
только на это он и годен.
     --  Ну  а  как,  например,  вас  окрестить поновому, Гарри? -- спросила
герцогиня.
     -- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.
     -- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня.
     -- И слышать не хочу о таком имени, --  со  смехом  запротестовал  лорд
Генри,  Садясь  в  кресло.--  Ярлык  пристанет,  так  уж  потом  от  него не
избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула.
     -- Короли не должны отрекаться,  --  тоном  предостережения  произнесли
красивые губки.
     -- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
     -- Да.
     -- Но я провозглашаю истины будущего!
     -- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -- отпарировала герцогиня.
     --  Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -- воскликнул лорд Генри, заражаясь
ее настроением.
     -- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
     -- Я никогда не сражаюсь против  Красоты,  --  сказал  он  с  галантным
поклоном.
     -- Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко.
     --  Полноте,  Глэдис!  Правда,  я  считаю, что лучше быть красивым, чем
добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что  лучше
уж быть добродетельным, чем безобразным.
     --    Выходит,    что   некрасивость   --   один   из   семи   смертных
грехов?воскликнула герцогиня.А как  же  вы  только  что  сравнивали  с  ними
орхидеи?
     --  Нет,  Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей. И
вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво,  Библия  и  эти
семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
     -- Значит, вы не любите нашу страну?
     -- Я живу в ней.
     -- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
     -- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
     -- Что же там о нас говорят?
     -- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
     -- Это ваша острота, Гарри?
     -- Дарю ее вам.
     -- Что я с пей сделаю? Она слишком похожа на правду.
     --  А  вы  не  бойтесь.  Наши соотечественники никогда не узнают себя в
портретах.
     -- Они -- люди благоразумные.
     -- Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством,  а
порок -- лицемерием.
     -- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
     -- Нам их навязали, Глэдис.
     -- Но мы с честью несли их бремя.
     -- Не дальше как до Фондовой биржи. Герцогиня покачала головой.
     -- Я верю в величие нации.
     -- Оно -- только пережиток предприимчивости и напористости.
     -- В нем -- залог развития.
     -- Упадок мне милее.
     -- А как же искусство? -- спросила Глэдис.
     -- Оно -- болезнь.
     -- А любовь?
     -- Иллюзия.
     -- А религия?
     -- Распространенный суррогат веры.
     -- Вы скептик.
     -- Ничуть! Ведь скептицизм -- начало веры.
     -- Да кто же вы?
     -- Определить -- значит, ограничить.
     -- Ну, дайте мне хоть нить!..
     -- Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
     -- Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом.
     --  Вот превосходная тема -- хозяин дома. Много лет назад его окрестили
Прекрасным Принцем.
     -- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул Дориан Грей.
     -- Хозяин  сегодня  несносен,  --  сказала  герцогиня,  краснея.--  Он,
кажется,  полагает,  что  Монмаут женился на мне из чисто научного интереса,
видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки.
     -- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку,  герцогиня?--  со  смехом
сказал Дориан.
     --  Достаточно  того,  что  в меня втыкает булавки моя горничная, когда
сердится.
     -- А за что же она на вас сердится, герцогиня?
     -- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я  прихожу
в  три  четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине
девятого.
     -- Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.
     -- Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту,
в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности  делаете
вид,  будто  помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие
шляпы создаются из ничего.
     -- Как и все хорошие репутации, Глэдис,  --  вставил  лорд  Генри.--  А
когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас
одна лишь посредственность -- залог популярности.
     --   Только  не  у  женщин,  Гарри!  --  Герцогиня  энергично  покачала
головой.--  А  женщины  правят  миром.  Уверяю  вас,  мы  терпеть  не  можем
посредственности.  Кто-то  сказал  про  нас,  что  мы  "любим  ушами". А вы,
мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите.
     -- Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, -- сказал Дориан.
     --  Ну,  значит,  никого  не  любите  понастоящему,  мистер  Грей,   --
отозвалась герцогиня с шутливым огорчением.
     --  Милая  моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул лорд Генри.-- Любовь
питается повторением, и только повторение превращает  простое  вожделение  в
искусство.  Притом  каждый  раз,  когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет
страсти меняется, а страсть всегда  остается  единственной  и  неповторимой.
Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно
великое  мгновение,  и  секрет  счастья  в  том, чтобы это великое мгновение
переживать как можно чаще.
     -- Даже если оно  вас  тяжело  ранит,  Гарри?  --  спросила  герцогиня,
помолчав.
     -- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, -- ответил лорд Генри.
     Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно.
     -- А вы что на это скажете, мистер Грей? -- спросила она.
     Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой.
     -- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри.
     -- Даже когда он не прав?
     -- Гарри всегда прав, герцогиня.
     -- И что же, его философия помогла вам найти счастье?
     -- Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений.
     -- И находили, мистер Грей?
     -- Часто. Слишком часто. Герцогиня сказала со вздохом:
     -- А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться,
я его лишусь на сегодня.
     --  Позвольте  мне  выбрать  для  вас  несколько орхидей, герцогиня, --
воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи.
     -- Вы бессовестно кокетничаете с ним,  Глэдис,  --  сказал  лорд  Генри
своей кузине.-- Берегитесь! Чары его сильны.
     -- Если бы не это, так не было бы и борьбы.
     -- Значит, грек идет на грека?
     -- Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину.
     -- И потерпели поражение.
     -- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила герцогиня.
     -- Эге, вы скачете, бросив поводья!
     -- Только в скачке и жизнь, -- был ответ.
     -- Я это запишу сегодня в моем дневнике.
     -- Что именно?
     -- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.
     -- Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы.
     --  Они  вам  служат  для  чего  угодно,  только не для полета: вы и не
пытаетесь улететь от опасности.
     -- Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам.  Для  нас  это  новое
ощущение.
     -- А вы знаете, что у вас есть соперница?
     -- Кто?
     --  Леди  Нарборо,  --  смеясь,  шепнул  лорд  Генри,  --  она  в  него
положительно влюблена.
     -- Вы меня пугаете.  Увлечение  древностью  всегда  фатально  для  нас,
романтиков.
     --  Это  женщиныто  -- романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных
методов!
     -- Нас учили мужчины.
     -- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели.
     -- Нука, попробуйте охарактеризовать нас! -- подзадорила бго герцогиня.
     -- Вы -- сфинксы без загадок. Герцогиня с улыбкой смотрела на него.
     -- Однако долго же мистер Грей  выбирает  для  меня  орхидеи!  Пойдемте
поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду.
     -- Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис.
     -- Это было бы преждевременной капитуляцией.
     -- Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента.
     -- Но я должна обеспечить себе путь к отступлению.
     -- Подобно парфянам?
     -- Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу.
     -- Для женщин не всегда возможен выбор, -- заметил лорд Генри. Не успел
он договорить,  как  с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой
стук, словно от падения чего-то  тяжелого.  Все  всполошились.  Герцогиня  в
ужасе  застыла  на  месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая
качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан
Грей в глубоком обмороке.
     Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на  диван.  Он  скоро
пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату.
     --  Что  случилось?спросил  он.А,  вспоминаю!  Я  здесь в безопасности,
Гарри? -- Он вдруг весь затрясся.
     -- Ну конечно,  дорогой  мой!  У  вас  просто  был  обморок.  Наверное,
переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю.
     --  Нет,  я  пойду  с  вами  в  столовую,  --  сказал  Дориан, с трудом
поднимаясь.-- Я не хочу оставаться один.
     Он пошел к себе переодеваться.
     За обедом он  проявлял  беспечную  веселость,  в  которой  было  что-то
отчаянное.  И  только  по  временам  вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг,
когда увидел за окном оранжереи  белое,  как  платок,  лицо  Джеймса  Вэйна,
следившего за ним.


ГЛАВА XVIII

     Весь  следующий  день Дориан не выходил из дому и большую часть времени
провел у себя в комнате, изнемогая от дикого страха; смерти, хотя к жизни он
был уже равнодушен. Сознание, что за ним  охотятся,  что  его  подстерегают,
готовят   ему  западню,  угнетало  его,  не  давало  покоя.  Стоило  ветерку
шевельнуть портьеру, как Дориан уже вздрагивал. Сухие листья, которые  ветер
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама