Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Михаил Михеев Весь текст 105.17 Kb

Тартюф, или Обманщик (в.2)

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9
     Небось соскучились в деревне не на шутку?

     Оргон

     Дорина...
     (Клеанту)
     Милый друг, останьтесь на минут
     И чтобы у меня забота отлегла,
     Позвольте разузнать про здешние дела.
     (Дорине)
     Ну,  что  здесь  за два дня случилось? Как вы? Что вы? Кто
что поделывал? И все ль у нас здоровы?

     Дорина

     Да вот у барыни позавчера весь день
     Был очень сильный жар и страшная мигрень.

     Оргон

     Ну, а Тартюф?

     Дорина

     Тартюф? И спрашивать излишне:
     Дороден, свеж лицом и губы словно вишни.

     Оргон

     Ах, бедный!

     Дорина

     Вечером у ней была тоска;
     За ужином она не съела ни куска --
     Все так же голова болела прежестоко.

     Оргон

     Ну, а Тартюф?

     Дорина

     Сидел и кушал одиноко
     В ее присутствии. Потупив кротко взгляд,
     Две куропатки съел и съел бараний зад.

     Оргон

     Ах, бедный!

     Дорина

     Барыня совсем и не уснула;
     Легла, но даже глаз ни разу не сомкнула:
     То ей озноб мешал, то жар всего нутра.
     Мы около нее сидели до утра.

     Оргон

     Ну, а Тартюф?

     Дорина

     Тартюф? Томим дремотой сладкой,
     Он, встав из-за стола, прошел к себе украдкой
     И в теплую постель без промедленья лег,
     Где и проспал всю ночь, не ведая тревог.

     Оргон

     Ах, бедный!

     Дорина

     Наконец ее уговорили:
     Она позволила, чтобы ей кровь пустили,
     И облегчение настало в тот же миг.

     Оргон

     Ну, а Тартюф?

     Дорина

     Тартюф? Он духом был велик.
     Собою жертвуя без всяческих условий,
     Чтоб возместить ущерб сударыниной крови,
     За завтраком бутыль он осушил до дна.

     Оргон

     Ах, бедный!

     Дорина

     Но теперь окрепла и она,
     И я бегу скорей, чтоб ей сказать два слова
     О том, как рады вы, что барыня здорова.

     h÷ВЛЕНИЕ VI
    i

     Клеант

     Она же вам в глаза смеется, милый зять!
     И, не желая вас нисколько раздражать,
     Я прямо вам скажу, что это по заслугам.
     Ну, позволительно ль страдать таким недугом?
     Ведь не сидит же в нем и вправду колдовство,
     Что вы все на земле забыли для него,
     Что, дав ему у вас разжиться на покое,
     Вы собираетесь...

     Оргон

     Нет, это все пустое.
     Да вы его к тому ж не знаете совсем.

     Клеант

     Допустим, я его не знаю, но затем,
     Чтоб человека знать, мне кажется, едва ли...

     Оргон

     Ах, шурин, если б вы и впрямь его узнали,
     Вы в восхищении остались бы навек!
     Вот это человек... Ну, словом... человек!
     Кто следует ему, вкушает мир блаженный,
     И мерзость для него все твари во вселенной.
     Я стал совсем другим от этих с ним бесед:
     Отныне у меня привязанностей нет,
     И я уже ничем не дорожу на свете;
     Пусть у меня умрут брат, мать, жена и дети,
     Я этим огорчусь вот столько, ей-же-ей!

     Клеант

     Я человечнее не слыхивал речей.

     Оргон

     Ах, если б так, как мне, его пришлось вам встретить,
     Вы не могли б его любовью не отметить!
     Он в церковь приходил вседневно, тих, смирен,
     Молился близ меня и не вставал с колен.
     Все в храме на него взирали с изумленьем --
     Таким он пламенным объят был исступленьем;
     Он простирался ниц и воздыхал в тиши
     И землю лобызал от полноты души;
     Когда я выходил, он поспешал ко входу,
     Чтоб своеручно мне подать святую воду.
     Из уст его слуги, который был, как он,
     Узнав, кто он такой, что он всего лишен,
     Я стал его кой-чем дарить; но каждократно
     Меня он умолял частицу взять обратно.
     "Нет,-- говорил он,-- нет, я взял бы разве треть;
     Не стою я того, чтобы меня жалеть".
     Когда ему на то я отвечал отказом,
     Он тут же к нищим шел и раздавал все разом.
     Тогда, вняв небесам, его к себе я ввел,
     И с той поры мой дом поистине процвел.
     Здесь он за всем следит, и я доволен очень,
     Что и моей женой он кровно озабочен:
     Он бережет ее от недостойных глаз
     Ревнивее, чем я, по крайности в шесть раз.
     Но до чего свое он простирает рвенье!
     Себе он сущий вздор вменяет в преступленье,
     О всяком пустяке печалясь и скорбя.
     Так, например, на днях он упрекал себя
     За то, что изловил блоху, когда молился,
     И, щелкая ее, не в меру горячился.

     Клеант

     Да вы с ума сошли, ей-богу, мой родной!
     Или вы попросту смеетесь надо мной?
     Вы полагаете, что этаким безумством...

     Оргон

     Мой шурин,  ваш  ответ  проникнут  вольнодумством;  Оно  и
вообще в душе сидит у вас;
     И, как я вам уже предсказывал не раз,
     Вы на себя еще накличете напасти.

     Клеант

     Так разглагольствуют все люди вашей масти:
     Вам нужно лишь таких, как сами вы, слепцов,
     И вольнодумец тот, кто зрением здоров;
     А кто гнушается ужимок лицемерья,
     Тот подает пример кощунства и безверья.
     Оставьте! Ваших слов не испугаюсь я;
     Я смело говорю, и небо мне судья.
     Меня не проведет какой-нибудь кривляка.
     Притворный праведник -- что показной вояка;
     И как не видим мы, чтоб, выходя на бой,
     Прямой храбрец шумел, гордясь самим собой,
     Так истый праведник, чья жизнь примерна, тоже
     Не тот, кто напоказ гуляет с постной рожей.
     Как? Неужели вы не видите того,
     Где благочестие и где лишь ханжество?
     Ужель вы мерите их мерою единой,
     Как подлинным лицом, пленяетесь личиной,
     Чистосердечие отождествив с игрой,
     Смешав действительность с обманчивой марой,
     Не отличая плоть от оболочки лживой
     И полноценную монету от фальшивой?
     Как странно, право же, устроен человек!
     Естественным его не видим мы вовек,
     Пределы разума ему тесней темницы,
     Он силится во всем переступать границы,
     И наилучшие из всех своих даров
     Преувеличеньем он исказить готов.
     Все это просто так вы к сведенью примите.

     Оргон

     Еще бы! Ведь вы всех ученых знаменитей:
     Познанья всей земли ваш разум совместил;
     Вы наших дней мудрец, светило из светил,
     Оракул и Катон, единый на примете,
     И с вами коль сравнить, все дураки на свете.

     Клеант

     Нет, я ученостью отнюдь не знаменит,
     Познаний всей земли мой разум не хранит.
     Но если то назвать наукою возможно,
     Умею отличить, что истинно, что ложно.
     И как, по-моему, из всех героев тот
     Достойнее хвалы, кто праведно живет,
     И нет возвышенней и чище поученья,
     Чем подлинный огонь спасительного рвенья,--
     Так ничего гнусней и мерзостнее нет,
     Чем рвенья ложного поддельно яркий цвет,
     Чем эти ловкачи, продажные святоши,
     Которые, наряд напялив скомороший,
     Играют, не страшась на свете ничего,
     Тем, что для смертного священнее всего;
     Чем люди, полные своекорыстным жаром,
     Которые, кормясь молитвой, как товаром,
     И славу и почет купить себе хотят
     Ценой умильных глаз и вздохов напрокат;
     Чем люди, говорю, которые со страстью
     Небесною стезей бегут к земному счастью,
     Канючат каждый день, взор возведя горе,
     К пустынножительству взывают при дворе,
     Умеют святостью прикрыть свои пороки,
     Проворны, мстительны, бессовестны, жестоки
     И, чтобы погубить другого, рады вплесть
     Небесный промысел в свою слепую месть;
     Тем боле страшные в пылу неукротимом,
     Что борются они оружьем, всеми чтимым,
     Что их неистовство, дабы сердца привлечь,
     Для злодеяния берет священный меч.
     Они немалую посеяли заразу;
     Но истый праведник распознается сразу.
     И в наши времена, мой зять, святых сердец
     Нам явлен не один высокий образец:
     Возьмите Прокла вы, возьмите вы Клитандра,
     Оронта, Горгия, Даманта, Периандра --
     За ними этот сан мы все признать должны;
     При всех достоинствах, они не хвастуны,
     И в чванстве их никто не обвинит, конечно;
     Их благочестие терпимо, человечно;
     Они своим судом не судят наших дел,
     Блюдя смирению положенный предел,
     И, гордые слова оставив лицемерам,
     Нас научают жить делами и примером.
     Душа их не кипит пред кажущимся злом,
     Они всегда склонны найти добро в другом;
     Коварство, происки не встретят в них оплота;
     Для них достойно жить -- единая забота;
     Они на грешника не злобны никогда,
     Единственно к греху пылает в них вражда,
     И угрожать они не станут небесами
     Мрачней, чем небеса того желают сами.
     Вот это люди, вот как надо поступать,
     Вот нам с кого пример необходимо брать!
     По правде, ваш жилец не этого разбора.
     Вы очень искренне пленились им, нет спора;
     Но и не золото слепит нас иногда.

     Оргон

     Любезный шурин мой, вы все сказали?

     Клеант

     Да.

     Оргон

     Покорнейший слуга.
     (Хочет уйти.)

     Клеант

     Минутку, погодите.
     Оставим этот спор. Вы вот что мне скажите:
     Валеру как отец вы дали слово; так?

     Оргон

     Так.

     Клеант

     И условились, когда свершится брак?

     Оргон

     Да, верно.

     Клеант

     Так зачем такое промедленье?

     Оргон

     Не знаю.

     Клеант

     Или вы переменили мненье?

     Оргон

     Быть может.

     Клеант

     Вам милей -- согласье взять назад?

     Оргон

     Я так не говорю.

     Клеант

     Нет никаких преград
     К тому, чтоб вы могли исполнить обещанье.

     Орган

     Как посмотреть...

     Клеант

     К чему подобное вилянье?
     Валер меня просил все точно разузнать.

     Оргон

     И очень хорошо.

     Клеант

     Что мне ему сказать?

     Оргон

     Все, что желаете.

     Клеант

     Нет, это не годится.
     К какому вы пришли решенью?

     Оргон

     Положиться
     На приговор небес.

     Клеант

     Ведь это ж не ответ.
     Вы отступаетесь от слова или нет?

     Оргон

     Прощайте.
     (Уходит.)

     Клеант

     Я боюсь, Валера ждет опала,
     И я хотел бы с ним поговорить сначала.


 * ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ * 

ЯВЛЕНИЕ I
     Оргон, Мариана.

     Оргон

     А, дочь моя!

     Мариана

     Отец!

     Оргон

     Мне надо, дочь моя,
     Вам кое-что сказать.

     Мариана

     (Оргону, который заглядывает в соседнюю комнатку)
     Что ищете вы?

     Оргон

     Я
     Смотрю, нет ли кого случайно в гардеробной;
     Чтобы подслушивать, здесь уголок удобный.
     Ну вот, все хорошо. Вы, Мариана, мне В
     сегда казалися смиренною вполне,
     Поэтому я вас всегда любил сердечно.

     Мариана

     Отцовская любовь ценна мне бесконечно.

     Оргон

     Отлично сказано; и чтоб ее стяжать,
     Вам надобно отца всемерно ублажать.

     Мариана

     Я больше всех заслуг стремлюсь к такой заслуге.

     Оргон

     Так. Что вы скажете о нашем новом друге?

     Мариана

     Кто? Я?

     Оргон

     Вы. Но к своим прислушайтесь словам.

     Мариана

     Что ж, я о нем скажу все, что угодно вам.


ЯВЛЕНИЕ II
     Оргон,  Мариана,  Дорина  (входит  неслышно  и  становится
позади Оргона так, что тот ее не замечает).

     Оргон

     Ответ разумнейший. Скажите же, что, мол, он
     От головы до ног достоинств редких полон,
     Что вы пленились им и вам милей всего
     Повиноваться мне и выйти за него.
     А?

     Мариана

     А?

     Оргон

     Ну?

     Мариана

     Как?

     Оргон

     Ну что?

     Мариана

     Мне непонятно это.

     Оргон

     Как?

     Мариана

     Это вы о ком желаете ответа,
     Что я пленилась им и мне милей всего
     Повиноваться вам и выйти за него?

     Оргон

     Да о Тартюфе.

     Мариана

     Нет, отец, я лгать не стану.
     Что за охота вам склонять меня к обману?
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама