Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Энн Маккефри Весь текст 5826.16 Kb

Перн 1-11

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 155 156 157 158 159 160 161  162 163 164 165 166 167 168 ... 498
почтительной дочери.  Надеюсь,  что к моему возвращению,  твои  манеры
станут лучше... иначе, предупреждаю тебя, дело не ограничится капканом
для змей!  И если тебе  недостаточно  моих  слов,  то  буду  вынуждена
обратиться к отцу!  - Засим я была отпущена, покинув ее с покрасневшим
от раздражения лицом.  Я переступила порог ее покоев с гордо  поднятой
головой,  но угроза пожаловаться отцу была не из тех,  которыми стоило
пренебречь.  Его рука с одинаковой суровостью карала и самого старшего
и крепкого и самого юного из нас.
  Безжалостно загнав наших работников в бассейны  с  горячей  водой  и
свирепо  намыливая  спины  тех,  чье  усердие не соответствовало моему
настроению,  я снова обдумала разговор с матерью.  Я  уже  сожалела  о
своей  вспыльчивости  -  по нескольким причинам.  Вероятно,  мои шансы
попасть на другую Встречу в этот Оборот упали до нуля;  к тому  же,  я
огорчила матушку.
  Была ли  она  виновата  в  том,  что  ее  дочери   уродились   столь
некрасивыми?   В   свои   пятьдесят   она   выглядела   великолепно  -
привлекательная   женщина,   несмотря   на   почти    непрекращающуюся
беременность,   результатом   которой  явились  девятнадцать  живых  и
здоровых отпрысков.  Толокамп тоже считался видным  мужчиной,  рослым,
сильным  и,  несомненно,  мужественным - банда из Форт холда,  как нас
прозвали юные насмешники из Цеха арфистов,  не была  его  единственным
творением.  Меня  безмерно  раздражало,  что  все мои сводные братья и
сестрицы имели куда более приятную внешность,  чем единокровные - если
не считать Сильмы, моей старшей сестры.
  Все мы - и чистой крови и полукровки  -  были  рослыми  и  крепкими;
комплимент,  скорее  лестный  мужской,  чем женской половине потомства
лорда Толокампа.  Возможно,  я погорячилась, оценивая внешность родных
сестер  - Лилла,  наша младшая (ей исполнилось только десять Оборотов)
обладала более тонкими чертами,  чем остальные девочки и  со  временем
могла стать очень хорошенькой.
  Однако я считала положительным расточительством, что все мальчишки -
Кампен,  Мостар,  Тескин, Галлен и Джесс, - имеют такие длинные густые
ресницы,  тогда как наши были скорее жидкими; что у них большие темные
глаза  -  в  то  время  как  наши,  не  столь  яркие,  выглядели почти
водянистыми;  наконец,  им достались великолепные прямые носы - а  мой
собственный  скорее  напоминал клюв.  У ребят были прекрасные вьющиеся
волосы  -  и,  на  первый  взгляд,  мы,  девочки,  тоже  не   казались
обделенными. Мои расплетенные косы спускались ниже пояса и были черны,
как  ночь,  однако  это  придавало  коже,  по  моему  мнению,   слегка
желтоватый  оттенок.  У  сестер  дела обстояли еще хуже;  локоны цвета
придорожной пыли,  которые не могли  украсить  ни  гребни,  ни  ленты,
являлись их проклятием. Нет, судьба слишком несправедливо распределила
между нами родительское наследие!  Некрасивые мужчины сумеют  найти  и
жен,  и владения - особенно сейчас, когда Прохождение заканчивается, и
Форт холд готовился расширить свои угодья; некрасивые девушки не нужны
никому.
  Прошло уже немало  времени,  как  я  распрощалась  с  романтическими
мечтами,  одолевающими всех молоденьких девушек,  - как,  впрочем, и с
надеждой,  что положение моего отца подарит  мне  то,  чего  не  могла
обещать  внешность.  Я  не  тешила  себя мыслью о нежданной победе;  я
просто любила путешествовать.  Атмосфера праздника,  вольная и  слегка
суматошная,  пленяла  меня.  Мне так хотелось попасть на эту Встречу -
первую,  которую устраивал Алессан,  новый  лорд  Руата.  Я  надеялась
увидеть  человека,  похитившего  сердце  и любовь Сурианы - Сурианы из
Туманного холда,  чьи родители воспитали меня;  Сурианы,  моей дорогой
подруги,  одаренной всем, чего я была лишена, и бескорыстно изливавшей
на меня сокровища своей дружбы.  Алессан не мог сильнее горевать о  ее
смерти,  чем я;  эта трагедия отняла у меня ту жизнь, которую я ценила
больше собственной.  Часть моей души умерла вместе с Сурианой - и  эти
слова не были преувеличением. Мы понимали друг друга без усилий, с той
же легкостью,  как  всадник  и  дракон;  мы  одновременно  смеялись  и
плакали,  часто  испытывая  одни и те же чувства,  какое расстояние не
разделяло бы нас.
  В те   счастливые   Обороты   в  Туманном  я  даже  выглядела  почти
хорошенькой в щедром отблеске прелести  Сурианы.  Несомненно,  я  была
храбрее в компании с ней, без колебаний направляя своего скакуна по ее
следам,  сколь бы  опасными  не  казались  горные  тропы.  Не  пугаясь
яростного ветра,  я могла плыть с ней на крохотном челне, в котором мы
катались по реке и заливу,  и взбираться на дикие вершины,  окружавшие
холд.  У  Сурианы  были и другие таланты.  Она обладала чистым звонким
сопрано,  с которым так хорошо сочетался мой  более  низкий  голос.  В
Форте  я  перестала  петь;  собственный  голос казался мне тут вялым и
безжизненным.  Она могла разыграть задорную  сценку;  она  вышивала  с
таким изяществом, с такой тонкостью, что мать без опасений доверяла ей
работу с самыми дорогими тканями.  Я много переняла у нее в мастерстве
рукоделия,  получив  потом  немало  ворчливых  похвал  от леди Пендры.
Только в одном отношении я превосходила Суриану,  но все мое искусство
целительницы   оказалось  бессильным,  когда  ей  была  нужна  помощь.
Впрочем,  я не сумела бы срастить ее сломанный позвоночник  -  как  не
могла войти в мастерскую целителей чтобы продолжить обучение; Цех - не
место для  отпрыска  благородной  фамилии.  Так  что  мне  приходилось
совершенствовать  свои  таланты  в мрачной тишине кладовой Форт холда,
набитой целебными травами.
  Теперь меня ужасает жестокость той девочки, неспособной справиться с
разочарованием и ложной гордостью и пожелать доброго пути своим  более
удачливым  сестрам.  Как  вскоре  выяснилось,  удача покинула их в тот
самый момент,  когда они сделали первый шаг по дороге, ведущей в Руат.
Но  кто  мог  предвидеть  это?  В  чью  голову  могла  прийти  мысль о
смертельной болезни в то солнечное яркое утро холодного сезона?
  Мы все  слышали  о  странном животном,  которое выловили в море близ
побережья Керуна - отец часто проверял,  хорошо ли его дети  различают
язык   сигнальных  барабанов.  Мы  жили  рядом  с  главной  мастерской
арфистов,  и немногое из того, что происходило на северном континенте,
оставалось нам неизвестным.  Странно, но мы почему-то не обсуждали это
послание,  словно  опасались  неосторожно  повторить  весть,   которую
расслышали  все.  Итак,  мы  знали  об  этом  необычном звере.  Но что
удивительного  в  том,  что  я  не  заметила  связи  между   керунским
сообщением и другим,  более поздним,  из Айгена,  адресованным мастеру
Капайму, главе целителей?
  Итак, мои  родители  и четыре мои сестры - Амилла,  Мерсия,  Мерин и
Киста - отправились в это роковое  путешествие  через  северные  земли
Форта,  где отец намеревался посетить нескольких мелких холдеров. Я, с
опустошенной душой, осталась дома.
  К счастью,   мне   удалось   ускользнуть   от  глаз  Кампена;  я  не
сомневалась,  что у него заготовлено немало дел для меня - из тех, что
оставил отец. Кампен обожал давать поручения, достигая, таким образом,
двойного результата - он спасался от скучных обязанностей  и  сберегал
свою энергию, направляя ее в русло выдачи советов и ценных указаний. А
в этом он был очень похож на нашего отца.  И действительно, когда отец
умер,  хозяйственный механизм Форт холда, как хорошо смазанное колесо,
ни на миг не замедлил своего вращения.  Остался прежним и список  моих
обязанностей.
  Сбор трав,  корней и прочих лекарственных растений всегда возлагался
на  меня и моих сестер;  эта работа была важнее любой другой,  которую
Кампен мог поручить мне в этот день.  Поглощенный делами холда, Кампен
никогда не замечал,  что целебные травы не срезают в холодный сезон. С
другой стороны,  никто не собирался просвещать его  на  сей  счет,  во
всяком случае,  никто из девочек.  А потому я позвала Габина и младших
сестренок - Мару,  Нию и Лиллу - и отправилась с ними в экспедицию. Мы
вернулись во второй половине дня с корзинками, набитыми ранним салатом
и диким луком;  Габин тащил тушку  дикого  стража  -  свой  охотничий'
трофей.   Эти  очевидные  доказательства  нашего  усердия  заслуживали
похвалу Кампена.  Однако  во  время  вечерней  трапезы  он  разразился
гневной речью о лености работников и слуг, которые способны шевелиться
только под  палкой.  Это  было  излюбленной  темой  выступлений  лорда
Толокампа,  и я,  вздрогнув,  подняла глаза от тарелки с жарким, желая
воочию убедиться, что слышу Кампена, а не нашего отца.
  Не помню, как прошли следующие несколько дней.
  Ничего запоминающегося - кроме запросов мастеру Капайму,  которые  я
слышала и на которые не обратила внимание.  Впрочем, что-либо изменить
было уже невозможно.
  На пятый день рассвет выдался ярким,  чистым,  и я, уже успокоившись
после испытанного разочарования,  надеялась,  что в  Руате  погода  не
хуже; значит, Встреча пройдет благополучно. Я знала, что у моих сестер
нет шансов привлечь внимание лорда Алессана,  но на таком  многолюдном
собрании  отец  мог  переговорить с главами других благородных родов и
найти  что-нибудь  подходящее  для   своих   подрастающих   дочек.   В
особенности   сейчас,   когда   Прохождение   заканчивалось,  и  холды
готовились увеличить свои владения. Лорд Толокамп был не единственным,
что  желал  расширить  обрабатываемые земли и привлечь новых холдеров.
Вполне возможно,  найдутся молодые люди,  готовые платить  назначенную
цену за покровительство Форта.
  Я с удовольствием вспомнила,  что в свое время нашлось предложение и
для меня.  Конечно, нелегко подымать новый холд, высекая его в скалах,
но я хотела стать хозяйкой самой себе.  Гарбен  был  потомком  боковой
линии  тиллекского  рода  -  вполне респектабельная партия для третьей
дочери Форта,  если учесть ее внешность. Он даже нравился мне, но отец
решительно  отклонил  его  притязания.  Несмотря  на  отказ,  Гарбен в
течении двух Оборотов баловал меня лестным  вниманием,  повторяя  свое
предложение  всякий  раз,  когда  докладывал о вводе в строй очередной
камеры,  увеличивающей площадь его холда. Он успешно врубался в скалу,
но не мог перешибить упрямство лорда Толокампа.
  Если бы отец поинтересовался моим мнением,  я  бы  согласилась.  Как
однажды  безжалостно бросила Амилла,  я согласилась бы на что угодно в
этом роде.  Она была права,  но все-таки Гарбен мне нравился.  Он  был
рослым,  на полголовы выше меня.  Эта история окончилась пять Оборотов
назад.
  Суриана догадывалась  о  моих  настроениях  и  не  раз  повторяла  в
письмах,  что попросит у лорда Лифа (тогда отец Алессана был еще  жив)
разрешения   пригласить   меня   в  Руат.  Она  ждала  первенца  и  не
сомневалась, что старый лорд Руата с вниманием отнесется к ее просьбе.
Но  Суриана  умерла,  и  даже  этот  проблеск надежды исчез,  разбитый
вдребезги - как и тело  моей  подруги,  сброшенной  на  землю  молодым
необъезженным скакуном.  Как могло это произойти?  Не знаю...  Суриана
сообщила мне по секрету,  что  Алессан  вывел  новую  породу  верховых
животных,  поразительно резвых и быстрых.  0 смерти же ее я слышала не
более всех остальных. Суриана сломала позвоночник и умерла, не приходя
в сознание;  все усилия лекаря были тщетными.  Мастер Капайм,  который
знал о моих способностях к врачеванию и иногда беседовал  со  мной  на
медицинские  темы,  становился  угрюмым и молчаливым,  как только речь
заходила об этой трагедии.


                               Глава 2

             Год 1543, одиннадцатый день третьего месяца,
                      конец шестого Прохождения

  Известие о новой трагедии в Руате пришло  в  тот  же  самый  час,  в
который,  Оборотом раньше, я узнала о смерти Сурианы. Когда отдаленный
грохот барабана донес приказ мастера Капайма о карантине, я отвешивала
пряности для старшего повара,  и только собрав все свое самообладание,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 155 156 157 158 159 160 161  162 163 164 165 166 167 168 ... 498
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама