Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 73 74 75 76 77 78 79  80 81 82 83 84 85 86
увидели, что половина зданий разрушена,  а  улицы  -  усеяны  трупами.  Но
никаких признаков того, что здесь остались войска Гранбретании, друзья  не
нащли.
     Многие дома почернели от пламени огненных копий.  То  там,  то  здесь
лежали трупы в доспехах и масках.
     - Судя по их виду, все они были гранбретанцами, -  проговорил,  будто
размышляя про себя, Хокмун. - Это солдаты Мелиадуса. Наверное, они  напали
на жителей  деревни,  а  те  стали  сопротивляться.  Видишь,  этого  Волка
закололи серпом, а тот умер от удара лопатой - она все еще торчит  из  его
шеи...
     - Или, может, деревенские жители восстали  против  них,  а  Волки  им
отомстили? - предположил Оладан.
     - Тогда почему же солдаты покинули деревню? - возразил Хокмун. -  Они
же стояли здесь гарнизоном.
     Хокмун и Оладан повели лошадей в  поводу,  старательно  обходя  трупы
людей и животных. Хокмун разглядывал мертвых лошадей, коз, коров и  собак.
Чувствовалось, что резня в деревне была совсем недавно. В воздухе все  еще
витала смерть.
     - Они не  оставили  ничего  живого.  И  ничего,  что  можно  было  бы
употребить в пищу. Такое впечатление, будто  они  отступали  перед  мощным
противником.
     - Да, но кто же мощнее  Темной  Империи?  -  содрогнувшись,  произнес
Оладан. - Не придется ли нам, Хокмун, столкнуться с каким-то новым врагом?
     - Надеюсь, что нет... Но все же это  зрелище  меня  озадачило...  Оно
просто отвратительно, - добавил Оладан.
     На  улицах  лежали  убитые  мужчины,  женщины  и  дети.  Над  многими
женщинами, очемидно, сначала надругались, а  потом  перерезали  им  горло:
гранбретанская солдатня обожала убивать свои жертвы в момент оргазма.
     - Этот знак Темная Империя, по-моему, оставляет повсюду,  -  вздохнул
Хокмун.
     Он поднял голову, уловив слабый звук, принесенный холодным ветром.
     - Слышишь? Стон! Может быть, кто-нибудь еще жив?
     Он пришпорил коня и направил его туда, откуда слышался  стон.  Хокмун
свернул на боковую улочку и наткнулся на дом с выломанной дверью. Отсюда и
доносился стон. Герцог присмотрелся и увидел тельце девочки, распростертое
на пороге. Стоны усилились. Хокмун спешился и осторожно подошел к дому. Он
опустился на колени, взял на руки стонущую девочку  и  ужаснулся.  Поперек
горла у нее тянулась красная линия, словно прочерченная тупым кинжалом,  а
на теле остались лишь жалкие лохмотья. На  вид  ей  можно  было  дать  лет
пятнадцать. Все тело девочки казалось одной сплошной раной.  Лишь  голубые
глаза, отражавшие бледное небо, выделялись  на  осунувшемся  лице.  Хокмун
поднял ее, и девочка глухо застонала.
     Тогда ее пришлось снова опустить на землю. Герцог  вернулся  к  своей
лошади и снял притороченную к седлу флягу с вином.  Он  приложил  флягу  к
губам ребенка. Та, сделав глоток,  поперхнулась,  а  от  страха  ее  глаза
внезапно расширились.
     - Не бойся, - мягко сказал Хокмун, - я враг Темной Империи.
     - И ты жив?
     - Да, как видишь, - Хокмун  сардонически  улыбнулся.  -  Я  -  Дориан
Хокмун, герцог Кельнский.
     - Хокмун фон Кельн! Но мы думали, что ты погиб или исчез навсегда...
     - Но вот я вернулся. И клянусь, что за твою деревню мы отомстим.  Что
здесь произошло?
     - Ничего не знаю, милорд, кроме того, что  звери  Темной  Империи  не
собирались никого оставлять в живых, - она вдруг  подняла  голову.  -  Мои
мать и отец, моя сестра...
     Хокмун заглянул в дом и содрогнулся.
     - Мертвы, - сказал он. Но в его словах была не вся правда:  они  были
разрублены на части.
     Хокмун поднял рыдающую девочку на руки и отнес к своей лошади.
     - Я отвезу тебя в замок Брасс, - сказал Хокмун.
 
 
 
                          Глава 4. НОВЫЕ ШЛЕМЫ 
 
     Девочке отдали самую лучшую и мягкую постель в замке Брасс. Богенталь
лечил ее, а  Иссольда  и  Хокмун  попеременно  дежурили  у  ее  постели  и
старались утешить. Но девочка умирала. Она  умирала  не  столько  от  ран,
сколько от горя. Она не хотела жить, и это было вполне понятно.
     - Несколько месяцев, - рассказывала она, - солдаты-Волки квартировали
в нашей деревне. Они все отбирали у нас, а мы умирали от голода.  Говорят,
что они были частью армии, которую оставили караулить Камарг. Хотя  мы  не
могли понять, что можно караулить в этой пустоши...
     - Скорее всего, они ждали нашего возвращения, - сказал Хокмун.
     - Это вполне вероятно, -  серьезно  отозвалась  девочка.  -  Вчера  в
деревню прибыл орнитоптер, - продолжала она, - и его пилот поспешил  прямо
к командиру гарнизона. Мы очень обрадовались, узнав, что солдат отзывают в
Лондру. Но не прошло и часа, как они напали на  жителей  деревни  и  стали
грабить, насиловать и убивать. Воины получили приказ - никого не оставлять
в живых, чтобы те, кто могут остановиться в деревне после них, не нашли бы
там еды. Они хотели уничтожить всех, чтобы в  том  случае,  если  придется
возвращаться, уже не встретить здесь сопротивления. Быстро расправившись с
жителями, солдаты покинули деревню.
     - Так значит, они могут вернуться? - задумчиво произнес Хокмун. - Но,
все-таки, хотелось бы знать, почему они ушли?
     -  Вероятно,  из-за  какого-то  вторгшегося  врага,   -   предположил
Богенталь, обтирая лоб девочки влажной тряпкой.
     - Я подумал то же самое, но это только догадки, - Хокмун вздохнул.  -
Отсутствие информации всегда меня пугает.
     Раздался стук в дверь, и вошел д'Аверк:
     - Хокмун, появился наш старый знакомый!
     - И кто же?
     - Оркнеец, Орланд Фанк.
     - Наверное, уж он-то сможет разъяснить нам, что здесь  происходит,  -
поднялся Хокмун.
     Когда они подошли к двери, Богенталь тихо произнес:
     - Герцог Дориан, девочка умерла...
     - Она знает, что за нее отомстят, - ровным голосом проговорил  Хокмун
и начал спускаться в зал по лестнице.
     Внизу у камина стояли граф Брасс и Орланд Фанк.
     - Согласен: что-то витает в воздухе, - говорил Орланд Фанк графу.  Он
махнул рукой, увидев Хокмуна. - А у тебя как дела, герцог Дориан?
     - Достаточно  неплохо,  если  учитывать  все  обстоятельства.  Ты  не
знаешь, почему отсюда ушли все воины Темной Империи?
     - Как раз я только что говорил графу, что не...
     - А я-то думал, что ты всеведущ, мастер Фанк.
     Фанк застенчиво улыбнулся, стянул с головы шапочку и вытер ею лицо.
     - Мне ведь нужно время для сбора информации! А  с  тех  пор,  как  вы
покинули Днарк, я был очень занят. И вот... Я привез  подарки  для  героев
замка Брасс.
     - Ты очень добр!
     - Они вовсе не от меня, а, насколько я понимаю,  от  Рунного  Посоха.
Вам может показаться, что эти вещи принесут мало практической  пользы.  Но
согласитесь: трудно сказать заранее, насколько полезно  то  или  другое  в
боях против Темной Империи.
     - Что ты обнаружил во время своей  поездки?  -  повернулся  Хокмун  к
д'Аверку.
     - То же, что и вы, - ответил д'Аверк. - Стертые с лица земли деревни,
убитые в спешке жители... И следы очень быстрого ухода войск Гранбретании.
Как я понял, у них еще есть какие-то небольшие артилерийские  гарнизоны  в
городах покрупнее.
     - Это похоже на безумие... - пробормотал граф Брасс.
     - Если это так, мы сможем воспользоваться их безумием,  -  с  мрачной
улыбкой заметил Хокмун.
     - Отлично сказано, герцог Дориан. - Фанк  хлопнул  Хокмуна  по  плечу
своей красной мускулистой рукой. - Теперь я могу принести подарки?
     - Мы не против, мастер Фанк.
     - Если можно, пошлите со мной пару слуг, потому что подарков шесть, и
они очень тяжелые: я привез их на двух лошадях.
     Через несколько минут  вошли  слуги.  Каждый  нес  по  два  предмета,
завернутых в ткань. Сам Фанк принес два оставшихся и сложил их на каменные
плиты.
     - Разверните, господа!
     Хокмун нагнулся и откинул ткань. Ему в глаза ударил яркий свет, и  он
увидел на обнажившейся части  предмета  свое  отражение.  Озадаченный,  он
отбросил всю ткань.
     Перед ним были боевые  шлемы,  сделанные  так,  чтобы  закрывать  всю
голову и плечи. Они были изготовлены  из  какого-то  незнакомого  металла,
отполированного  лучше  самого  прекрасного  зеркала,  которое  когда-либо
доводилось видеть Хокмуну. Шлем был  совершенно  гладким,  без  украшений.
Единственное, что выделялось на ровной поверхности, были прорези для глаз.
Поэтому кто бы не смотрел на шлем, он видел в нем  лищь  свое  собственное
отражение.  Сзади  шлемы  были  украшены  гребнями  из  того  же  металла,
выполненными настолько искусно, что сразу можно было сказать, что делал их
не простой ремесленник, а настоящий мастер. Хокмуну вдруг пришло в голову,
насколько они могут быть полезны в бою:  противника  испугает  собственное
отражение, создающее иллюзию, что он сражается сам с собой.
     Граф Брасс громко засмеялся.
     - Да ведь тот, кто изобрел эти шлемы, был просто гением! Ничего лучше
я никогда не видел!
     - Примерьте их, - усмехнулся в ответ  Фанк.  -  Ваш  -  тот,  что  вы
развернули. С гребнем под цвет меди.
     Граф Брасс улыбнулся и поднял шлем, водрузив  его  на  плечи.  Хокмун
посмотрел на него и увидел свое лицо  с  тусклым  Черным  Камнем  во  лбу,
веселое и удивленное. Хокмун примерил свой щлем - с золотым гребнем. Когда
он посмотрел на графа, ему сначала показалось, что шлем графа не  отражает
другие  шлемы  вовсе.  А  потом  сообразил,  что,  напротив,  он   создает
бесконечное множество отражений.
     Остальные тоже примеряли свои шдемы. Д'Аверку достался шлем  с  синим
гребнем, а Оладану - алый. Довольные, они улыбались.
     - Хороший подарок, мастер Фанк, - сказал Хокмун, снимая щлем.
     - Превосходный подарок. А кому же два оставшихся?
     - Ах, да. Они для тех, кто пожелает ими воспользоваться.
     - Для тебя?
     - Нет. Должен признаться, что я пренебрежительно отношусь к доспехам.
Они весьма  обременительны  и  затрудняют  мою  работу  со  старым  боевым
топором. - Он ткнул пальцем за спину, где веревкой был  привязан  огромный
топор.
     - Тогда для кого же два других? - осведомился граф Брасс, снимая свой
шлем.
     - Когда настанет время, вы узнаете, - уклонился от ответа Фанк.  -  А
как дела у обитателей замка Брасс?
     - Ты говоришь о  тех,  кто  живет  на  холме?  -  уточнил  Хокмун.  -
Некоторые из них были убиты звуком огромного гонга, вернувшего нас в  наше
измерение. Несколько  зданий  обрушились,  но  в  целом  замок  сохранился
достаточно хорошо. Кроме того, кавалерия Камарга уцелела.
     - Около пятиста человек, - уточнил д'Аверк. - Вся наша армия.
     - Ясно, - сказал Фанк, покосившись в сторону  француза.  -  Я  должен
отправиться по своим делам.
     - И что же это за дела, мастер Фанк? - спросил Оладан.
     - У нас на Оркнейских островах не принято спрашивать о таких вещах, -
упрекнул он Оладана.
     - Спасибо за подарки, - поклонился  Оладан,  -  и  простите  меня  за
излишнее любопытство.
     - Я принимаю ваши извинения, - несколько напыщенно ответил Фанк.
     - Позвольте поблагодарить вас, мастер Фанк, от лица  всех  обитателей
замка Брасс за эти прекрасные подарки, - произнес граф Брасс. -  И  нельзя
ли вас побеспокоить последним вопросом?
     - Все вы любите задавать слишком много вопросом, - отозвался Фанк,  -
а мы, оркнейцы, народ не очень разговорчивый. Спрашивай, друг, и я  отвечу
на твой вопрос, если он не относится лично ко мне.
     -  Вы  знаете,  как  была  уничтожена   кристаллическая   машина?   -
поинтересовался граф Брасс.
     - Я думаю, что это Тарагорм, хозяин дворца Времени  в  Лондре,  нашел
средство уничтожить машину, разобравшись в  принципе  ее  работы.  У  него
хранится много старинных рукописей, в которых  рассказывается  о  подобных
вещах. И, очевидно, он построил часы, бой которых прошел через измерения и
расколол кристалл.  По-моему,  это  средство  применяли  враги  обитателей
Сориандума, подаривших вам эту машину.
     - Так значит,  нас  вернула  сюда  Темная  Империя?  -  констатировал
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 73 74 75 76 77 78 79  80 81 82 83 84 85 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама