из операторов, Витька Большаков, виновато сказал:
- Кажется, у меня что-то случилось с камерой.
- Проклятье! - Стэнли ударил кулаком по столу. - Это надолго?
- Да нет, на полчаса, не больше. Не думаю, чтобы там было что-то
серьезное.
- Хорошо, - Стэнли направился к выходу из помещения. - Пока
передохните, а через полчаса я вернусь, и тогда продолжим.
Едва за ним захлопнулась дверь, как из толпы посетителей трактира
поднялась Эленсэнт-Иорет:
- Граждане, я думаю, не стоит расслабляться. Давайте, пока Торин
где-то бегает, еще раз прогоним всю сцену, как если бы нас снимали.
В пятый раз началось повторение одних и тех же слов, но, видимо,
отсутствие Стэнли добавило актерам энергии - пятый раз смотрелся не хуже,
чем первый. Но вот дело опять дошло до песни...
Первый куплет Нерти пел без сопровождения, так что это было еще
ничего. На втором куплете Иорет взялась за лютню и начала ему подыгрывать.
Второй куплет выглядел сносно - но не более того. Нелдор начал
хмуриться... Нерти начал третий куплет. И вдруг сидевшая среди пригорян
Оля Бубенцова вскочила с места и полезла на стол к Фродо. Все замерли, но
Иорет продолжала играть, и это заставило Нерти не прерывать песни. Оля
влезла на стол, и, схватив Фродо за руку, начала какой-то развеселый танец
- нечто среднее между рок-н-роллом и грузинской лезгинкой. Кто-то из
задних рядов удачно вставил реплику между третьим и четвертым куплетами:
- Давай, Оль, покажи этому заезжему Накручинсу, как умеют плясать
пригорянки!
Ободренная этими словами, Оля подхватила четвертый куплет, и сразу же
всем показалось, что дело пошло веселее:
И неважно, что ножи,
Ложки и тарелки
Стали весело скакать,
В огоньках свечей сверкать
Да играть в горелки!
После этого в течение пяти куплетов на столе творилось нечто
невообразимое. Оле удалось раззадорить Нерти, и теперь они вдвоем
откалывали на столе коленца. Пригоряне лежали от хохота, одна Иорет с
трудом сдерживала улыбку, а лицо Нелдора Нерти не мог разглядеть. Оля
скакала по столу, как молодая коза, выделывая уж совсем невозможные номера
- а Фродо не отставал от нее. Наконец, когда дело дошло до коровы, которая
взвилась, он, вместо того, чтобы подпрыгнуть самому, подбросил вверх Олю,
но не сумел поймать, и та неловко упала на стол, разлив все пиво из
заранее выставленных на поднос кружек и сбив с ног Нерти. От этого толчка
Фродо на животе проехал по всему столу и благополучно свалился вниз. Оля
проделала то же самое, но успела руками уцепиться за края стола и теперь
лежала в довольно дурацкой позе, свесив голову вниз и глядя на Нерти.
Затем, видимо, вспомнив, что в этот момент Кольцо оказалось на пальце у
Фродо, она открыла рот, и трактир потряс сверхвизг. Но его довольно скоро
заглушил звонкий захлебывающийся смех. Все, кто находился в трактире,
повернули головы в сторону двери и увидели Ариэль, согнувшуюся пополам от
хохота.
- Это супергениально! - выкрикивала она в коротких промежутках между
приступами смеха. - Это дикий кайф! Зрители от этого взвоют!
- Они не взвоют, - из-под стола сказал Нерти. - Это не снималось.
- Как не снималось? - Ариэль повернулась к Витьке. - Ты что, ушами
прохлопал? Просмеялся?
- Это снималось, - вдруг раздался из угла голос Нелдора-Бродяжника. -
Я обратил внимание, что снимал не только Джо, но и Виктор, но вмешиваться
не стал. Хотелось посмотреть, что из этого выйдет.
По залу пробежал всплеск удивления: "Как Витька?", "У него же камеру
заело..." Взгляд Ариэль скользнул по посетителям трактира и прочно
остановился на Иорет. Уши Витьки на глазах наливались багровым, словно он
сделал что-то постыдное.
Эленсэнт почувствовала, что необходимо дать объяснения.
- Прошу меня извинить, - сказала она, поворачиваясь лицом к
трактирной компании. - Это моя работа. Я увидела, что дело не клеится, и
после третьего дубля незаметно шепнула Виктору: "Если Торин и четвертый
дубль зарежет - сделай вид, что у тебя камера полетела, а остальное
предоставь мне. Но когда я попрошу повторить, начинай съемку, только не
привлекай к себе лишнего внимания". А во время четвертого дубля многие
видели, что я говорила с Ольгой. В этот момент я и объяснила ей, что от
нее потребуется. Я ведь знаю, как классно танцует Ольга, и надеялась, что
ей удастся завести Фродо. Однако, даже я не ожидала, что все выйдет так
роскошно, в частности, не предвидела этого падения со стола. Но
согласитесь, что вам не за что меня упрекнуть.
- Нам есть за что тебя благодарить! - восхищенно произнесла Ариэль. -
Когда это смонтируют так, как надо, из этого выйдет такое...
В это время из-за спины Ариэль высунулась усатая физиономия Стэнли.
- Ну, вот и я! - сказал он весело. - Как там обстоят дела с камерой?
Казалось, от дружного ржания обвалится потолок трактира. Стэнли
растерянно переводил взгляд с Нерти, вылезающего из-под стола, на Олю,
сидящую на столе, с Оли на красного как свекла Витьку, с Витьки на Иорет с
ее дерзкой улыбкой - а обвальный хохот не смолкал...
5
(Эпизод, о котором забыл рассказать Толкиен.)
¦ В зале собрался самый разный и самый пестрый народ... На
¦скамьях вперемешку пригоряне, местные хоббиты, гномы и еще
¦всякие, в дыму не разобрать. Довольно большая компания окружала
¦молоденькую девушку, которая, развалившись на скамье и опираясь
¦спиной о стол, пела какую-то неизвестную Фродо песню,
¦аккомпанируя себе на лютне. Мотив песни казался веселым, но
¦тревожные слова странно не соответствовали ему:
¦
¦ Отважные герои
¦ Опять идут в поход,
¦ Мы свидимся с тобою
¦ Едва ли через год,
¦ Ты с нами был так мало...
¦ Но нет, ты не поймешь -
¦ Ты вновь из старых ножен
¦ Оружье достаешь...
¦
¦ Под стать песне была и сама певица. Одежду, которую она
¦носила, нельзя было назвать мужской, но и на женскую она не
¦слишком-то походила: светлая блузка с широкими и легкими, как у
¦эльфийского платья, рукавами, поверх нее кожаная безрукавка со
¦шнуровкой на груди, черные штаны, заправленные в высокие сапоги,
¦и длинный серый плащ с небрежно откинутым на плечи капюшоном.
¦Ростом девушка была невысока и красотой не блистала, но сразу
¦было видно, что это не пригорянка. Казалось, эти огромные серые
¦глаза, полные светлой печали, могут принадлежать только
¦эльфинке, и совсем не место им было на этом лице с золотистым
¦летним загаром и дерзкой улыбкой.
¦ Никто из ее слушателей даже голов не повернул в сторону
¦вновь прибывших, пока ее не окликнул Наркисс:
¦ - Хватит, Иорет, свой ужин ты уже заработала.
¦ Иорет допела последний куплет и только тогда с вызывающим
¦видом повернулась к трактирщику.
¦ - Нельзя ли повежливее, дорогой хозяин? Я ведь не твоя
¦служанка, в любой момент могу встать и уйти.
¦ - Ну, ну, зачем так резко, - замахал руками Наркисс. - Я
¦только хотел сказать, что тебя тут все уже не раз слышали, а
¦здесь у нас в гостях не кто-нибудь, а хоббиты из самой
¦Хоббитании!
¦ - Вот как! - ответила Иорет, поворачиваясь к дверям. При
¦виде хоббитанских хоббитов пригоряне захлопали в ладоши и
¦радостно загомонили. Чужаки, особенно те, с Неторного, оглядели
¦их с головы до ног. А эта странная Иорет все смотрела на Фродо,
¦цепко и пристально смотрела, и Фродо совсем не понравился ее
¦взгляд.
¦ - Кто эта девушка? - шепотом спросил он у Наркисса.
¦ - Иорет-то? - ответил тот. - Да так, певица бродячая,
¦бродит, где попало, поет, что придется, какого роду-племени -
¦леший ее знает, а только уж больно похожа на этих... Следопытов.
¦Была тут уже раза три-четыре, народ любит ее слушать. Конечно,
¦не женское это дело - в штанах и с мечом по Глухоманью
¦таскаться, но голос у нее красивый и песни неплохие. - (Только
¦тут Фродо различил торчащий из-за пояса Иорет короткий меч,
¦чем-то весьма напоминающий его собственный, и нельзя сказать,
¦что это обстоятельство его успокоило.) - Да что вы на нее так
¦смотрите, тут много народу получше ее найдется. Вот, хотя бы,
¦господин Стародуб...
¦ Хозяину не терпелось представить пригорянам новоприбывших
¦гостей...
6
¦ ...Пока совершенно ошарашенный Фродо говорил с Наркиссом,
¦Бродяжник осторожно прошел мимо них и направился к хоббитской
¦комнате. Для этого надо было под прямым углом повернуть в узкий
¦и темный коридор, ответвлявшийся от главного. Однако не успел он
¦повернуть, как мимо него быстро прошмыгнула невысокая фигурка в
¦сером плаще, явно торопившаяся прочь из трактира. Но Бродяжник
¦успел схватить ее за капюшон и резким движением повернул к себе.
¦Это оказалась не кто иная, как Иорет.
¦ - Зачем ты здесь шастаешь? - шепотом спросил Бродяжник,
¦наклоняясь к самому лицу девушки.
¦ - За тем же, зачем и ты, - ответила она так же шепотом и
¦рванулась прочь, но ее держала крепкая рука. - Пусти! Не
¦ночевать же мне здесь!
¦ - Странно. Все путники здесь ночуют, а ты не собираешься.
¦Никуда ты не пойдешь, пока я не узнаю, куда это ты так рвешься
¦на ночь глядя и зачем выдаешь себя за одну из нас.
¦ Лицо девушки озарилось такой доброжелательной улыбкой, что
¦на секунду Бродяжнику стало стыдно за свои подозрения.
¦ - Напрасно ты так говоришь, Следопыт, - в ее голосе было
¦что-то, что внушало доверие. - Наркисс волен думать все, что ему
¦угодно, а я ни за кого себя не выдаю. Если бы ты справился обо
¦мне у Алкара или Гилморна, они бы сказали тебе, что моя родина
¦лежит далеко к югу и что я не была там уже много лет.
¦ - Откуда тебе известны имена моих друзей?
¦ - Мне и твое имя известно. А впрочем, сейчас лучше не
¦называть имен. Однако я не шпионка, и странно, что ты до сих пор
¦этого не понял. Мы все враги одного Врага, и своей лютней я
¦делаю то же дело, что ты делаешь своим мечом.
¦ Он заглянул ей в глаза, но она легко выдержала этот взгляд.
¦В глубине ее серых глаз не было ни тревоги, ни страха - лишь
¦печаль, смешанная с легким раздражением из-за досадной задержки.
¦Но ни лгать, ни притворяться эти глаза просто не умели, и
¦Бродяжник понял это. На несколько секунд он замер, словно
¦прислушиваясь к ходу мыслей девушки.
¦ - Отпусти, - наконец сказала Иорет медленно и спокойно. -
¦Моя дорога лежит на юг, и до рассвета я должна покинуть
¦Пригорье. Нам угрожает одна опасность, но, в отличие от тебя, я
¦не связана ни клятвой, ни словом.
¦ В этот миг что-то в ее лице показалось Бродяжнику странно
¦знакомым. Но, как он ни напрягал память, ему не удалось
¦вспомнить, когда и где он видел это лицо, словно подсвеченное