Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Станислав Лем Весь текст 339.31 Kb

Следствие (Расследование)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 29
ссылался  на  необходимость  работать,  а  сам   рассиживал    на
подоконнике. Но в то же время Грегори хорошо помнил  позу  Сисса,
его поникшую фигуру и опущенную голову, и то, как он  с  чувством
смертельной  усталости  привалился  к  раме.  А  что,  если   эта
усталость была вызвана их словесным поединком и он,  следователь,
из-за дурацкого благородства не воспользовался ею, не использовал
минутной слабости противника, ушел, может быть,  как  раз  тогда,
когда решающие слова готовы были сорваться с уст?
     Загнав себя этими мыслями  в  лабиринт  любых  возможностей,
Грегори, бессильно злой, хотел  теперь  только  одного:  поскорей
добраться до дома и занести все "данные" в свой толстый блокнот.
     Когда  он  вышел  из  метро,  было  без  нескольких    минут
одиннадцать. У поворота перед самым домом мистера и миссис  Феншо
в нише стены был пост  слепого  нищего,  подкарауливавшего  здесь
вместе со своим облезлым, страшным псом прохожих. У  слепца  была
губная гармошка, в которую он дул только тогда, когда  кто-нибудь
проходил мимо; при этом он даже не  пытался  притвориться,  будто
наигрывает  какую-то  мелодию;  звуки  гармошки  служили   просто
сигналом. О том, что этот человек  стар,  можно  было  догадаться
скорее по его одежде, чем по физиономии, заросшей густой  щетиной
неопределенного цвета. В любое время суток, выходя ли  чуть  свет
из дому, возвращаясь ли поздней ночью, Грегори видел его  на  том
же самом месте  -  как  вечный,  непреходящий  укор.  Нищий  был
неизменной деталью уличного  пейзажа,  точно  так  же,  как  ниша
старой стены, в которой он сидел, и  Грегори  даже  в  голову  не
приходило, что, молча мирясь с его присутствием, он соучаствует в
нарушении закона. Ведь Грегори был полицейским, а закон  запрещал
нищенство.
     И хотя Грегори никогда не думал об этом человеке,  одетом  в
жуткие лохмотья и к тому же, наверно,  омерзительно  грязном,  но
тем не менее тот занимал какое-то  место  в  его  памяти  и  даже
вызывал какие-то эмоции,  так  как  перед  нишей  Грегори  всегда
ускорял шаг. Нищим он не подавал, но вовсе не потому, что  делать
это запрещали его принципы или характер службы. Он и сам не  знал
почему; похоже, тут в игру вступало нечто вроде стыда. Но в  этот
раз, уже миновав  пост  старого  побирушки,  Грегори  (при  свете
далекого фонаря он заметил только сидящую на страже собаку, ей он
частенько сочувствовал) неожиданно для  себя  повернул  назад  и,
держа двумя пальцами выловленную из  кармана  монету,  подошел  к
темной норе. И тут случилось одно из тех мелких  происшествий,  о
которых никогда никому не рассказывают,  а  если  вспоминают,  то
лишь с чувством жгучего  стыда.  Грегори,  уверенный,  что  нищий
протянет  руку,  несколько  раз  ткнул  монетой  в  темноту,   но
натыкался только на отвратительные  засаленные  лохмотья;  старик
отнюдь не торопился принять подаяние, неуклюже и  медлительно  он
поднес к губам гармошку и  принялся  извлекать  из  нее  какие-то
ужасающие  немелодичные  звуки.  Охваченный  омерзением,  уже  не
пытаясь отыскать кармана в отрепьях, укрывавших скрюченное  тело,
Грегори вслепую опустил монету и сделал  первый  шаг,  как  вдруг
что-то зазвенело у его ноги  и  в  слабом  свете  фонаря  блеснул
катившийся за ним медяк, тот  самый,  который  он  сунул  нищему.
Грегори машинально  нагнулся,  поднял  его  и  швырнул  в  темную
расщелину стены. Раздался хриплый,  сдавленный  стон.  Близкий  к
отчаянию, Грегори  двинулся  размашистым  шагом,  словно  убегая.
Гадкое это происшествие, занявшее никак не более минуты,  привело
его в совершенно дурацкое, лихорадочное возбуждение, от  которого
он отошел только у самого дома, заметив в своем окошке свет.  Без
обычных предосторожностей он взбежал по лестнице на второй этаж и
с бьющимся сердцем остановился возле  своей  комнаты.  С  минуту,
прислушиваясь, постоял у двери - было тихо. Взглянул на часы  -
они  показывали  четверть  двенадцатого  -  и  открыл  дверь.  У
застекленного выхода на терассу за его столом сидел Шеппард.  При
виде Грегори он оторвался от книги и произнес:
     - Добрый вечер, лейтенант. Очень  хорошо,  что  вы  наконец
пришли.



5



     Грегори был так поражен, что даже не ответил, не снял шляпы,
а остолбенело продолжал стоять в дверях. Вид у него, должно быть,
был довольно глупый, потому что инспектор чуть заметно улыбнулся.
     - Может, вы все-таки закроете дверь, -  наконец  предложил
он, поскольку создалась угроза, что немая сцена затянется надолго.
     Грегори опомнился, повесил пальто, пожал инспектору  руку  и
выжидающе уставился на него.
     - Я пришел поинтересоваться результатами  вашего  визита  к
Сиссу, - сообщил Шеппард, снова усевшись в кресло и положив руки
на книжку, которую перед этим  читал.  Говорил  он,  как  обычно,
спокойно, но в  слове  "результаты"  Грегори  уловил  иронический
оттенок и потому, отвечая, старался изображать наивную открытость:
     - О сэр, достаточно вам было бы сказать, и я  бы  позвонил,
нет, разумеется, это вовсе не значит, что я не рад вашему визиту,
но специально приезжать... - торопливо говорил он.
     Шеппард, однако, не пожелал включиться в предложенную  игру.
Коротким жестом он прервал поток красноречия.
     - Не стоит  играть  в  бирюльки,  лейтенант.  Правильно,  я
пришел не только для того, чтобы выслушать ваш рассказ. Я считаю,
что вы совершили ошибку, и весьма серьезную, разыграв эту комедию
с телефонным звонком. Да, да, со звонком  к  Сиссу.  Вы  поручили
Грегсону сообщить о якобы найденном теле, чтобы  посмотреть,  как
будет реагировать Сисс. И я рискну высказать  предположение,  что
узнать вам ничего не удалось, блеф не дал результата. Я  ведь  не
ошибся? Да?
     Последние слова он произнес довольно суровым тоном.
     Грегори нахмурился, настроение у него сразу  упало.  Потирая
озябшие руки, он уселся верхом на стул и буркнул:
     - Да.
     Красноречие его сразу угасло. А главный инспектор,  протянув
ему портсигар и сам взяв сигарету, продолжал:
     - Это известный прием,  кстати  сказать,  литературный,  на
чертовски коротких ногах. Вы не узнали ничего или почти ничего, а
Сисс уже  знает  или,  в  крайнем  случае,  узнает  завтра,  что,
впрочем, одно и то же, о ваших  подозрениях,  и,  мало  того,  он
узнает, что вы подстроили ему не  совсем  лояльную  ловушку.  Тем
самым,  если  принять  вашу  точку  зрения,  что   он    является
преступником или соучастником преступления, вы оказали ему услугу
- предостерегли. А в том, что такой осмотрительный человек,  как
наш    преступник,    получив    предостережение,      удесятерит
осмотрительность, вы, надеюсь, не сомневаетесь?
     Грегори молчал, растирая замерзшие пальцы. Шеппард продолжал
выговаривать, все так же сдержанно и ровно, хотя глубокая складка
между бровями свидетельствовала о том, что спокойствие его только
внешнее.
     - То, что вы  не  поставили  меня  в  известность  о  своих
планах, -  ваше  дело;  я  по  мере  сил  стараюсь  не  стеснять
инициативу офицеров, ведущих у меня следствие. Но то, что  вы  не
поговорили со мной о своих подозрениях  в  отношении  Сисса,  это
просто-напросто глупо, потому что я мог бы многое рассказать  вам
о нем - не как начальник, а как человек, давно с  ним  знакомый.
Надеюсь, меня-то вы уже перестали подозревать?
     Грегори мгновенно залился краской.
     - Да, вы правы, -  с  трудом  выдавил  он,  глядя  в  лицо
инспектору. - Вел я себя, как последний идиот. Единственное  мое
оправдание - то, что я никогда, ни при каких обстоятельствах  не
смогу поверить в чудо, даже  если  бы  это  грозило  мне  утратой
рассудка.
     - В   этом  деле  каждому  из  нас  приходится  быть  Фомой
неверующим - такова уж печальная привилегия нашей профессии.  -
Голос Шеппарда смягчился, как будто краска стыда,  залившая  щеки
Грегори, доставила ему удовлетворение. - Ну, да я пришел  к  вам
не устраивать нагоняй, а постараться помочь. А  потому-за  дело.
Как прошло у Сисса?
     С неожиданной легкостью Грегори начал рассказывать о визите,
со всеми подробностями, не  скрывая  ни  одного  своего  промаха.
Примерно  на  середине  повествования,  красочно  описывая  сцену
напряженного  молчания,  после    которой    они    с    доктором
расхохотались, он уловил за стеной приглушенный звук и  внутренне
сжался. Мистер Феншо начинал ночную акустическую мистерию.
     Грегори продолжал рассказывать, с жаром, многословно,  а  по
спине  у  него  ползли  мурашки;  несомненно,  рано  или   поздно
инспектор обратит внимание на  эти  противоестественные  в  своей
загадочности и бессмысленности звуки, спросит, что они значат,  и
тогда ему, несмотря на упорное сопротивление,  все-таки  придется
втянуться в орбиту этих таинственных нелепостей. Впрочем, Грегори
не  раздумывал  над  тем,  к  чему  это  приведет,   просто    он
настороженно прислушивался к расходившемуся  мистеру  Феншо,  как
прислушиваются к ноющему зубу. Прозвучала серия щелчков, за  ними
последовали мягкие влажные хлопки. Грегори старался говорить  как
можно громче, энергичней, только бы инспектор не обратил внимания
на эти шумы.  Поэтому,  закончив  рассказ,  он  не  замолчал,  а,
пытаясь заглушить мистера Феншо,  принялся  -  чего  при  других
обстоятельствах ни за  что  не  стал  бы  делать  -  всесторонне
анализировать "статистическую гипотезу" Сисса.
     - Не представляю, как он наткнулся на эту историю с  раком,
но существование "острова" низкой заболеваемости  -  непреложный
факт. Конечно,  можно  было  бы  провести  исследования  в  более
широком масштабе, скажем, по всей Европе, чтобы проверить, нет ли
где-нибудь еще таких же "островков", как в графстве Норфолк.  Это
бы подкрепило гипотезу. Правда, я не говорил с ним на  эту  тему,
да и с другой стороны - он прав:  это  не  наше  дело.  Полиция,
проверяющая научную гипотезу, действительно выглядела бы комично.
Что же касается выводов, Сисс слишком умен, чтобы ошеломлять меня
фантастическими предположениями, напротив, он сам их  высмеял.  А
что же иное нам остается? Я думал над всем  этим  и  вот  к  чему
пришел: первый вариант, наиболее осторожный, основывается на том,
что мы имеем дело с видоизменившимся возбудителем рака, скажем  с
неким неизвестным  вирусом.  Тогда  ход  рассуждений  может  идти
следующим образом: рак проявляется в организме как хаос, организм
же  -  это  отрицание  хаоса,  это  гармония,    упорядоченность
жизненных процессов в  живом  теле.  И  вот  этот  фактор  хаоса,
каковым  является  рак,  вирус  рака,  в  определенных   условиях
видоизменяется; он отнюдь не погибает, он продолжает жить, но уже
не вызывает болезни, хотя и таится в телах людей. В конце концов,
он перерождается до такой степени, что  становится  полной  своей
противоположностью и  из  фактора  хаоса  превращается  в  фактор
некоего нового порядка - посмертного, то есть, преодолевая  хаос
разложения,  который  приносит  смерть,    пытается    продолжить
жизненные  процессы  в  мертвом  организме.  В  результате    его
жизнедеятельности трупы переворачиваются,  шевелятся,  уходят,  и
это является следствием необычного симбиоза живого, то есть этого
переродившегося вируса, с мертвым,  с  трупом.  Правда,  рассудок
восстает против такого толкования, да и само оно  является  вовсе
не безупречным. Ведь  этот  фактор  порядка  вызывает  отнюдь  не
просто какие-то, а весьма сложные скоординированные движения. Что
это за вирус, заставляющий мертвеца  подняться,  найти  одежду  и
тайком уйти, чтобы никто его не заметил?
     Грегори  остановился,  словно  выжидая,  как    прореагирует
Шеппард, но тут  раздалась  частая  мелкая  дробь,  как  будто  в
комнате мистера Феншо  пошел  странный  горизонтальный  дождь,  и
крупные  упругие  капли  забарабанили  по  стене.  Грегори  снова
понесло, он заговорил еще быстрей и громче:
     - Вирус рака - это весьма  правдоподобно,  но  нельзя  же,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама