Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Энн Маккефри Весь текст 5826.16 Kb

Перн 1-11

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 119 120 121 122 123 124 125  126 127 128 129 130 131 132 ... 498
     - Знаешь, нам все равно придется резать скот, чтобы  накормить  наших
нежданных гостей. После Собрания у нас осталось не так  уж  много  свежего
мяса.
     - Лорд Алессан, - неуверенно начал Норман, - Даг...
     - Значит, и ты был с ним заодно? - косо взглянул на него Алессан.
     - Да, сэр, - твердо  ответил  распорядитель.  -  Нас  с  Дагом  очень
беспокоил этот странный непрекращающийся  кашель  среди  скакунов.  Мы  не
хотели вас тревожить во время танцев, но так как  наши  скакуны  не  имели
контакта... Смотрите!
     Прямо у них на глазах один из тяжеловозов, тащивших груженую повозку,
внезапно рухнул на землю.
     - Значит, так, Норман. Возьми пару человек и оттащите труп вон  туда,
на самый край поля. Используйте для этого других скакунов этой же упряжки.
Труп сожгите. И записывайте всех мертвых животных. Потом  мы  компенсируем
потери их владельцам.
     - Но мне не на чем писать. И нечем. Да и не силен я в этом.
     - Я пришлю тебе кого-нибудь. А еще я хочу знать, кто провел  ночь  на
этом поле.
     - Большинство конюхов, это уж точно.  Ну,  еще  пара  фанатиков  типа
Рунела и его приятелей. Еще некоторые наездники, не слишком интересующиеся
танцами. Особенно после того, как вы  любезно  прислали  сюда  пару  мехов
вина.
     - Жаль, что мы так мало знаем об  этой  болезни,  -  покачал  головой
Алессан. - Лечить симптомы, так вроде, советовал Капайм...
     - Вот мы  и  дадим  больным  скакунам  тимус,  листья  папоротника  и
крапиву. Может, мы получим сообщение от главного мастера скотовода. Может,
оно уже идет к нам...
     "Я бы не слишком на это рассчитывал", - подумал Алессан, но вслух  об
этом говорить не стал.
     - Сделайте все, что сможете.
     - Можете на нас рассчитывать, лорд Алессан.
     Он возвращался напрямик через поле к холду, и никак не мог  заставить
себя поверить, что все это не сон. Что все это на самом деле. Ведь  только
вчера они с Моритой остановились вон на том холмике, наблюдая за очередным
заездом... А потом она осматривала умершего скакуна. Она его  трогала!  Но
Вейр должен был принять сообщение Капайма. И даже раньше, чем Руат. Морита
уже наверняка знает о возможных последствиях своего поступка.  И  конечно,
уж она-то знает, как не заболеть!
     Как и все в холде Руат, Алессан много раз видел Госпожу  Форт  Вейра.
Но он никогда раньше не встречался с ней лицом к лицу.  Он  считал  Мориту
холодной и чопорной, и не интересующейся ничем, кроме  дел  своего  Вейра.
Трудно даже описать,  как  он  удивился  и  обрадовался,  узнав,  что  она
разделяет его безудержную страсть к скачкам. Леди  Ома  даже  сделала  ему
замечание, что он, дескать,  навязывает  Морите  свое  общество.  Алессан,
разумеется, понимал, что на самом деле его мать заботит лишь  то,  что  он
недостаточно  внимания  уделяет  приехавшим   на   Собрание   девушкам   -
потенциальным невестам. Знал он  также  и  то,  что  ему  и  впрямь  скоро
придется  жениться  -  надо  заботиться  о  появлении  наследников.  И  он
старался. Пока не заметил, как Морита  скрылась  под  сценой.  Что  ж,  он
выполнил свой долг как лорд холда, а теперь ничто не  могло  помешать  ему
получить  удовольствие  от  самого  первого  проводимого  им  Собрания.  В
обществе Мориты...
     Теперь, когда вопрос с скакунами пусть и не был решен, но по  крайней
мере находился в надежных руках, Алессан  решил  заняться  другой,  может,
даже более важной проблемой. Надо во что бы то ни стало послать  сообщения
в  холды,  где  нет  барабанщиков.  И  особенно  спешно  в  те,  где  ждут
возвращения  своих  отцов,  матерей,  братьев  или   сестер   с   необычно
затянувшегося Собрания. Еще немного, и люди  начнут  приходить  в  Руат  в
поисках своих родных... И еще одно дело: необходимо узнать, кто еще, кроме
Вандера, получил недавно скакунов из Керуна. А если получил,  то  где  эти
скакуны находятся. Их следовало как минимум изолировать, а лучше -  просто
уничтожить. Да, и еще, как быть с недовольными...
     -  Лорд  Алессан,  -  прервал  его  раздумья  Толокамп   руководивший
натягиванием шатра над недостроенным сараем,  -  хоть  я  и  понимаю,  что
карантин относится ко всем без исключения, и в том числе и ко мне, но  тем
не менее мне придется вернуться в Форт холд. Я постараюсь не  выходить  из
моей комнаты и ни с кем не встречаться. Уж если здесь такое творится, -  и
Толокамп указал на переполненный испуганными людьми двор, - то можете себе
представить, что происходит у меня дома.
     - Лорд Толокамп, мне кажется, что ваши сыновья отлично подготовлены и
вполне в состоянии справиться с обязанностями лорда холда.
     - Это так, - неохотно согласился Толокамп. - Отправляясь на Собрание,
я оставил вместо себя своего старшего - Кампена. Мне  хотелось,  чтобы  он
попробовал свои силы...
     - Вот и хорошо. Благодаря карантину у него будет отличная возможность
на деле проявить свои способности.
     - Мой милый Алессан, его никто никогда не учил, что делать  в  такой,
прямо скажем, чрезвычайной ситуации.
     - Лорд Толокамп, - сжав зубы процедил Алессан, которому этот разговор
уже начинал надоедать. - Вы знакомы с барабанными кодами  ничуть  не  хуже
меня. Скажите честно, вы бы позволили кому либо нарушить введенный главным
мастером лекарем Перна карантин?
     - Ну, разумеется, нет! Но в данной ситуации...
     - Я так и думал. К тому же вашему  сыну  не  придется  иметь  дело  с
множеством приехавших на Собрание гостей... - и он  выразительно  поглядел
на небольшую группу мрачных крестьян, возвращавшихся в  холд  в  окружении
шести вооруженных людей. Вид обнаженных мечей наводил на мысль, что  одних
уговоров в данном случае оказалось недостаточно.  -  Кампен  всегда  может
обратиться за помощью в  главную  мастерскую  лекарей,  не  говоря  уже  о
главном  мастере  арфисте.  -  Алессан  старался   говорить   спокойно   и
убедительно: ссорится с Толокампом сейчас было совсем  некстати.  Ему  еще
пригодится поддержка престарелого лорда, особенно когда придется  говорить
с некоторыми представителями старшего поколения, не привыкшими подчиняться
всяким там зеленым и  неопытным  юнцам.  -  В  сообщение  что  говорилось?
Инкубационный период от двух до четырех  дней.  Один  день  вы  уже  здесь
провели.  Еще  денек,  и  если  вы  по-прежнему  будете   нормально   себя
чувствовать, то я не вижу, почему бы вам, не афиширую этого,  конечно,  не
вернуться в Форт холд. А пока... пока вы  могли  бы  подать  всем  хороший
пример.
     - Да, пожалуй, - смягчился Толокамп. - Отпустишь одного - отпустишь и
второго... Что правда - то  правда.  С  точки  зрения  дисциплины  мне  не
следует нарушать карантина, - он явно был готов пойти на уступки. - Скорее
всего, вся эта болезнь связана со скачками. Никогда не разделял  подобного
увлечения, - и брезгливой гримасой он ясно передал свое презрение к одному
из самых популярных развлечений перинитов.
     Алессан ничего не успел на это  ответить.  К  ним  подошли  несколько
крестьян. Их лица, на которых легко читалась тревога и мрачная  решимость,
не оставляли сомнений в том, что именно их волнует.
     - Лорд Алессан...
     - Да, Турвин, - отозвался Алессан, узнав говорившего - крестьянина из
южной оконечности земель Руата.
     - Около нашего холда нет барабанов, а нас ждут  дома.  Мне  вовсе  не
хочется выступать против рекомендаций мастера Капайма, но бывают случаи...
     Краем глаза Алессан заметил, как Макфар  подозвал  к  себе  несколько
человек  -  все  вооружены.  Его  брат,  похоже,   предвидел   возможность
осложнений.
     - Вы будете ждать здесь! Это  приказ!  -  резко  ответил  Алессан,  и
крестьяне, не ожидавшие такого решительного ответа, даже растерялись.  Они
с надеждой перевели взоры на Толокампа, но лорд Форт холда делал вид,  что
ничего не слышит. - Барабаны объявили о введении карантина! - громко,  так
чтобы его слышали все находящиеся во дворе, продолжал Алессан.  -  Я  лорд
вашего холда. Вы все должны подчиняться моим приказам так же, как если  бы
сейчас было Падение. Никто - ни человек, ни животное - не  покинет  Руата,
пока барабаны не возвестят, что карантин окончен.
     В гробовой тишине Алессан быстро прошел  ко  входу  в  Зал.  Толокамп
сразу за ним.
     - Тебе придется каким-то  образом  оповестить  людей,  чтобы  они  не
приходили в Руат, - тихо сказал Толокамп.
     - Знаю, - кивнул Алессан. - Только никак не могу придумать,  как  это
сделать так, чтобы не подвергать риску ни людей, ни животных.
     Свернув налево, Алессан прошел в свой кабинет, где высокими  стопками
лежали проклятые Летописи, до которых у него так и  не  дошли  руки.  Хотя
здесь тоже спали, сейчас тут не  было  ни  души.  Лишь  на  полу  валялись
разбросанные в беспорядке шкуры, оставшиеся от торопливо  покинувших  свои
постели гостей. Расшвыривая шкуры ногами, Алессан пробрался  к  маленькому
шкафчику, где он хранил карты. Порывшись в нем, он вытащил небольшой  план
Руата с обозначенными разными цветами дорогами  -  пригодные  для  проезда
телег, прохода вьючных скакунов, пешеходные тропы.
     - Никогда бы не подумал, что увижу у вас такую прекрасную карту! - не
слишком-то тактично воскликнул пораженный Толокамп.
     - Как любят повторять арфисты, - с легкой улыбкой, чтобы его слова не
прозвучали откровенной издевкой, - Форт холд случился, а Руат планировали.
     Он провел пальцем по северной дороге  до  ее  пересечения  с  главной
западной  дорогой.  Далее  тропы  расходились  на  север,  на  запад,   на
северо-запад - к двадцати холдам и трем шахтным холдам.
     - Лорд Алессан...
     Повернувшись, Алессан увидел на пороге кабинета Тьеро, а за  ним  еще
нескольких арфистов.
     - Я подумал, что мы могли бы вызваться на  роль  Курьеров,  -  весело
предложил Тьеро. - Во дворе  только  и  говорят  о  необходимости  послать
весточки семьям. Арфисты Перна в вашем распоряжении.
     - Спасибо, но вы так же легко могли заразиться, как и все  остальные.
Я ведь хочу удержать в холде болезнь, а не конкретных людей.
     - Лорд Алессан, - сказал Тьеро, не переставая улыбаться. -  Сообщение
можно  передать.  -  Тьеро  подошел  к  расстеленной  на  столе  карте.  -
Кто-нибудь из этого холда, - он ткнул пальцем в ближайший к Руату холд,  -
передаст сообщение в следующий, и не вступая в контакт, вернется  обратно.
Ну и так дальше, по цепочке.
     Задумавшись, Алессан глядел на карту. Предложение, похоже,  и  впрямь
было неплохое. Даг наверняка взял с собой самых  быстрых  скакунов,  но  в
Руате достаточно скакунов, чтобы отправить гонцов  на  первые  этапы  этой
импровизированной эстафеты. Действительно, если всадник и скакун вернуться
в тот же холд откуда  выедут,  то  опасность  распространения  инфекции  и
впрямь будет совсем невелика. Если, конечно, они вернутся...
     - А так как ни у кого из арфистов, - между тем продолжал Тьеро, - нет
ни малейшего желания надолго покидать Руат, то вы можете не сомневаться  в
нашем скорейшем возвращении. Кроме того, оповещать о беде - это наш долг.
     - Хорошо сказано, - одобрительно проворчал Толокамп.
     - Согласен. Тьеро, могу я поручить тебе организовать описанную  тобой
систему гонцов? А заодно и запиши текст сообщения, чтобы никто  ничего  не
перепутал. Чернила,  перья  и  пергамент  лежат  вот  здесь,  в  шкафчике.
Скажешь, когда все будет готово. А я пока позабочусь о картах и подготовлю
скакунов.  Смотрите,  барабанщики  есть  тут,  тут  и  тут.  Значит,  надо
направить гонцов вот в эти семь холдов, а  они,  в  свою  очередь,  смогут
оповестить о случившемся всех остальных. Да, и пусть арфисты объявят,  что
все желающие  могут  передать  весточку  домой...  На  вашем  месте  я  бы
поторопился, - добавил Алессан, - если не хотите заночевать в пути.
     - Уверяю вас, для арфистов это дело привычное.
     - А еще можете поинтересоваться, кто и где покупал скакунов в Керуне?
Особенно в последние пару недель.
     - Зачем? - удивился Тьеро.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 119 120 121 122 123 124 125  126 127 128 129 130 131 132 ... 498
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама