Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 312.09 Kb

Пнин

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 27
праздник для мальчика.
     -- Ты хорошо доехал? Неприятных приключений не было?
     -- Никаких, сэр.
     -- Ты очень голоден?
     -- Нет, сэр. Не особенно.
     -- Меня зовут  Тимофей, --  сказал Пнин,  когда  они поудобнее  уселись
перед окном захудалого старого ресторанчика. -- Второй слог произносится как
"muff"1, а  ударение -- на  последнем слоге, "эй",  как в  слове "prey"2, но
немного протяжнее. "Тимофей Павлович Пнин", что означает "Тимоти, сын Пола".
В отчестве ударение на первом  слоге,  а все остальное глотается, -- Тимофей
Палыч. Я долго сам с  собой обсуждал этот  вопрос,  -- давай протрем ножи  и
вилки,  -- и решил, что ты  должен  называть меня просто  м-р  Тим, или  еще
короче --  Тим,  как делает кое-кто  из моих чрезвычайно симпатичных коллег.
Это  -- ты что  будешь  есть? Телячью отбивную? О-кей, я  тоже съем  телячью
отбивную, -- это, разумеется,  уступка Америке, моей новой родине,  чудесной
Америке, которая порой поражает меня, но всегда внушает почтение. Поначалу я
сильно смущался...
     Поначалу  Пнин  сильно  смущался  легкостью,  с   которой   в   Америке
перескакивают  на  манеру  обращаться  друг  к   дружке  по  именам:   после
одной-единственной  вечеринки с айсбергом  в капле  виски  для начала  и  со
множеством  виски,  сдобренного   каплей  водопроводной   воды,  под  конец,
ожидается, что ты теперь вечно  будете  называть незнакомца с седыми висками
"Джимом", а он тебя "Тимом".  Если же ты забывался и наутро обращался к нему
"профессор Эверет" (его настоящее имя для вас),  это оказывалось (для  него)
жутким  оскорблением. Перебирая своих русских друзей  -- по  всей  Европе  и
Соединенным  Штатам,  --  Тимофей  Палыч  мог  легко  насчитать  по  малости
шестьдесят  близких  ему  людей, с  которыми  он был  накоротке знаком года,
скажем,  с 1920-го и которых  никогда не называл  иначе, как  Вадим Вадимыч,
Иван Христофорович или Самуил Израелевич, -- каждого по-своему,  разумеется,
--  и  они,  столь  же   тепло  к   нему   расположенные,  называли  его  по
имени-отчеству,  крепко пожимая при встрече  руку:  "А-а, Тимофей Палыч!  Ну
как? А вы, батенька, здорово постарели!".
     Пнин  говорил. Виктора  его  говор  не  удивлял,  --  он слышал  немало
русских, говоривших  по-английски, и  не смущался тем,  что  Пнин произносит
слово "family"3 так, словно первый его слог это "женщина" по-французски.
     -- Мне по-французски легче  говорить, чем по-английски, Ѕ сказал  Пнин,
-- а ты, vous comprenez le franзais? Bien? Assez bien? Un peu?4
     -- Trиs un peu5, -- сказал Виктор.
     --  Жаль,  но  ничего не поделаешь.  Теперь  я тебе расскажу про спорт.
Первое  в  русской литературе  описание бокса  мы  находим  в  стихотворении
Михаила Лермонтова, родившегося в 1814-м году  и  убитого в 1841-м, -- очень
легко запомнить. Напротив, первое описание тенниса можно обнаружить в романе
Толстого "Анна Каренина",  оно относится  к 1875  году. Однажды, в пору моей
юности, --  это было в России, в сельской местности, на широте Лабрадора, --
мне дали ракетку, чтобы я поиграл с семьей ("family") востоковеда Готовцева,
ты, может  быть,  слышал о нем.  Стоял, помнится,  чудный  летний  день,  мы
играли, играли,  играли, пока  не потеряли  все двенадцать мячей. Тебе тоже,
когда ты состаришься, интересно будет вспомнить о прошлом.
     -- Другой игрой, -- продолжал  Пнин,  обильно подслащивая свой кофе, --
был, натурально,  крокет. Я был чемпионом крокета. Впрочем, любимой народной
потехой были  так  называемые  "городки", что  означает "маленькие  города".
Помню площадку в  саду и чудесное ощущение  юности:  я был  крепок,  ходил в
вышитой русской рубахе, теперь никто не играет в такие здоровые игры.
     Он покончил с отбивной и продолжил изложение своего предмета.
     --  На  земле,  --  рассказывал Пнин,  --  рисовали большой  квадрат  и
устанавливали  в нем такие цилиндрические  деревянные плашки,  вроде колонн,
представляешь? --  а  потом с  некоторого  расстояния  метали  в них толстую
палку, с силой, как бумеранг, -- таким широким взмахом руки, -- извини меня,
-- к счастью это не соль, а сахар.
     -- Я и теперь еще слышу, -- говорил Пнин, поднимая дырчатую сахарницу и
покачивая головой в удивлении перед упорством памяти, -- и теперь еще  слышу
"трах!", когда кто-нибудь попадал по деревяшкам, и они  взлетали на  воздух.
Ты почему не доедаешь? Не нравится?
     -- Ужасно вкусно, -- сказал Виктор, -- но я не голоден.
     --  О,  ты  должен  есть  больше,  гораздо больше,  если  хочешь  стать
футболистом.
     --  Боюсь,  я  равнодушен  к футболу. Вернее, я  его терпеть  не  могу.
Сказать по правде, я и в других играх не очень силен.
     -- Ты не любишь  футбола? -- спросил Пнин и  на  его выразительном лице
появилось испуганное выражение. Он выпучил губы. Он раскрыл их, -- но ничего
не сказал.  Молча съел он ванильное сливочное мороженое, в котором ванили не
было, да и делали его не из сливок.
     -- А теперь мы заберем твой багаж и такси, -- сказал Пнин.
     Как только они достигли Шеппард-хауза, Пнин затащил Виктора  в гостиную
и  торопливо  познакомил  его с хозяином,  старым Биллом Шеппардом,  прежним
управляющим  хозяйством колледжа (совершенно глухим, с  кнопкой  в ухе), и с
его братом,  Бобом Шеппардом,  приехавшим недавно из  Буффало,  чтобы жить с
Биллом после того, как  жена Билла скончалась. На минуту  оставив  Виктора с
ними,  Пнин торопливо затопотал наверх. Дом был легко  уязвимым строением, и
обстановка внизу отозвалась  разнообразными вибрациями на топот вверху  и на
внезапный скрежет оконной рамы в комнате для гостей.
     --  Или  вот  эта  картина, --  говорил  глухой  мистер  Шеппард,  тыча
нравоучительным пальцем в висящую на стене большую мутную  акварель, --  тут
изображена ферма, на которой  мы с братом обычно проводили лето годов, этак,
пятьдесят  назад.  Ее  написала мамина школьная подруга, Грэйс  Уэллс, у  ее
сына, Чарли Уэллса, отель в Вайнделлвилле, по-моему,  доктор Нин его знает Ѕ
очень,  очень хороший  человек.  Покойница-жена тоже рисовала. Я вам  сейчас
покажу кое-какие ее работы. Ну, вот  хоть это дерево, видите, за амбаром, --
его и не углядишь...
     Страшные треск  и грохот донеслись  с  лестницы. Пнин,  по  пути  вниз,
оступился.
     --  Весной  1905 года,  --  говорил  мистер  Шеппард,  угрожая  картине
пальцем, -- под этим самым тополем...
     Он увидел, как брат вместе с Виктором бросились из  комнаты  к подножию
лестницы.  Бедный Пнин проехался спиной по последним ступенькам. С минуту он
пролежал навзничь, туда-сюда поводя глазами. Ему  помогли  подняться.  Кости
остались целы.
     Улыбнувшись, Пнин сказал:
     -- Совсем как в превосходном рассказе Толстого, -- ты должен как-нибудь
прочитать  его, Виктор, -- про Ивана  Ильича Головина,  который тоже  упал и
приобрел впоследствии почку рака. Теперь Виктор пойдет со мной наверх.
     С саквояжем в  руке Виктор  последовал за  Пниным.  На  площадке висела
репродукция "La Berceuse"1 Ван-Гога, и Виктор походя приветствовал ее кивком
иронического узнавания. Комнату  для гостей  заполнил  шум дождя, лившего по
душистым  ветвям в черноте,  обрамленной  раскрытым окном.  На столе  лежала
завернутая  книга и  десятидолларовая  бумажка. Виктор просиял  и поклонился
хмуроватому, но доброму хозяину. "Разверни-ка", -- сказал Пнин.
     С учтивой готовностью Виктор подчинился.  Он присел на край кровати, --
русые волосы лоснистыми  прядями упали  на правый  висок,  полосатый галстук
повис,  выбившись  из-под серой  куртки,  раздвинулись  нескладные затянутые
серой фланелью  колени, -- и  живо открыл  книгу. Он собирался ее похвалить,
во-первых, потому  что  это  подарок  и,  во-вторых,  он  думал,  что  книга
переведена  с  родного  языка  Пнина.  Он  помнил,  что  в  Психометрическом
институте  работал доктор Яков Лондон,  уроженец  России. На  беду,  Виктору
подвернулся абзац о Заринске, дочери вождя юконских индейцев, и он с  легким
сердцем  принял  ее  за  русскую  барышню.  "В  больших  черных  глазах  ее,
устремленных на сородичей, были и страх и вызов. Все ее существо напряглось,
как натянутая тетива, она даже дышать забывала..."1
     -- Я думаю, мне это  понравится, -- сказал вежливый Виктор. --  Прошлым
летом  я   читал  "Преступление  и..."  --  Молодой  зевок  растянул  стойко
улыбавшийся рот. С приязнью, с одобрением, с болью сердечной смотрел Пнин на
Лизу,  раззевавшуюся  после  долгого,  счастливого вечера  у  Арбениных  или
Полянских, -- в Париже, пятнадцать, двадцать, двадцать пять лет назад.
     -- Довольно  чтения  на сегодня, -- сказал  Пнин. -- Я  знаю, это очень
увлекательная  книга,  но ты сможешь читать и  читать ее завтра.  Желаю тебе
спокойной ночи. Ванная напротив, через площадку.
     И пожав Виктору руку, он ушел в свою комнату.



9

     Все еще шел дождь. В доме Шеппарда погасли огни. Ручей, обычно трепетной
струйкой сочившийся по оврагу за садом, этой ночью обратился в шумный поток,
который кувыркался, истово пресмыкаясь перед силой тяжести, и нес по буковым
и еловым проходам прошлогодние листья, какие-то безлистые ветки и новенький,
ненужный ему футбольный мяч, недавно скатившийся вдоль пологой лужайки после
того, как Пнин казнил его на старинный  манер -- выбрасываньем из окна. Пнин
заснул, наконец, несмотря на ощущение  неудобства в спине, и в одном из  тех
сновидений, что по-прежнему преследуют русских  изгнанников, хоть со времени
их  бегства  от  большевиков  прошла  уже  треть  столетия,  увидел  себя  в
несуразном  плаще,  несущимся  прочь  из  химерического  дворца по  огромным
чернильным  лужам,  под  затянутой облаками луной,  а после  шагающим  вдоль
пустынной  полоски  берега  со  своим  покойным  другом  Ильей  Исидоровичем
Полянским,  ожидая  стука  моторной  лодки,  в которой  явится  за  ними  из
безнадежного  моря их  загадочный  спаситель.  Братья  Шеппарды  не  спали в
смежных  кроватях, на матрацах "Прекрасный Отдых", -- младший  слушал дождь,
идущий во тьме,  и раздумывал, не продать ли им все же этот дом с его гулкой
кровлей  и волглым  садом; старший лежал, думая о тишине, о влажном  зеленом
кладбище, о старой ферме, о тополе, в который много лет назад ударила молния
и убила Джона  Хеда, смутного  дальнего  родича. Виктор  на сей  раз  заснул
мгновенно, едва засунув  голову под подушку, -- недавно изобретенный способ,
о котором д-р Эрик Винд (сидящий сейчас на скамье у фонтана в Кито, Эквадор)
никогда  не  узнает.  Около  половины  второго  Шеппарды  захрапели,  глухой
погромыхивал  после каждого  вздоха  и  вообще звучал куда  солиднее  брата,
высвистывавшего  сдержанно  и  печально.  На песчаном  берегу,  по  которому
продолжал расхаживать Пнин (его встревоженный друг пошел домой,  за картой),
появились и пошли на него чередой отпечатки чьих-то ступней, и он проснулся,
хватая ртом воздух. Ныла спина. Пятый час уже. Дождь перестал.
     Пнин   вздохнул  русским  вздохом  ("ох-хо-хо")  и  поискал   положение
поудобней. Старый Билл Шеппард протащился вниз, в уборную, сокрушая за собою
дом, потом поплелся назад.
     Вот  и  опять  все  уснули. Жаль,  что  никто  не  видал представления,
разыгранного на пустынной улице, -- там рассветный ветер  наморщил  большую,
светозарную  лужу,   превратив  отраженные   в   ней  телефонные  провода  в
неразборчивые строки черных зигзагов.


 * Глава пятая *


1

     Сверхней  площадки  старой,  редко  навещаемой  наблюдательной вышки  --
"дозорной башни", как она  называлась прежде, -- стоящей на восьмисотфутовом
лесистом  холме,  именуемом  Маунт-Эттрик,  в одном  из прекраснейших  среди
прекрасных  штатов Новой Англии, предприимчивый летний  турист  (Миранда или
Мэри, Том  или Джим, -- их карандашные имена  почти сплошь покрывали перила)
мог любоваться морем зелени, состоящим из  кленов, буков, пахучего тополя  и
сосны. Милях  примерно  в пяти  к западу  стройная  белая колокольня  метила
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама