Оргон
Как? Вы пришли сюда...
Г-н Лояль
Волненье вам не впрок.
Ведь это, сударь мой, всего лишь ордерок,
Приказ -- очистить дом и службы, всем семейством,
И вещи вынести, хотя б с моим содейством,
Незамедлительно, дабы от сей поры...
Оргон
Мне? Взять да выехать?
Г-н Лояль
Да, будьте так добры.
Едва ли нужно вам мое напоминанье,
Что господин Тартюф -- хозяин в этом зданье.
Он вам во всех правах наследовал вполне
По силе дарственной, которая при мне;
В ней все, как быть должно, и не к чему придраться.
Дамис
(г-ну Лоялю)
Подобной наглости нельзя не изумляться!
Г-нЛояль
Сейчас я говорю не с вами, сударь мой,
(указывая на Оргона)
А с вашим батюшкой. Он слишком трезв душой,
Чтобы противиться законному орудью
И в чем бы ни было перечить правосудью.
Оргон
Но...
Г-н Лояль
(Оргону)
Знаю, сударь мой, что вы за миллион
Не согласились бы переступить закон
И мне дозволите, как муж добра и чести,
Мою обязанность исполнить в этом месте.
Дамис
А что, почтеннейший, коли вам здесь слегка
Почистят палкою сутяжные бока?
Г-н Лояль
Пусть, сударь, ваш сынок молчит иль удалится,
Не то с прискорбием придется мне решиться
Составить протокол по поводу обид.
Дорина
(в сторону)
А у законника пребеззаконный вид!
Г-н Лояль
С хорошими людьми я и душой и телом --
И только для того занялся этим делом,
Чтоб быть вам, сударь мой, почтительным слугой,
А то бы мог прийти и кто-нибудь другой
И, не проникнутый столь неподдельным рвеньем,
Себя бы проявил суровым обращеньем.
Оргон
Что ж может быть еще суровей, я спрошу,
Чем выгнать из дому?
Г-н Лояль
Я вас не тормошу.
До завтрашнего дня я посмотрю вполглаза
На исполнение судебного приказа.
Я только здесь у вас останусь на ночлег;
Совсем тихонечко, с десятком человек.
И форма требует в делах такого рода,
Чтоб на ночь были мне сданы ключи от входа.
Я не хочу ничем нарушить ваш покой,
Докуки вам чинить не буду никакой;
Но завтра поутру вам надо без заминки
Убрать отсюда все, вплоть до последней крынки.
Я пригласил людей нарочно посильней:
Они помогут вам все вынесть из сеней.
Внимательней едва ль возможно обхожденье,
И раз я делаю такое снисхожденье,
То я прошу и вас, мой сударь, чтить закон
И правосудию не воздвигать препон.
Оргон
(в сторону)
О боже, до чего отдать мне было б сладко
Сто лучших золотых из моего остатка,
Чтобы по этому мерзейшему из рыл
Так двинуть кулаком, как только хватит сил.
Клеант
(Органу, тихо)
Оставьте все, как есть.
Дамис
От этих беззаконий
Я прямо сам не свой, и чешутся ладони.
Дорина
По этакой спине, мой сударь, как у вас,
Не худо бы пройтись дубинкою хоть раз.
Г-н Лояль
Вас можно подтянуть за невоздержность нрава.
На женщин тоже ведь, сестрица, есть управа.
Клеант
(г-ну Лоялю)
Покончим, сударь мой: довольно с нас сейчас.
Позвольте нам ваш лист, затем оставьте нас.
Г-н Лояль
Прощайте! Да пошлют вам небеса удачу!
Оргон
И разразят тебя, с пославшим на придачу!
ЯВЛЕНИЕ V
Оргон, г-жа Пернель, Эльмира, Клеант, Мариана, Дамис,
Дорина.
Оргон
Вот, матушка, моим смеялись вы словам!
Судить об остальном теперь легко и вам.
Его бессовестность, надеюсь, вам открылась?
Г-жа Пернель
Я прямо сражена и как с луны свалилась.
Дорина
(Органу)
Вам и бранить его и жаловаться грех.
Он только подтвердил, что набожнее всех.
Любовью к ближнему его душа сгорает:
Он знает, как людей богатство развращает,
И хочет устранить, как милосердый муж,
Все, что препятствует спасенью ваших душ.
Оргон
Молчите! Целый день вас просят лишь об этом,
Клеант
(Оргону)
Подумаем, каким помочь бы вам советом.
Эльмира
Вам надо огласить, что сделал дерзкий вор.
Неблагодарностью он рушит договор;
Его предательство таким предстанет черным,
Что торжество его нельзя считать бесспорным.
ЯВЛЕНИЕ VI
Валер, Оргон, г-жа Пернель, Эльмира, Клеант, Мариана,
Дамис, Дорина.
Валер
Вас опечаливать мне очень тяжело,
Но я предотвратить спешу большое зло.
Один мой близкий друг, мне преданный сердечно
И знающий, как к вам я отношусь, конечно,
Нарушил для меня, из уваженья к вам,
Долг тайны, принятой по должностным делам,
И по его письму я вижу без сомненья,
Что вы должны бежать, не медля ни мгновенья.
Хитрец, который к вам обманом втерся в дом,
Успел вас обвинить пред нашим королем,
Вручив ему ларец отступника присяги,
Хранящий важные какие-то бумаги,
Чью тайну будто бы, правительству во вред,
Вы берегли от всех в теченье многих лет.
Покамест у меня подробных нет известий,
Но только велено вас захватить на месте,
И сам он приглашен, чтоб выполнить приказ,
Сопровождать того, кто арестует вас.
Клеант
Теперь он страшен нам. Таким путем предатель
Пытается в ваш дом вступить как обладатель.
Оргон
Ей-ей, животное презлое человек!
Валер
Миг промедления погубит вас навек.
У вашего крыльца стоит моя карета.
Здесь тысяча луи -- прошу, примите это.
Не будем времени терять: удар жесток;
Необходим побег, чтоб выждать первый срок.
Я предлагаю вам укрыться в верном месте,
И до конца пути я буду с вами вместе.
Оргон
Увы! Как многим я обязан вам сейчас!
Но я благодарить теперь бессилен вас.
Молю, чтоб небо мне возможность даровало
Когда-нибудь за все вам отплатить хоть мало.
Прощайте. Помните вы все, что если...
Клеант
В путь! Мы постараемся устроить что-нибудь.
lh÷ВЛЕНИЕ VII
miр, г-жа Пернель, Оргон, Эльмира, Клеант,
Мариана, Валер, Дамис, Дорина.
Тартюф
(останавливая Органа)
Потише, сударь мой! Куда вы так с разбега?
Вам недалекий путь до нового ночлега,
И, волей короля, я арестую вас.
Оргон
Предатель, этот нож ты под конец припас!
Им насмерть ты меня разишь без сожаленья
И гнусные свои венчаешь преступленья.
Тартюф
Меня уже ничем не огорчит ваш крик:
Для неба я страдать безропотно привык.
Клеант
Смиренье велико, я вынужден признаться.
Дамис
Так беззастенчиво над небом издеваться!
Тартюф
На вашу вспыльчивость спокойно я смотрю
И знаю только долг, который я творю.
Мариана
Славнее поприще, чем ваше, есть едва ли,
И вы почтенную обязанность избрали.
Тартюф
Почтенна всякая обязанность, когда
Ее источник -- тот, кем прислан я сюда.
Оргон
Ужели ты забыл, что я тебя, как брата,
Неблагодарный, спас от нищеты когда-то?
Тартюф
Я это помяну, создателя моля.
Но мой первейший долг есть польза короля,
И долга этого божественная сила
Сейчас в моей душе все чувства погасила,
И я б ему обрек, нимало не скорбя,
Друзей, жену, родных и самого себя.
Эльмира
Притворщик!
Дорина
Он всегда умел щеголевато
Рядить бессовестность и подлость в то, что свято.
Клеант
Но если таково, как слышим мы сейчас,
Святое рвение, объемлющее вас,
То почему ж оно сказалося не прежде.
Чем разуверились в любовной вы надежде,
И вы доносите на зятя лишь теперь,
Когда ему пришлось вас выставить за дверь?
Не говорю о том, что всякий был бы связан,
Раз полной дарственной другому он обязан;
Но если он для вас преступник и злодей,
То как же можно жить за счет таких людей?
Тартюф
(офицеру)
Нельзя же, сударь мой, чтоб все кричали сразу!
Прошу вас, дайте ход монаршему приказу.
Офицер
Да, мы и без того уже довольно ждем;
Вы очень кстати мне напомнили о нем.
Чтоб выполнить его, прошу вас, потрудитесь
Идти за мной в тюрьму, где вы и водворитесь.
Тартюф
Кто, сударь? Я?
Офицер
Да, вы.
Тартюф
Но почему в тюрьму?
Офицер
Не вам намерен я ответить -- почему.
(Оргону.)
Расстаньтесь, сударь мой, с тревогой справедливой.
Над нами царствует монарх правдолюбивый,
Монарх, чей острый взор пронзает все сердца
И не обманется искусством хитреца.
Он, прозорливостью великой одаренный,
На все бросает взгляд прямой и неуклонный;
Он увлечения не знает никогда,
И разуму его несдержанность чужда.
Заслуженных людей он славой украшает,
Но рвение благих его не ослепляет,
И вся любовь к добру не заглушает в нем
Ни отвращения, ни гнева перед злом.
Напрасно этот плут свои раскинул сети:
И поискусней он распутывал, чем эти.
Очами светлыми он сразу же проник
(указывая на Тартюфа)
Сей низменной души извилистый тайник.
Придя вас обвинять, он погубил себя же,
И, словно истина сама была на страже,
Король разоблачил, что то -- известный плут,
Под ложным именем орудовавший тут;
То -- целый перечень бессовестных деяний,
Из коих вышли бы тома повествований.
Короче, королю явился он во всей
Неблагодарности и гнусности своей.
Его предательствам давая завершенье,
Король меня послал в его распоряженье,
Чтоб видеть, как дойдет бесстыдство до конца,
И перед вами же унизить наглеца.
Он повелел, чтоб я изъял из рук бродяги
И тотчас вам вернул все личные бумаги.
Державной властию уничтожает он
Значенье дарственной, которой тот снабжен.
Причем прощает вам преступную услугу,
В ущерб правительству оказанную другу,
И этим хочет вас вознаградить сполна
За вашу преданность в былые времена,
Чтоб показать, что он, и против ожиданья,
Умеет отплатить за верность и старанья,
Что добрые за ним не пропадут дела
И что хорошее он помнит лучше зла.
Дорина
О, слава небесам!
Г-жа Пернель
Теперь дышу я снова.
Эльмира
Негаданный успех!
Мариана
И кто бы ждал такого?
Оргон
(Тартюфу)
Ага, предатель, вот...
Офицер уводит Тартюф,
ЯВЛЕНИЕ VIII
Г-жа Пернель, Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант,
Валер, Дамис, Дорина.
Клеант
Нет, бросьте, милый зять:
Себя злопамятством не стоит принижать.
Оставьте жалкого его судьбе злосчастной:
Вам будет совестно горячности напрасной.
Нет, вы должны желать, чтобы отныне он
Был к добродетели душою обращен,
Чтоб он исправился, поняв свой грех великий,
И милость заслужил державного владыки,
К стопам которого повергнуть вы должны
Дань благодарности за то, что спасены.
Оргон
Разумные слова; идем склонить колени
Перед величием его благотворений.
Затем, исполнив долг, для сердца дорогой,
Подумаем о том, чтоб выполнить другой,
Отметив свадьбою, что лучше нет примера,
Чем верная любовь и преданность Валера.