Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Макдональд Д. Весь текст 456.06 Kb

Девушка, золотые часы и все остальное

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 39
к сожалению, мой брат и я  уезжаем  сегодня  вечером.  Увы,  было  бы  так
любопытно остаться и понаблюдать за развитием событий. Нет, конечно,  нет.
Мы всегда рады помочь.
     Она повесила трубку.
     - Толковая девица. Докопалась. Наверно, подкупила прислугу. А  скорее
всего мальчишек,  тех,  которые  принесли  твой  багаж  вчера  вечером.  Я
старалась себя не выдавать, но эти мальчишки... Они такие  наблюдательные.
Ну, дорогой, тебе сейчас нужно перенести свои чемоданы сюда, и  мы  отдаем
себя Джозефу. У него уже готов план незаметной переправки  тебя  и  твоего
багажа на "Глорианну". Яхта готова отплыть в любую минуту. Это как раз то,
что тебе сейчас нужно - драматическое, таинственное исчезновение.
     - Да. Кажется, да...
     - Мы заключим нашу сделку в открытом море, Кирби.
     - Посмотрим.
     - Дорогой мальчик, я ведь тоже кое-что соображаю. Если бы ты  не  был
заинтересован в сделке с нами, ты бы столько здесь не болтался. Не так ли?
     - Да, пожалуй. Мне нужно принять душ и переодеться.
     - Не торопись, дорогой. Мы еще долго здесь  пробудем.  Тебе  потереть
спинку?
     - Нет, спасибо.
     - Не смотри так сердито. Больше тебе ничего не нужно?
     - Сейчас нет. Если мне что-нибудь понадобиться, я дам знать.
     - Я в этом не сомневаюсь, мой обольстительный змей.
     Вернувшись  в  свой  номер.  Кирби  подошел  к   запертой   двери   и
прислушался. Из холла доносились голоса  и  смех.  Он  начал  ходить  взад
вперед по номеру, покусывая губу и ударяя кулаком в  ладонь.  Он  вспомнил
слова Карлы: "Мы могли бы отвезти тебя в такое  место,  где  твоих  криков
никто бы не услышал". Ему стало не по себе.


     В семь тридцать Кирби стоял перед знакомой ярко-оранжевой дверью.
     - Это я, - ответил он негромко хриплым задыхающимся голосом. - Я!
     Бетси открыла дверь и впустила его.
     - О, господи! - воскликнула она. - За тобой никто не следил?
     - Нет, они не станут этого делать.
     Он медленно расстегнул пояс, затем форменную куртку  служащего  отеля
"Элайза" и вынул подушку. Из-за  щек  Кирби  извлек  два  комочка  ваты  и
обессиленно упал в кресло.
     - Они прислали толстяка.
     - Какого толстяка? Кто прислал? Куда?
     - Толстого официанта из ресторана. Я звонил из комнаты молодоженов.
     - Из чьей комнаты?
     - Я не дрался с тех пор, как мне исполнилось тринадцать лет. А тут...
Он поставил поднос и повернулся ко мне спиной. Всего один удар.  Бум  -  и
все! Я оставил пятидесятидолларовую бумажку в его  руке.  А  потом  прошел
мимо них.
     - Мимо кого?
     - Почему у них форма такого дикого цвета? Оранжево-изумрудная?
     - Кирби, дружок, я все слышала по телевизору в шестичасовых новостях.
Я могу себе представить это озверевшее стадо, которое тебя разыскивает. Но
все-таки начни лучше  с  начала.  Если  ты  снова  будешь  рассказывать  с
середины, боюсь, со мной случится истерика.
     - Она говорила что-то насчет истерик, что-то очень скверное.
     - Кирби!
     - Ладно, ладно. Я постараюсь. - И он рассказал ей все по порядку.  На
сей раз  ничего  сглаживать  не  пришлось.  Бетси  слушала  внимательно  и
задумчиво.
     - Значит, она наконец показала зубы?
     - Боже мой, яхта - это последнее место, где бы  мне  хотелось  с  ней
оказаться! И какое ужасное напряжение - разговаривать о том, о чем ты  сам
не имеешь ни малейшего понятия.
     - Я считаю, что ты молодец и все сделал правильно.  Так  на  чем  мы,
значит, остановились? Теперь  она  думает,  что  ты  знаешь,  за  чем  они
охотятся. Но ты даже не догадываешься, о чем речь.
     - Абсолютно верно.
     - Теперь она понимает: чтобы заполучить то, что  ей  нужно,  придется
действовать либо очень тонко, либо силой. Или платить полную цену.  Можно,
наконец, стать твоей любовницей. Вот что же все-таки это самое оно из себя
представляет?
     - Клянусь,  единственное,  что  мне  приходит  в  голову  -  какое-то
изобретение.
     Бетси мрачно кивнула.
     - И я думаю о том же.  Ты  рассказывал,  что  много  лет  назад  твой
дядюшка действительно пытался что-то изобретать. И вдруг  стал  богатым  и
могущественным. У него появилось преимущество  перед  всеми,  достигаемое,
вероятно, каким-то ловким приспособлением. Возможно,  Джозеф  с  Карлой  и
сами до конца не знают, в чем тут дело. Но они могут думать, что  разгадка
находится в его личных бумагах.
     - И они полагают, что я все знаю.
     - Наверно, лучше всего было бы иметь эту штуку в руках, прямо сейчас,
Кирби.
     Он утомленно закрыл глаза.
     - Ты знаешь, я уже начинаю чувствовать себя  побежденным.  Весь  свет
думает, будто я припрятал двадцать  семь  миллионов  долларов,  и  мечтает
отнять их у меня. Только шесть человек знают, что у меня нет ни цента, что
я все раздал. Ты, я, Вильма, Винтермор, Карла и Джозеф. Правда, я намекнул
Карле, что часть денег утаил. Но им нужно что-то иное, а  мне  неизвестно,
что это иное из себя представляет. И ты знаешь,  им  судя  по  всему,  это
также неизвестно.
     - Остается Вильма, не так ли?
     Он открыл глаза.
     - Она может знать?
     - Возможно, она знает, сама того не подозревая.
     - Тогда попробуй позвонить ей.
     Он набрал номер Вильмы. Ему  отвечал  тонкий  голос,  но  определенно
мужской.
     - Скажите, кто хочет говорить с ней.
     Кирби заколебался и посмотрел на Бетси. Та кивнула.
     - Кирби Винтер.
     -  Вы  не  будете  так  добры  представить  доказательства,  что   вы
действительно мистер Винтер?
     - Доказательства? Но каким образом я могу доказать это по телефону?
     - Подождите минутку, пожалуйста. Я должен взять вопросы, которые  она
мне оставила. Вы сможете доказать, что  вы  действительно  мистер  Винтер,
если правильно ответите на них. - Он вернулся секунд через двадцать. -  Вы
меня слышите? Хорошо. Во-первых, назовите имя человека, с которым вы  вели
дела, когда узнали о смерти вашего дяди.
     - ...Мануэль Фернандес Гомес.
     - Имя человека в Рангуне, в декабре?
     - Ага, доктор Ка Дан Бола.
     -  Благодарю   вас,   мистер   Винтер.   Я   предположил   эту   меру
предосторожности моей сестре. Она была  в  таком  глубоком  шоке,  что  не
могла... э... мыслить с присущей ей четкостью. Меня зовут Роджер  Фарнхэм.
Вильма надеялась, что вы  позвоните.  Теперь,  слава  богу,  я  тоже  могу
уехать. Я немного раздражен как вы уже сами,  очевидно,  заметили.  Должен
сказать,  что  она  не  заслужила  такой  награды  за  годы  ее   честной,
беспорочной службы вашему дядюшке.
     - Я не имею никакого отношения...
     -  Конечно,  я  все  понимаю.  Но  остается  много  такого,  что  мне
совершенно непонятно, сэр. Вильма мало что рассказывала о своих делах.  Но
я абсолютно уверен, что она не способна на обман.
     - Да. Безусловно.
     - За мной, без сомнения, будут следить, когда я уйду отсюда. Но я  не
приведу их к Вильме. Вы знаете, репортеры довели ее до истерики.
     - Это ужасно.
     - Пришлось преодолеть  немалые  трудности,  прежде  чем  мне  удалось
переправить ее в безопасное место.
     - Могу себе представить.
     - Вам должно быть очень стыдно, если вы вдруг приведете газетчиков  в
ее укрытие.
     - Я, конечно, постараюсь избежать этого.
     - Она слишком деликатна для  подобных  потрясений.  Предоставляю  вам
принять правильное решение и найти выход для нее. Кого-то из этих негодяев
нужно привлечь к суду за те отвратительные намеки, которые они делали.
     - Думаю, что они больше не будут делать никаких намеков.
     - Зло уже причинено. В любом случае, у меня есть дом, семья и работа,
к которым я должен вернуться. Пожалуйста, передайте Вильме, что я не  могу
подвергать опасности собственную жизнь в безнадежных попытках помочь ей.
     - Где она?
     - Вы должны быть очень осторожны, пытаясь связаться с ней, но  видеть
вас она хочет.
     - Я буду очень осторожен, мистер Фарнхэм.
     - Я переправил ее в дом одного из своих коллег. Тот уехал  на  год  в
научный отпуск во Францию и оставил мне ключ от дома. К сожалению, телефон
отсоединен. У вас есть карандаш? Два-дробь-десять Сансет, Халендейл. Место
довольно уединенное. И домик стоит укромно. Профессор Веллерли обсадил его
кругом деревьями. Маленький розовый домик.  Продукты  там  есть,  и  можно
чувствовать себя в полной безопасности. Но Вильма естественно, расстроена.
Позвоните - сначала длинный звонок, потом короткий, потом  снова  длинный.
Она будет знать, что это либо вы, либо я. Никому  другому  она  дверей  не
откроет. Я надеюсь, вы понимаете, как мы оба рассчитываем, что вам удастся
сделать что-нибудь и разрядить эту ужасную ситуацию.
     - Благодарю вас.
     - Не за что. Это был мой долг. До свидания.
     - Ну что ж, - сказала Бетси, когда он повесил трубку.  -  Тебе  будет
уютно в этом маленьком розовом домике.
     - Как же я доберусь туда?
     - Не могу сказать, чтобы меня сильно беспокоило, как ты доберешься до
Халендейла.
     - В этой форме?
     - У Берни Сэббита практически тот же размер, что и у тебя. Шкаф набит
его барахлом. Переодевайся.
     - Но она не разрешит мне остаться с ней в одном доме.
     - Ты шутишь?
     - Я совершенно серьезно. Она очень... очень строгих строгих правил.
     - Даже в таком критическом положении?
     - Да. И я вовсе не хочу рисковать. Вообще-то,  даже  выходить  отсюда
страшно рискованно. Любой таксист может узнать меня.
     - Ну, дружок, здесь ты тоже не можешь оставаться. И я  очень  строгих
правил.
     - Так важно для тебя помогать мне или не важно?
     - Важно, конечно, но, видишь ли, есть такие виды помощи...
     - Слушай, Бетси, я придумал. Я могу написать  Вильме  записку,  чтобы
она тебе доверяла. Ты знаешь, она не очень-то высокого обо мне мнения.  Ты
отправишься туда, проведешь там ночь; обговоришь с ней все, и, может быть,
вам удастся вместе догадаться, за чем они охотятся. А я без всякого  риска
переночую здесь  один.  Завтра  ты  вернешься,  и  если  сможешь  что-либо
разузнать, мы решим, как поступить дальше. А  если  нет,  вместе  обдумаем
следующий шаг.
     Сначала Бетси не соглашалась, но затем  все-таки  признала,  что  эта
идея довольно оригинальная. Пока он писал письмо, она приготовила выпить и
перекусить. Затем они поужинали в маленькой кухоньке. Перед уходом -  было
чуть больше девяти вечера - она показала ему как включать  телевизор.  Для
этого ей пришлось  забраться  на  огромную  кровать  и  нажать  спрятанную
кнопку, после чего на потолке отошла панель, за которой  он  увидел  экран
телевизора.
     - Если Карла обнаружит тебя  здесь,  предложи  ей  посмотреть  вместе
телевизор, Кирби.
     - Если мне удастся выпутаться из всей этой истории, я никогда  больше
эту женщину не увижу.
     - А в чем дело? Боишься ее?
     Бетси слабо улыбнулась его молчанию.
     - Если честно, я тоже.



                                    7

     Вторично проверив хорошо ли закрыта дверь и отыскав наконец последний
запрятанный выключатель, Кирби забрался на середину гигантской кровати. От
подушек шел беспокоящий аромат Бетси. Ночь  выдалась  теплой,  со  стороны
шоссе доносились приглушенные звуки движения и далекий  рев  самолетов.  В
десятичасовых новостях показали еще несколько его фотографий,  на  которых
он улыбался, как страховой агент. И  один  снимок  Вильмы  Фарнхэм  -  она
мрачно хмурилась. Ведущий говорил о них,  как  о  знаменитых  преступниках
двадцатого века. Хорошо информированные источники утверждали, что Винтер и
Фарнхэм уже покинули страну. Оба совершенно таинственным  образом  исчезли
из-под самого носа газетчиков. Видели, как они  садились  в  самолет  "Эйр
Франс",  оживленные,  смеющиеся,  с  бокалами  шампанского  в  руках.  Они
направлялись за припрятанными  миллионами,  навстречу  роскошной  жизни  с
драгоценностями, мехами, слугами, замками и немыслимым развратом.
     Кирби подумал о том, что  сейчас  делают  Бетси  и  Вильма.  К  этому
моменту они уже наверняка все обсудили,  и  Вильма  смущенно  рассказывает
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама