рассчитывай на это, Госпожа мол.
- Я согласен с Робинтоном, - устало произнес Лайтол. Он помолчал,
покачивая головой. - А ведь холдам так немного нужно... Всего лишь
желание сотрудничать с нами. Но способны ли Древние на это? Хотят ли
они хоть что-нибудь сделать?
- Сегодня утром они получили хорошую встряску, - сказал Ф'лар
управляющему Руатом, - и готовы сотрудничать. Т'тон обещал выслать
дозорных на высоты. А тебе нужно поставить своих наблюдателей у
сигнальных костров... Пусть зажигают огни при появлении Нитей.
- Значит, я должен полагаться на сигнальные огни и на людей,
испытавших потрясение? - Глаза Лайтола недоверчиво блеснули.
- Огонь не годится, - протянул Фандарел. - Дождь потушит его. Туман
скроет.
- Я с радостью предоставлю всех своих барабанщиков, если это может
помочь, - вставил Робинтон.
- Ф'лар, - Лайтол уставился в пол, голос его звучал принужденно, -
ты всегда отправляешь дозорных в холды перед началом атаки... Может
быть, Древние тоже согласятся на это? Хотя бы до тех пор, пока, не
будут составлены новые таблицы... Я чувствовал бы себя уверенней, имея
надежную связь с Вейром.
- Как я не раз говорил, - тон Фандарела был таким зловещим, что все
вздрогнули, - главной проблемой является прискорбное отсутствие на
этой планете надежной связи. Но мой цех сумеет ее наладить. Вот те
новости, которые я принес.
- Что? - Лайтол вскочил на ноги.
- Почему же ты не сказал раньше? Ты, телгарская наковальня? -
возмутился арфист.
- Как быстро ты сможешь оборудовать главные холды и все Вейры? -
спросил Ф'лар, заглушив вопросы остальных.
Фандарел взглянул прямо в глаза Предводителю Бендена и сокрушенно
покачал головой.
- Это потребует времени... к несчастью, большего, чем то, которым мы
располагаем. К тому же мои мастерские заняты производством огнеметов.
Много ли внимания могу я уделять своим маленьким игрушкам?
- Но все же...
- Устройства, которые посылают и принимают письменные сообщения,
изготовить недолго, но их надо соединить проволокой... Вот на это
нужно время...
- И люди, - добавил Лайтол и сел, уныло уставившись в пол.
- Не больше, чем для сигнальных костров, - спокойно ответил ему
Фандарел, - если каждый холд, каждый Вейр будут работать сообща. Так
было раньше, - кузнец сделал многозначительную паузу и посмотрел на
Ф'лара, - когда Бенден объединил нас.
Лицо Лайтола просветлело; он схватил Ф'лара за руку.
- Скажи свое слово, Ф'лар Бенденский! Властители холдов послушают
тебя, они тебе доверяют!
- Ф'лар не может обратиться к лордам, связанным с другими Вейрами, -
напомнила Лесса, но в ее глазах тоже засветилась надежда. - Что скажут
вожди Древних?
- Пусть говорят что угодно, - насмешливо сказал Робинтон. - Вперед,
Ф'лар, вперед! Сейчас не время педантично блюсти традиции - по крайней
мере, те, которые стали вредны. Переступи через них, всадник! Однажды
ты уже сделал это - и мы выиграли. Ради Перна, всего Перна, а не
только Вейра, - арфист наставил длинный палец на Ф'лара, - не только
холда, - указующий перст повернулся и Лайтолу, - не только цеха, -
Робинтон ткнул в сторону Фандарела. - И вспомните, когда семь Оборотов
назад мы, пятеро, объединили свои знания, нам удалось выбраться из
очень скверной ситуации.
- И я подготовила почву для следующей... - с горечью сказала Лесса.
Раньше, чем Ф'лар успел ответить, палец Робинтона был направлен на
Госпожу Бендена.
- Лишь глупцы тратят время, терзаясь воображаемой виной, Лесса. Ты
отправилась назад и привела к нам Древних - чтобы спасти Перн! Теперь
перед нами другая задача - и решать ее следует по-иному - Он склонил
голову, глаза его сверкнули. - У нас появился превосходный шанс - эта
свадьба в Телгаре. Там будет множество лордов и мастеров, гордость и
слава Перна. Давайте, Госпожа моя Лесса, господин мой Ф'лар,
используем это торжество и попытаемся обратить их в свою веру. Пусть
Бенден и его холды послужат примером; остальные последуют за ними.
Арфист откинулся на спинку кресла, с выжидательной улыбкой оглядывая
собеседников.
Ф'лар тихо произнес:
- Недовольстве, по-видимому, всеобщее... Однако, чтобы обратить всех
в нашу веру, потребуется нечто посильнее слов.
- Цеха поддержат тебя, Предводитель, все до последней мастерской, -
сказал кузнец. - Ты отстаиваешь дело Бендарека. Ф'нор во имя
справедливости защищал Терри от всадников... Как он сейчас? - Фандарел
посмотрел на Лессу.
- Вернется через неделю-другую.
- Он нам нужен, - сказал Робинтон. - Жители холдов считают его
героем, и в Телгаре он был бы очень полезен. Ну, Ф'лар, решай, мы в
твоем распоряжении.
Все повернулись к Предводителю Бендена; Лесса положила руку на его
колено, глаза ее горели. Прекрасно! Наконец свершится то, чего она
желала, к чему стремилась, - Ф'лар возьмет в свои руки ответственность
за судьбы Перна. Он должен сделать это, должен завершить работу,
которую, как он думал когда-то, смогут лучше выполнить другие, более
опытные вожди. Но время все расставило по местам.
- Я думаю о твоем приборе, Фандарел... этом передатчике посланий...
Ты смог бы показать его в Телгаре во время праздника? - спросил Ф'лар.
Робинтон издал вопль, эхо которого долетело до площадки рождений,
вызвав тревожный свист Рамоты. Кузнец оскалил зубы и сжал огромные
кулаки, готовый сокрушить любое препятствие. Щека Лайтола судорожно
дернулась, и лицо его застыло.
- Превосходная идея! - воскликнул арфист. - Надежда - великая сила!
Если холды смогут сами поддерживать связь, половина проблем будет
решена!
- Ты можешь сделать это, Фандарел? - настойчиво спросил Ф'лар
кузнеца.
- К Телгару несложно протянуть проволоку... расстояние небольшое...
Да, смогу.
- Как работает твой прибор? Не представляю, каким образом письмо
пересылается по проволоке.
Фандарел кивнул в сторону арфиста.
- Благодари Робинтона. Теперь у нас есть код, который позволяет
составить длинные и сложные сообщения. Нужно обучить людей этому коду.
Если у тебя найдется час времени..
- У меня найдется столько времени, сколько тебе нужно, - заверил
кузнеца Ф'лар.
- Давайте займемся этим завтра же утром, - с энтузиазмом сказала
Лесса. - Думаю, за ночь ничего не случится.
- Хорошо. Я подготовлю показ прибора. И поставлю побольше людей
вытягивать проволоку.
- А я переговорю с лордом Сэнджелом из Южного Болла и с лордом
Грохом из Форта, - произнес Лайтол и поднялся из-за стола. Он
поклонился Лессе. - Всегда к твоим услугам, моя госпожа. Я позову
лорда Джексома и, с твоего позволения, - в обратный путь.
- Разве вы не останетесь на обед?
Лайтол с сожалением покачал головой.
- Дел в холде так много... Прости меня.
Однако Лайтолу не удалось покинуть Бенден - ни Джексома, ни
Фелессана найти нигде не удалось. Лесса спустилась в Нижние Пещеры и
принялась за дело сама. Одна из женщин Маноры вспомнила, как сорванцы
стянули овощи со стола и удрали в жилую пещеру, как она решила - и
другим мальчишкам. Их тут же вызвали к Госпоже Вейра, учинившей
суровый допрос. Гандидан, заводила компании, признался, что видел, как
ребята прошмыгнули к дальним коридорам.
- Гандидан, - строго сказала Манора, - ты опять рассказывал
Фелессану байки насчет той дыры? - Паренек виновато опустил голову. -
Хм... - Манора задумалась, потом взглянула на встревоженных родителей:
- Я полагаю, Ф'лар, они отправились поглазеть на яйца.
- Что? - с испугом воскликнула Лесса. Мальчишки, сбившись в кучку,
замерли, полные раскаяния.
Ф'лар громко расхохотался.
- Так вот где они!
- Где же?
- В заброшенном коридоре позади площадки рождений. Не беспокойся,
Лесса. Там есть пролом в стене... помнишь, Лайтол? Все мы в возрасте
Фелессана бегали к нему.
Арфист ухмыльнулся; мальчишки стояли, разинув рты; Лайтол, однако,
был невесел.
- Сколько прошло времени, Гандидан? - спросила Манора, подняв к себе
лицо мальчика. Когда он наконец ответил, хозяйка Нижних Пещер окинула
всю компанию суровым взглядом и повернулась к Ф'лару: - Я думаю, нам
следует отправиться на поиски. Если у них кончилось масло в
светильниках - а так скорее всего и случилось, - в темноте они легко
могли пропустить нужный поворот.
Желающих участвовать в поисках набралось с избытком; Ф'лар быстро
разбил людей на группы и разослал по всем направлениям. В пустынных
коридорах и залах, где сотни Оборотов не звучали человеческие голоса,
засверкали огни факелов, послышался шум шагов, раздались крики. Прошло
немного времени, и Ф'лар с Лайтолом вывели свою группу в коридор, в
конце которого виднелся светящийся боковой проем. Обнаружив маленькие
фигурки, лежавшие на каменном полу, Ф'лар отправил посыльного к Лессе.
- Что с ними? - обхватив за плечи своего подопечного, Лайтол
озабоченно нащупывал пульс. - Кровь? - Он поднял к глазам испачканную
ладонь, его щека дернулась.
"Итак, - решил Ф'лар, - сердце Лайтола оттаяло. Лесса была неправа,
когда думала, что такой черствый человек не сумеет позаботиться о
ребенке. Конечно, Джексом - чувствительный мальчик и нуждается в
любви... Однако любовь может проявляться по-разному."
Взмахом руки он велел поднести светильники ближе, потом закатал
пропыленную рубашку мальчика. На его груди темнели запекшиеся порезы.
- Обычные царапины, не больше. Должно быть, налетел в темноте на
стену. Не беспокойся, Лайтол, пульс нормальный... - Ф'лар обернулся и
крикнул: - Эй, есть у кого-нибудь бальзам?
- Не похоже, что он спит, - пробормотал Лайтол, встряхнув
расслабленное тело мальчика - сначала осторожно, потом посильнее. - Не
могу его разбудить!
- У Фелессана на груди ничего нет, - сказал вождь Бендена,
склонившись над сыном.
Окутанные облаком пыли, прибежали Манора и Лесса. Осмотрев
мальчишек, хозяйка Нижних Пещер сообщила, что с ними все в порядке; по
ее указанию двое мужчин понесли их обратно в обитаемую часть Вейра.
Затем Манора повернулась к толпе любопытных, запрудивших коридор
- Все закончено. Возвращайтесь назад. Силон, подымай выше ноги, не
надо так пылить. - Она посмотрела на Ф'лара и гостей: - Обед готов,
мои господа. - Но вождь Бендена и кузнец одновременно устремились к
таинственной двери. Лесса, Лайтол и Робинтон последовали за ними.
Сокрушенно покачав головой, Манора двинулась обратно, подгоняя
стайку мальчишек.
- Этот свет дает не огонь, - заявил кузнец, внимательно осмотрев
комнату. - И стены тут гладкие. Значит, мы в самой древней части
Вейра. - Он хмуро посмотрел на Ф'лара и с укором спросил: - Ты знал о
подобном помещении?
- Ходили всякие слухи, но я никогда не забирался так далеко. А ты,
Лайтол? - Ф'лар обернулся в сторону входа,
Управляющий Руатом раздраженно фыркнул в ответ. Однако теперь, когда
стало ясно, что с Джексомом все в порядке, он не мог противостоять
искушению и перешагнул порог. Робинтон бросил взгляд на его
осунувшееся лицо и хитро усмехнулся.
- На твоем месте, Лайтол, я позволил бы мальчишке лазать, где он
хочет... Вдруг ему и в Руате удастся найти комнату с сокровищами? Кто
под солнцем Перна мог представить себе такое? - Он широким жестом
обвел залитую светом камеру. - Ну, Лесса, ты наш главный специалист по
настенным росписям, что скажешь?
Арфист указал на непонятный рисунок, составленный из разноцветных
шаров, связанных стержнями. Чертеж шел от пола до потолка и походил на
веревочную лестницу со сложным переплетением.
- Трудно назвать это искусством, но цвета очень чистые, - сказала
Лесса, рассматривая стену. Она коснулась ее пальцами. - Краска
затвердела, как камень... А здесь, смотрите! Часть рисунка стерта!