Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уайлд Оскар Весь текст 446.68 Kb

Портрет Дориана Грея

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39
Гарри  опять  изрек?  Что-нибудь  очень циничное? Вы мне потом расскажете. А
сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь.
     Они дошли до широкой лестницы, которая вела из  оранжерея  на  террасу.
Когда  стеклянная  дверь  закрылась  за  Дорианом,  лорд  Генри повернулся к
герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.
     -- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он. Герцогиня некоторое  время
молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.
     --  Хотела  бы  я  сама  это  знать, -- сказала она наконец. Лорд Генри
покачал головой.
     -- Знание пагубно для любви. Только неизвестность пленяет нас. В тумане
все кажется необыкновенным.
     -- Но в тумане можно сбиться с пути.
     -- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
     -- К чему же?
     -- К разочарованию.
     -- С него я начала  свой  жизненный  путь,  --  со  вздохом  отозвалась
герцогиня.
     -- Оно пришло к вам в герцогской короне.
     -- Мне надоели земляничные листья.
     -- Но вы их носите с подобающим достоинством.
     -- Только на людях.
     -- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
     -- А они останутся при мне, все до единого.
     -- Но у Монмаута есть уши.
     -- Старость туга на ухо.
     -- Неужели он никогда не ревнует?
     -- Нет. Хоть бы раз приревновал!
     Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища чегото.
     -- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.
     -- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили.
     Герцогиня расхохоталась.
     -- Но маска еще на мне.
     -- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -- был ответ.
     Герцогиня  снова  рассмеялась.  Зубы  ее  блеснули  меж  губ, как белые
зернышки в алой мякоти плода.
     А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и  каждая  жилка  в
нем  дрожала  от  ужаса. Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем.
Смерть злополучного загонщика,  которого  подстрелили  в  лесу,  как  дикого
зверя,  казалась  Дориану  прообразом  его собственного конца. Услышав слова
лорда Генри, сказанные с такой циничной  шутливостью,  он  чуть  не  лишился
чувств.
     В  пять  часов  он  позвонил  слуге и распорядился, чтобы его вещи были
уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает  вечерним
поездом  в Лондон. Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби,
этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу
обрызгана кровью.
     Он написал лорду Генри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон  к
врачу,  и  просил развлекать гостей до его возвращения. Когда он запечатывал
записку, в дверь постучали, и  лакей  доложил,  что  пришел  старший  егерь.
Дориан нахмурился, закусил губу.
     --  Пусть  войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости. Как только
егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.
     -- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон?  --
спросил он, берясь уже за перо.
     -- Так точно, сэр, -- ответил егерь.
     -- Что же, этот бедняга был женат? У него есть семья? -- спросил Дориан
небрежно,  --  Если  да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы
находите нужным?
     -- Мы не знаем, кто этот  человек,  сэр.  Поэтому  я  и  осмелился  вас
побеспокоить...
     -- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так? Разве
он не из ваших людей?
     --  Нет,  сэр. Я его никогда в глаза не видел. Похоже, что это какой-то
матрос, сэр. Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.
     -- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос?
     -- Да, сэр. По всему видно. На обеих руках у него татуировка...  и  все
такое...
     --  А  нашли  вы  при  нем  что-нибудь  ?  -- Дориан наклонился вперед,
ошеломленно глядя на  егеря.--  Какой-нибудь  документ,  из  которого  можно
узнать его имя?
     --  Нет,  сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше
ничего. А имя нигде не указано. Человек, видимо, приличный, но  из  простых.
Мы думаем, что матрос.
     Дориан  вскочил.  Мелькнула  безумная  надежда,  и  он судорожно за нее
ухватился.
     -- Где труп? Я хочу его сейчас же увидеть.
     -- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне. Люди не  любят  держать  в  доме
покойника. Они говорят, что мертвец приносит несчастье.
     --  На  ферме? Так отправляйтесь туда и ждите меня. Скажите кому-нибудь
из конюхов, чтобы привел мне лошадь... Или нет,  не  надо.  Я  сам  пойду  в
конюшню. Так будет скорее.
     Не  прошло и четверти часа, как Дориан Грей уже мчался галопом, во весь
опор, по длинной  аллее.  Деревья  призрачной  процессией  неслись  мимо,  и
пугливые тени перебегали дорогу. Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к
знакомой  белой  ограде, я чуть не сбросила седока. Он стегнул ее хлыстом по
шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела. Камни летели изпод
ее копыт.
     Наконец Дориан доскакал до фермы. По двору слонялись двое .рабочих.  Он
спрыгнул  с  седла  и  бросил поводья одному из них. В самой дальней конюшне
светился огонек. Какой-то внутренний голос подсказал  Дориану,  что  мертвец
там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду.
     Однако  он  вошел  не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас
ему предстоит сделать открытие, которое  --либо  вернет  ему  покой,  --либо
испортит жизнь навсегда. Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел.
     На  мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах.
Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком. Рядом горела,  потрескивая,
толстая свеча, воткнутая в бутылку.
     Дориан  дрожал,  чувствуя,  что у него не хватит духу своей рукой снять
платок. Он кликнул одного из работников.
     -- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился  к
дверному косяку, ища опоры.
     Когда парень снял платок, Дориан подошел ближе. Крик радости вырвался у
него. Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн!
     Несколько минут Дориан Грей стоял и смотрел на мертвеца. Когда он потом
ехал домой, глаза его были полны слез. Спасен!



ГЛАВА XIX

     --  И  зачем  вы  мне твердите, что решили стать лучше? -- говорил лорд
Генри, окуная белые пальцы в  медную  чашу  с  розовой  водой.--  Вы  и  так
достаточно хороши. Пожалуйста, не меняйтесь.
     Дориан покачал головой.
     --  Нет,  Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов. Я решил
не грешить больше. И вчера уже начал творить добрые дела.
     -- А где же это вы были вчера?
     -- В деревне,  Гарри.  Поехал  туда  один  и  остановился  в  маленькой
харчевне.
     --  Милый  друг,  в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой
заметил лорд Генри.-- Там нет никаких соблазнов. По  этойто  причине  людей,
живущих  за  городом,  не  коснулась  цивилизация.  Да,  да,  приобщиться  к
цивилизации -- дело весьма нелегкое. Для этого есть два пути:  культура  или
так  называемый  разврат.  А деревенским жителям то и другое недоступно. Вот
они и закоснели в добродетели.
     -- Культура и разврат, -- повторил Дориан.--  Я  приобщился  к  тому  и
другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу.
У  меня  новый идеал, Гарри. Я решил стать другим человеком. И чувствую, что
уже переменился.
     -- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе  дело  совершили.  Или,
кажется,  вы говорили даже о нескольких? -- спросил лорд Генри, положив себе
на тарелку красную пирамидку очищенной клубники и посыпая ее сахаром.
     -- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам  расскажу.  Я  пощадил
женщину, Гарри. Такое заявление может показаться тщеславным хвастовством, но
вы  меня  поймете.  Она  очень  хороша собой и удивительно напоминает Сибилу
Вэйн. Должно быть, этим она вначале и привлекла меня. Помните Сибилу, Гарри?
Каким далеким кажется то время!..  Так  вот...  Гетти,  конечно,  не  нашего
круга. Простая деревенская девушка. Но я ее искренне полюбил. Да, я убежден,
что  это была любовь. Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я ездил к
ней дватри раза в неделю. Вчера она встретила  меня  в  саду.  Цветы  яблони
падали  ей на волосы, и она смеялась... Мы должны были уехать вместе сегодня
на рассвете. Но вдруг я решил оставить ее  такой  же  прекрасной  и  чистой,
какой встретил ее...
     --   Должно   быть,   новизна  этого  чувства  доставила  вам  истинное
наслаждение, Дориан?  --  перебил  лорд  Генри.--  А  вашу  идиллию  я  могу
досказать за вас. Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце. Так вы начали
свою праведную жизнь.
     --  Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи! Сердце Гетти вовсе не
разбито. Конечно, она поплакала и все такое. Но зато она не обесчещена.  Она
может жить, как Пердита, в своем саду среди мяты и златоцвета.
     --  И  плакать  о неверном Флоризеле, -- докончил лорд Генри, со смехом
откидываясь на спинку стула.-- Милый мой, как много еще  в  вас  презабавной
детской  наивности!  Вы  думаете,  эта девушка теперь сможет удовлетвориться
любовью  человека  ее  среды?  Выдадут  ее  замуж  за  грубиянавозчика   или
крестьянского  парня.  А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое дело:
она будет презирать мужа и чувствовать себя  несчастной.  Не  могу  сказать,
чтобы  ваше  великое  самоотречение было большой моральной победой. Даже для
начала это слабо. Кроме того, почем вы знаете, --  может  быть,  ваша  Гетти
плавает  сейчас,  как  Офелия,  где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном
звездным сиянием?
     -- Перестаньте, Гарри, это невыносимо! То вы все превращаете  в  шутку,
то придумываете самые ужасные трагедии! Мне жаль, что я вам все рассказал. И
что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил правильно. Бедная Гетти! Сегодня
утром,  когда  я  проезжал  верхом  мимо их фермы, я видел в окне ее личико,
белое, как цветы жасмина... Не будем больше говорить об этом. И не пытайтесь
меня  убедить,  что  мое  первое  за  столько  лет   доброе   дело,   первый
самоотверженный  поступокна самом деле чуть ли не преступление. Я хочу стать
лучше. И стану... Ну, довольно об этом. Расскажите мне о себе. Что слышно  в
Лондоне? Я давно не был в клубе.
     -- Люди все еще толкуют об исчезновении Бэзила.
     --  А я думал, что им это уже наскучило, -- бросил Дориан, едва заметно
нахмурив брови и наливая себе вина.
     -- Что вы, мой милый! Об этом говорят всего только  полтора  месяца,  а
обществу  нашему  трудно менять тему чаще, чем раз в три месяца, -- на такое
умственное усилие оно не способно. Правда, в этом сезоне ему очень  повезло.
Столько  событий  --  мой  развод, самоубийство Алана Кэмпбела, а теперь еще
загадочное исчезновение  художника!  В  Скотландярде  все  еще  думают,  что
человек  в  сером пальто, уехавший девятого ноября в Париж двенадцатичасовым
поездом, был бедняга Бэзил, а  французская  полиция  утверждает,  что  Бэзил
вовсе  и  не  приезжал в Париж. Наверное, через неделюдругую мы услышим, что
его видели в СанФранциско. Странное дело -- как только кто-нибудь  бесследно
исчезает,   тотчас   разносится   слух,   что  его  видели  в  СанФранциско!
Замечательный город, должно быть, этот СанФранциско, и  обладает,  наверное,
всеми преимуществами того света!
     -- А вы как думаете, Гарри, куда мог деваться Бэзил? -- спросил Дориан,
поднимая  стакан с бургундским и рассматривая вино па свет. Он сам удивлялся
спокойствию, с которым говорил об этом.
     -- Понятия не имею. Если Бэзилу угодно скрываться,  --  это  его  дело.
Если он умер, я не хочу о нем вспоминать. Смерть -- то единственное, о чем я
думаю с ужасом. Она мне ненавистна.
     -- Почему же? -- лениво спросил младший из собеседников.
     -- А потому, -- лорд Генри поднес к носу золоченый флакончик с уксусом,
-- что  в  наше время человек все может пережить, кроме нее. Есть только два
явления, которые и в нашем, девятнадцатом, веке еще остаются необъяснимыми и
ничем не оправданными: смерть и пошлость... Давайте  перейдем  пить  кофе  в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама