помех. Корабли там, снаружи, кому бы они ни принадлежали, были привлечены
передачей Саттни и хотели найти их корабль.
163
6'
Челлиж насчитал всего тридцать пять точек. Это были корабли,
находящиеся не более чем в полутора миллионах километров от "Газели", и
расположились они так, что Калигула освещал их. Ик должно было быть больше,
чем тридцать пять -- позади них, перед ними, возле них. Казалось невероятным
лететь сквозь огромное формирование кораблей, воспринимая их лишь как
тридцать пять точек света.
Тантал сдвинулся в их поле зрения. _Он из-за_ высокой скорости
корабля в течение нескольких минут вырос из точки в кружок, из кружка в
шарик, а из шарика в огромный сернисто-желтый шар. Это было фантастическое
зрелище: Мгновение спустя этот шар заполнил собой весь экран.
Цвета поверхности планеты заставили Челлижа задуматься. Если смотреть
издали, каждая планета отражает свет своего солнца. Если солнце желтое, то и
планета кажется желтой. Но вблизи она приобретает свои собственные краски.
Земля, например, кажется зелено-голубой, если смотреть на нее с той высоты,
на которой сейчас находилась "Газель" над поверхностью Тантала. _То,_
что поверхность Тантала все еще была желтой с грязно-серым оттенком,
указывало, что у поверхности этой планеты мало общего с поверхностью Земли.
Гюнтер _Челлиж_ повел корабль в верхние слои атмосферы. Он изменил
курс, и корабль заскользил под острым углом к поверхности. Во время этого
спуска он наблюдал за тем, что находится под _ними, и_ первое, что
бросилось ему в глаза, это то, что поверхность Тантала не имела почти
никаких контрастов. _Внизу_ от одного горизонта до другого все было
грязно-желтым. Были отдельные места, где преобладало серое, и некоторые
другие, где царило желтое. Челлиж не знал, почему это так. На протяжении
первых десяти минут наблюдения он только один раз заметил черную прямую
полоску, которая тянулась поперек экрана на пару сотен километров --
вероятно, это была цепь плоских гор.
Внезапно он почувствовал, что кто-то стоит рядом с ним... Уолтер
Саттни. Он не слышал, как тот подошел. _Он,_ как и Челлиж, уставился на
экран, и в его взгляде была подавленность.
-- Пустыня,-- пробормотал он.-- Ничего, кроме пустыни!
Челлиж подтвердил это. Другого объяснения этой однотонности поверхности
не было. Тантал был сплошной гигантской пустыней -- чудовищным морем песка,
над которым бурлил раскаленный воздух.
Тем временем автоматические приборы выдали новые данные о Тантале:
диаметр его составлял десять тысяч километров, так что он был намного меньше
Земли, время оборота вокруг оси -- двадцать один час пять минут, и его
орбитальная скорость составляла 38,7 километра в секунду. Его атмосфера
состояла на шестьдесят
164
процентов из азота,- двадцать девять -- из кислорода, две и три десятых
-- из аргона и по ноль целых семь десятых -- из углекислоты, водорода и
гелия. Так что воздух был пригоден для дыхания -- это вытекало из состава
атмосферы. Могли ли легкие человека вынести температуру, до которой
безжалостное солнце нагревало воздух, было другим делом. Датчик термокома
показал температуру песка на поверхности, над которой летела "Газель",--
девяносто пять градусов по Цельсию.
-- Там! -- внезапно сказал Саттни.-- Садитесь вон там!
На экране появилась вторая черная полоска. "Газель" теперь летела на
высоте тридцати километров. Было хорошо видно, что черная полоска была
длинной цепью гор -- довольно _низких_ гор. Это было одно из немногих
мест на Тантале, где имелась тень.
Гюнтер Челлиж все еще смотрел туда. Он видел, что граница ночи
находилась всего лишь в паре сотен километров от гор. Пройдет не больше часа
-- и там стемнеет.
Космический корабль под управлением Челлижа описал широкую кривую и
приблизился к цепи гор с запада. В крутом скольжении он снизился до высоты
пятисот метров, и _Челлиж_ установил, что самые высокие горы имеют
именно такую высоту. Он почти полностью остановил корабль и дал Саттни
возможность найти место для посадки.
-- Мне все равно,-- пробормотал Саттни.-- Влетайте вон туда, в ту щель!
_Щель_ была маленькой, похожей на ущелье долиной, разделявшей две
горы. Вход в долину был достаточно широк для того, чтобы "Газель" могла
пройти в него. Челлиж с удовлетворением отметил, что местность как нельзя
лучше подходит для его планов. Саттни знал, с какого направления должны
появиться корабли арконидов, и передавал пеленгационные сигналы
остронаправленным лучом, чтобы избежать возможного риска. Однако, если он
будет передавать сигналы из ущелья, они будут отражаться от его склонов и
гор, и эффект остронаправленности полностью исчезнет. Это было важно в том
случае, если земные корабли _уже_ находятся поблизости.
Челлиж повел корабль в ущелье на высоте около двухсот метров, потом
осторожно посадил его. Он сделал это, как обычно. Не было заметно ни
малейшего толчка при касании о грунт.
Саттни обернулся.
-- Роане! -- резко крикнул он.-- Наблюдай за ним!
Роане поднялся и взял пистолет.
Саттни во второй раз подошел к пульту управления гипер-радиосвязи и
несколькими движениями пальцев включил передатчик.
165
Как уже говорилось, флот арконидов вынырнул из гиперпрост-ранства
плотным формированием. В пространстве внезапно появился новый центр
гравитации, создававший притяжение именно такой силы, какую могли создать
четыре тысячи военных кораблей, летящих вплотную друг к другу.
Быстро проделанные позитроникой сложные расчеты показали, что флот
состоял из обычных соединений арконидских кораблей. Корабли двигались по
внешнему полю шара, который был не более двухсот тысяч километров в
диаметре. При обычных обстоятельствах это .было бы очень удачным
формированием. Но здесь, где рассредоточенные корабли земного флота ждали
арконидов, оно не было таковым.
Центр шара находился в шести астрономических единицах от центральной
звезды системы. Арконидские корабли со скоростью около десяти километров в
секунду двигались по направлению к желтому солнцу. _Было_ нетрудно
понять, что _они находятся в_ смятении. _Они не_ знали, что
происходит вокруг них. _Они_ видели отдельные световые точки
_земных_ кораблей на своих экранах так _же,_ как земляне видели
летящие вплотную друг к другу арконидские корабли. Но у арконидов не было
возможности оценить размеры флота противника. Земные корабли находились
слишком далеко друг от друга, чтобы породить заметное гравитационное поле, и
любая попытка эхолокации при помощи, гиперрадиосвязи терпела неудачу из-за
поглощающих энергию защитных экранов _земных_ боевых кораблей.
Прошло два часа, но не произошло ничего выдающегося. Перри Родан решил
оставить арконидов в неведении насчет сложившегося положения. Это вызвало
замешательство среди экипажей арконидских кораблей и ничего не сообщило
командующему роботу флота о том, каким будет новый план противника.
Необычной была и радиотишина, царившая в пространстве в течение этих
двух часов. Земные корабли должны были хранить молчание, чтобы противник не
мог догадаться о силах земного флота. На арконидских кораблях, напротив,
тишина была обычной, потому что роботы действовали по строго разработанному
и отре-жиссированному плану. Экипажам этих кораблей нечего было сообщать
друг другу. _Они_ были лишь приемниками и исполнителями приказов, от
"руководителей" до простых слуг.
После более чем двухчасового ожидания тишина, наконец, была нарушена.
Уолтер Саттни начал подавать пеленгационные сигналы. В радиорубках земных
кораблей облегченно вздохнули.
И не только там. _То,_ что Саттни подал условный сигнал, означало,
что он не знает о присутствии земного флота. Он дождался
166
благоприятного момента и теперь не опасался выдать себя. ю очень
упрощало задачу Перри Родана. Ему больше не нужно было ждать. Перри Родан
облегченно вздохнул.
Он и дал кораблям своего флота условный сигнал. Широко рассредоточенные
корабли двинулись вперед, стягиваясь к центру системы. Передатчик находился
на внутренней планете, которая вращалась вокруг своего солнца примерно на
расстоянии ноль целых и шесть десятых астрономической единицы, или девяноста
миллионов километров.
Картина на экранах мгновенно изменилась. Теперь Перри Родан не хотел
отказываться от того, чтобы в решающее мгновение продемонстрировать врагу
свою силу. Двигатели кораблей заработали, испуская корпускулярное излучение.
Яркие фонтаны пламени выбрасывались из могучих дюз, приводя в движение
гигантские корабли флота. Производительность излучателей частиц была
чудовищной: на экранах появились тысячи сверкающих точек.
Аркониды начали действовать. Шар, который они до сих пор образовывали,
распался. _Широким,_ плоским строем флот арконидов тоже устремился к
внутренней планете системы.
Перри Родан предоставил им свободу действий. Но когда его собственный
корабль, "Друзус", оказался в десяти миллионах километров от цели и
пятнадцати от передовых кораблей флота арконидов, он передал обращение к
командирам арконидских кораблей. Он был уверен, что там были живые
командиры; но там могло не быть никаких командиров, лишь выполняющие приказы
роботы.
Очевидно, аркониды ждали такое обращение, потому что скорость, с
которой они ответили, трудно было переоценить. Предположение Перри Родана о
том, что на борту арконидских кораблей находятся вспомогательные группы,
оказалось верным: то, что появилось на экране через несколько секунд после
его обращения, было полутораметровой верхней частью тела гигантского наата,
трехглазого существа с пятой планеты системы Аркон. Наат всеми своими тремя
глазами уставился на Перри' Родана. Его безволосый шарообразный череп
блестел в свете люминисцентных ламп, а большой тонкогубый рот, казалось,
кривился в постоянной усмешке. _Но Родан знал,_ что на самом деле это
была не усмешка. Различить эмоции по _выражению_ лица наата было так же
трудно, как и по морде белого _медведя._
_Наат_ ждал, когда _Родан начнет_ говорить. Родан начал
по-арка-_нидски и без предисловий:_
-- Конечно, я не могу запретить оставаться _вам вместе_ с вашим
флотом в этой _системе. Но я_ обращаю ваше внимание на то, что на
внутренней планете совершил посадку экипаж в составе трех дезертиров,
_укравших космический корабль. Я_ ожидаю, что вы будете _держать свои
руки подальше от них._
167
Наат повернул голову в сторону и посмотрел на что-то, чего Родан не мог
видеть. "Держать свои руки подальше" на арконидском языке .было таким же
расхожим выражением, как и на английском. Тем, что .рассматривал наат, были
его руки, пальцы которых заканчивались когтями. Перри Родин знал о комплексе
неполноценности, которым страдали другие расы империи Аркона. Они говорили:
"У меня волосы становятся дыбом!"-- и говорили это по-арконид-ски.
У них самих не было никаких .волос, и каждый мог заметить, что они
пользуются не своим собственным языком, а языком своих _хозяев"_
_-- Нас_ позвали сюда на помощь,-- ответил наат, посмотрев на свои
руки.--Мы всегда приходим на помощь, когда нас об этом просят.
- В его ответе чувствовалось смущение. _Очевидно,_ наат еще не
получил указаний от своего робота-хозяина.
_-- Перестаньте_ болтать чушь! -- грубо произнес _Родан.-- Я_
сам слышал этот _зов_ о помощи. Это зов _трех_ дезертиров. _Я
хочу_ узнать у вас, готовы ли вы .держаться подальше от этих людей или