Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Абрахам Меррит Весь текст 530.93 Kb

Лик в бездне

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 46
Данкре! Данк! Сюда, быстрее! - закричал он.
     Из палатки выбежал француз.
     - Свяжите его, - Сомс кивком указал на Старрета. - Еще один предатель
в лагере. Дал ему выпить. Сговаривался с ним,  пока  мы  были  в  палатке.
Свяжите его.
     - Но, Сомс, - француз колебался, - если  придется  сражаться,  плохо,
что половина беспомощна, non. Может, Старрет ничего и не сделал...
     - Если придется сражаться, двое справятся там, где  трое,  -  ответил
Сомс. - Я не выпущу  добычу  из  рук,  Данк.  И  не  думаю,  что  придется
сражаться. Если они придут,  просто  поторгуемся.  Старрет  тоже  оказался
предателем. Свяжите его, говорю вам.
     - Ну, мне это не нравится... - начал Данкре; Сомс сделал нетерпеливое
движение пистолетом; маленький француз вернулся в палатку, вышел оттуда  с
веревкой и направился к Старрету.
     - Руки вверх! - приказал Сомс.  Старрет  поднял  руки.  При  этом  он
ухватил Данкре, поднял его, как куклу, и держал между  собой  и  сухощавым
уроженцем Новой Англии.
     - Теперь стреляй, черт побери! - крикнул  он  и  двинулся  на  Сомса,
защищаясь  извивающимся  телом  Данкре.  Правой  рукой  он  нащупал   пояс
француза, вытащил оттуда его пистолет и через плечо Данкре направил оружие
на Сомса.
     - Бросай  оружие,  янки,  -  триумфально  улыбнулся  Старрет.  -  Или
стреляй, если хочешь.  Но  прежде  чем  прострелишь  Данкре,  я  тебя  сам
пристрелю.
     Наступило недолгое зловещее молчание - оно было прервано  неожиданным
звуком маленьких золотых рогов.
     Их звуки разогнали мрак убийства, нависший над лагерем, осветили его,
рассеяли, как солнце рассеивает тьму. Хватка Старрета расслабилась.
     Из-за деревьев в сотне ярдов вышла Суарра.
     С головы и до стройных  ног  ее  покрывал  зеленый  плащ.  В  волосах
блестела  изогнутая  полоска  изумрудов.   Золотые   браслеты,   усаженные
драгоценными камнями, украшали ее руки и ноги. За ней спокойно шла  снежно
-белая лама. На  шею  животному  был  одет  широкий  золотой  воротник,  с
которого   свисали   многочисленные   цепочки   с   маленькими    золотыми
колокольчиками. По бокам ламы висели  корзины,  сплетенные,  казалось,  из
сверкающих желтых нитей.
     И никакого войска вокруг нее. Она не привела с собой ни мстителей, ни
палачей.  Рядом  с  ламой  шел  единственный  сопровождающий  девушки,   в
просторном красно-желтом балахоне, с капюшоном, совершенно закрывавшим его
лицо. Единственным его оружием был длинный зеленый посох. Этот человек был
согбен и шел приплясывая и приволакивая ноги, он делал несколько маленьких
шагов вперед, потом шаг назад, и все вместе это создавало впечатление, что
под балахоном не человек, а какая-то большая птица. Они подошли  ближе,  и
Грейдон увидел, что рука, сжимающая  посох,  тонкая  и  бледная,  ее  цвет
выдает древний-древний возраст владельца.
     Испытывая  ужас,  Грейдон  попытался  освободить  руки.   Зачем   она
вернулась - да еще так? Без охраны?  С  одним  сопровождающим,  да  и  тот
старик? И вся в золоте и  драгоценностях?  Ведь  он  предупредил  ее;  она
должна понимать, что ей угрожает.  Как  будто  она  пришла  в  таком  виде
сознательно - чтобы раздуть алчность,  которой  ей  больше  всего  следует
опасаться.
     - Diable! - прошептал Данкре. - Изумруды!
     - Боже, что за  девушка!  -  выдохнул  Старрет,  его  толстые  ноздри
раздувались, в глазах сверкнул красный огонь.
     Сомс ничего не сказал, первоначальное удивление, появившееся  на  его
лице, сменилось недоумением и подозрительностью. Он молчал, пока девушка и
ее сопровождающий не подошли совсем близко.  Но  сомнение  в  его  взгляде
усиливалось, он смотрел на тропу, по которой они пришли, осматривал каждое
дерево, каждый куст. Ни следа движения, ни звука.
     - Суарра! -  в  отчаянии  воскликнул  Грейдон.  -  Суарра,  зачем  ты
вернулась?
     Она подошла к  нему  и  вытащила  из-под  одежды  кинжал.  Перерезала
веревку,  привязывавшую  его  к  дереву.  Просунула  лезвие  под  веревку,
связывавшую его ноги; освободила его. Он с трудом встал.
     - Разве плохо, что я пришла? - невинно спросила она.
     Прежде чем он смог ответить, выступил вперед Сомс. И  Грейдон  понял,
что Сомс принял  какое-то  решение,  выбрал  способ  действий.  Он  низко,
неуклюже, насмешливо поклонился девушке, потом заговорил с Грейдоном.
     - Прекрасно, - сказал он, - можете быть  свободным,  пока  поступаете
так, как  я  хочу.  Девушка  вернулась,  и  это  главное.  Похоже,  вы  ей
нравитесь, Грейдон; я думаю, это поможет нам убедить ее ответить  на  наши
вопросы. Да, сэр, и она вам нравится. Это  очень  полезно.  Думаю,  вы  не
захотите связанным смотреть, что можно с ней сделать, а? - насмехался  он.
- Но если вы хотите, чтобы все прошло мирно, вы должны сделать одну  вещь.
Не разговаривайте с ней,  когда  меня  нет  поблизости.  Помните,  я  знаю
аймарский не хуже вас. И хочу быть все время рядом и слушать, понятно? Вот
и все.
     Он повернулся к Суарре.
     - Твое посещение принесло нам счастье, девушка,  -  заговорил  он  на
аймарском. - И если будет по-нашему, ты у нас останешься  надолго  -  а  я
думаю, все будет по-нашему, - в этой  фразе  звучала  скрытая  угроза,  но
девушка, по-видимому, не обратила на это внимания. - Ты нам незнакома, как
и мы тебе. Мы многое можем узнать друг о друге.
     - Это верно, - спокойно ответила она. -  Но,  кажется,  твое  желание
узнать обо мне гораздо сильнее, чем мое  -  о  вас.  Как  ты,  несомненно,
знаешь, один не очень приятный урок я уже получила, - и она  взглянула  на
Старрета.
     - Урок будет приятным - или неприятным, по твоему выбору, -  на  этот
раз угроза  в  словах  Сомса  звучала  открыто.  Но  Суарра  на  этот  раз
среагировала. В глазах ее сверкнул гнев.
     - Не стоит угрожать! - предупредила она. - Я, Суарра, не  привыкла  к
угрозам - и послушайся моего совета, держи их при себе в дальнейшем!
     - Неужели? - Сомс сделал к ней шаг, лицо его стало неприятно угрюмым.
Со стороны фигуры  в  красно-желтом  послышалось  сухое  щелканье.  Суарра
вздрогнула; гнев ее исчез, она опять заговорила по-дружески.
     - Я поторопилась, - сказала она Сомсу. - Все равно неразумно угрожать
тому, чью силу ты не знаешь. Помни: обо мне ты ничего не знаешь. А я  знаю
все, что хочешь узнать ты. Ты хочешь знать, откуда у меня это... и  это...
и это... - она коснулась ленты в волосах, браслетов на руках и ногах. - Ты
хочешь знать, откуда все это, есть ли там еще, и если есть, то  не  можешь
ли ты этим  завладеть.  Что  ж,  все  это  ты  узнаешь.  Я  пришла,  чтобы
рассказать вам все.
     При этом заявлении, таком откровенном  и  прямом,  все  подозрения  и
сомнения вернулись к Сомсу. Снова он суженными глазами осмотрел тропу,  по
которой пришла Суарра.
     - Сомс, - Данкре схватил его за руку, и рука и голос его  дрожали,  -
корзины на ламе. Это не ткань, это золото, чистое  золото,  чистое  мягкое
золото, сплетенное, как солома! Diable! Сомс, с чем мы встретились!
     Глаза Сомса сверкнули.
     - Сходи-ка взгляни, откуда они пришли,  Данк,  -  ответил  он.  -  Не
понимаю. Слишком  уж  легко  получается.  Возьми  ружье  и  выгляни  из-за
деревьев, а я пока постараюсь понять, чего она хочет.
     - Бояться нечего, - сказала девушка, как будто поняла его слова, - от
меня вам не будет никакого вреда. Если вас ждет зло, вы сами его призовете
- не мы. Я пришла, чтобы показать вам путь к сокровищам. Только для этого.
Идемте со мной, и я приведу вас в место, где такие камни, - она  коснулась
изумрудов, вплетенных в волосы, - растут, как цветы в  саду.  Вы  увидите,
как живое золото стремится от... - тут она замешкалась; потом  продолжала,
как бы повторяя заученный урок: - стремится вперед, как  вода.  Вы  можете
купаться в этом ручье, пить  из  него,  если  захотите,  унести  с  собой,
сколько сможете. Или, если вам  трудно  будет  с  ним  расстаться,  можете
оставаться навсегда. Можете даже стать его частью. Люди из золота.
     Она отвернулась от них и пошла к ламе.
     Они посмотрели ей вслед и друг на друга: на лицах  троих  алчность  и
подозрительность, на лице Грейдона - недоумение.
     - Путь долог, - она повернулась к ним, положив руку на голову ламы. -
Вы мои гости - в некотором  смысле.  Поэтому  я  принесла  кое-что,  чтобы
развлечь вас перед началом пути.
     Она  начала  распаковывать   корзины.   Грейдон   подумал,   что   ее
сопровождает странный слуга - если вообще  он  слуга.  Он  не  подумал  ей
помочь. Стоял молча и неподвижно, с закрытым лицом.
     Грейдон подошел, чтобы  помочь  девушке.  Она  улыбнулась  ему,  чуть
смущенно. В ее глазах светилось дружелюбие;  руки  его  устремились  к  ее
рукам.
     И тут же рядом оказался Сомс.
     - Помните, что я вам сказал! - выпалил он.
     - Помоги мне, - сказала Суарра. Грейдон снял корзину и поставил ее на
землю. Девушка отстегнула застежку, откинула крышку и извлекла серебристый
пакет. Развернула, встряхнула на ветру - на землю легла тонкая  серебряная
ткань, будто паутина, сплетенная серебряными пауками.
     Затем Суарра достала из корзины четыре золотые чаши, четыре глубокие,
в форме лодок, золотые блюда, два высоких кувшина, ручками которым служили
извивающиеся  змеи.  Чешуйки  змей,  казалось,  сделаны  из  расплавленных
рубинов. Потом последовали маленькие золотые корзиночки. Девушка поставила
на серебряную ткань чаши, блюда и кувшины и начала раскрывать  корзиночки.
В них оказались незнакомые ароматные фрукты, хлеб и  странно  раскрашенное
печенье. Все это Суарра положила на блюда.  Потом  опустилась  на  колени,
открыла крышку одного из кувшинов и налила в чаши чистое янтарное вино.
     Она взглянула на них, грациозно взмахнула белой рукой.
     - Садитесь. Ешьте и пейте.
     Она поманила Грейдона, указала на место  рядом  с  собой.  Молча,  не
отрывая взглядов от сверкающих  сокровищ,  Старрет,  Данкре  и  Сомс  тоже
присели. Сомс протянул руку, взял одну из чашек, взвесил ее,  разлив  вино
на скатерть.
     - Золото! - выдохнул он.
     Старрет безумно расхохотался и поднес к губам золотую чашу с вином.
     - Подождите! - Данкре схватил его за руку. - "Ешьте и пейте", так она
сказала? Ешьте, пейте и веселитесь, потому что завтра  вы  умрете.  А,  не
так?
     Сомс вздрогнул, взгляд его опять стал подозрительным.
     - Вы думаете, оно отравлено? - выпалил он.
     - Может, нет, а может, да, - пожал плечами маленький  француз.  -  Во
всяком случае я считаю, что лучше сказать: "После вас".
     Девушка посмотрела на них, потом - вопросительно - на Грейдона.
     - Они боятся. Думают, что это... что ты... - Грейдон запнулся.
     - Что я поместила в это сон... или смерть? А ты? - спросила она.
     Вместо ответа Грейдон поднес к губам чашу и отпил.
     - Но  ведь  это  естественно,  -  она  повернулась  к  Сомсу.  -  Да,
естественно, что вы боитесь этого, потому что именно так вы  бы  поступили
на моем месте. Разве не так? Но вы ошибаетесь. Еще раз говорю вам, что вам
следует бояться только того, что в вас самих.
     Она налила вино в свою чашу и выпила; отломила кусок хлеба от  порции
Старрета и съела; взяла печенье с блюда Данкре и его съела; белыми  зубами
прикусила один из фруктов.
     - Вы удовлетворены? - спросила она. - О, будьте уверены, что если  бы
я пожелала вам смерти, то не в такой форме.
     Несколько мгновений Сомс смотрел на нее.  Потом  вскочил,  подошел  к
фигуре в капюшоне и отдернул капюшон. Открывшееся лицо было подобно старой
слоновой кости. Оно все  изрезано  глубокими  морщинами.  Лицо  невероятно
древнее - но глаза столь же яркие и молодые, сколь древне их окружение.
     Эти глаза непроницаемо смотрели на Сомса. Тот несколько секунд глядел
в лицо старика. Потом медленно  опустил  капюшон.  Вернулся  к  серебряной
скатерти. Грейдон заметил, что вся краска  сбежала  у  Сомса  с  лица.  Он
опустился на свое место, жадно  отпил  вина,  и  рука,  державшая  золотой
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама