Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Философия - Лао-Цзы Весь текст 221.74 Kb

Произведения

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
   Лао-Цзы
   Произведения


   ДАО ДЭ ДЗИН (Книга о Пути и Силе)
   ОСHОВЫ ДАО И ДЭ и л и КАHОH ВЫЯВЛЕHИЯ ИЗHАЧАЛЬHОГО


                        Лао-Цзы

                      ДАО ДЭ ДЗИН
                (Книга о Пути и Силе)



                       Введение

     Написанная около двух с половиной тысячелетий назад, "Книга о Пу-
ти и Силе" (так можно перевести название "Дао Дэ Дзин",  что буквально
означает "Книга о Дао и Дэ") является в настоящее время одним из самых
известных в мире произведений этого жанра. О самом авторе этого текста
- мудреце Лао-Цзы - известно немногое. Что он был современником Конфу-
ция, одно время занимал должность  смотрителя  книгохранилищ  чжоуских
царей, долго жил в горах отшельником... Но даже его истинное имя неиз-
вестно, т.к. Лао-Цзы - это лишь прозвище, означающее буквально "мудрый
старец".
     Согласно легенде,  на склоне лет Лао-Цзы  решил  покинуть  Подне-
бесную и  отправился  на  Запад.  Когда  он проходил через пограничную
заставу, ее начальник упросил Лао-Цзы оставить в память о себе  книгу,
в которой  бы отразились мысли "мудрого старца" о Пути мира и Пути че-
ловека в нем.  Так и появилась рукопись из  5000  иероглифов,  которая
сохранилась и до наших дней.
     Первое, что бросается в глаза - это то, что данный текст мало по-
хож на научный трактат,  ведь он написан в поэтической форме, с соблю-
дением всех законов стихосложения.  К сожалению стихотворный перевод с
древнекитайского на русский вряд ли возможен, но поэзия - это не толь-
ко рифма и размер,  но,  прежде всего,  образность языка. Поэзия - это
возможность кратко  сказать то,  что по другому не передать и в десяти
книгах. О чем же повествует этот текст?
     С тех пор как появилось слово,  человек начал задаваться вопросом
о смысле жизни. Об истоках мира и силах, действующих в нем, о том, как
избавиться от  страданий и бед,  в чем причина наших удач и неудач,  о
том, как,  наконец,  обрести то настроение  духа,  которое  называется
"счастьем".
     Думается, можно смело утверждать,  что ответы на все эти  вопросы
содержатся здесь. Может быть, они не лежат на поверхности или кому-ни-
будь могут показаться непонятными,  лишенными конкретного  содержания.
Да только  "счастье"  и "удача" - такие вещи в нашей жизни,  о которых
невозможно говорить языком конкретных определений. Как сказано, "жизнь
наполненная до краев - это и есть счастье",  "не теряет лишь тот,  кто
не боится потерять".  Впрочем,  как писал Лао-Цзы,  "много говорить об
этом толку мало,  так не лучше ли здесь умерить себя" и обратиться не-
посредственно к тексту поэмы,  глубину образов которой воистину невоз-
можно измерить.

                                               Александр Кувшинов,
                                                     декабрь 1991.


                             1 стих
                        ----------------

     Путь, ведущий к цели,
     не есть извечный Путь (1).
     То, что можно сказать,
     не есть извечное Слово.
     Не обладающее именем - начало Неба и Земли,
     я называю его "мать всех вещей".
     И потому
     неустанно освобождаясь от стремлений,
     узришь сокровеннейшее его(2),
     неустанно обретая стремления,
     узришь облик его.
     И то, и другое имеют один исток
     и различаются лишь названием.
     Для неведомого все имена, что одно.
     Видеть в чудесном чудесное -
     вот ключ ко всем тайнам мира.

     (1) -  Буквально "Дао,  которое может быть дао,  не есть извечное
Дао". Исходя из значений  иероглифа  "Дао"  (путь,  дорога,  средство,
способ, идея,  основание;  говорить,  проистекать из, держать путь из,
вести за собой,  течь), эту фразу можно перевести и так: "Дао, имеющее
исток, не есть извечное Дао"ю
     Если под Дао Лао-Цзы понимает неисчерпываемый источник жизни, на-
чало и конец всего,  "мать всех вещей" (см.  стихи 21,  25, 61), то Дэ
(иероглиф "Дэ" имеет значения:  духовная чистота,  безупречность, сила
духа, благословение свыше, милость, истина, идеал, свойство, качество;
содействовать, делать правильным,  приниматься, восходить на) выражает
саму жизненную силу,  это то,  благодаря чему можно воспринимать мир и
действовать в нем (см.  стихи 21,  51,  65). Чтобы несколько прояснить
то, что имеется в виду, попробуем представить себе следующую картину.
     Над всем миром простирается бесконечная,  непроницаемая стена ть-
мы, откуда  берут начало необозримые потоки света.  Они со всех сторон
омывают остров,  который населяют люди и другие живые  существа.  Этот
остров мы назовем "человечество".  Живые существа здесь являются носи-
телями духа, удивительной силы Дэ, дающей им жизнь.
     Поскольку на  острове существуют отдельные вещи,  то существует и
личная, индивидуальная сила Дэ.  Это есть основа,  благодаря которой и
возможно оформление  нашего "я",  нашего земного восприятия.  Остров -
это "мир вещей".  А океан света,  который омывает его со всех сторон -
это "бытие  вне  разделений  и  различий",  Единое,  как  называет его
Лао-Цзы (см. стихи 14, 40). Этот океан представляет собой бесконечную,
величественную силу Дэ. Это сила действий Дао, его воля, его сияние.
     В принципе,  "человечество", не смотря на то, что мы называем это
"остров", представляет  собой невообразимую вещь.  Но это лишь один из
бессчетного числа островов в бесконечном океане Единого.
     (2) - На первый взгляд даны условия достижения сокрытых вещей ми-
ра (неустанно освобождаться от стремлений),  а также причина того, что
не дает достичь сокровенного, что удерживает человека "на поверхности"
(все новые стремления к цели).  Однако,  дальнейший ход текста, факти-
чески, уравнивает "и то, и другое" перед лицом Дао, т.к. они суть раз-
ные проявления одного и того же.  По Лао-Цзы, главная суть Пути заклю-
чается не  в  строгом выполнении каких-либо "конкретных" заданий,  а в
том, чтобы "видеть в чудесном чудесное", без обретения этого состояния
духа, все, что бы ты ни делал, будет пустым и скучным.

                          * * *

                          2 стих
                      --------------

     Когда все в Поднебесной узнают,
     что прекрасное - это прекрасное,
     тогда и возникает безобразное.
     Когда все узнают,
     что добро - это добро,
     тогда и возникает зло.
     И поэтому
     то, что порождает друг друга - это бытие и небытие (1),
     то, что уравновешивает друг друга - это тяжелое и легкое,
     то, что ограничивает друг друга - это длинное и короткое,
     то, что служит друг другу - это высокое и низкое,
     то, что вторит друг другу - это голос и звук,
     то, что следует друг за другом - это прошедшее и наступающее,
     и так без конца.
     Вот почему
     Мудрый живет себе спокойно,
     свободный от необходимости заниматься делами (2),
     действуя, руководствуется "знанием без слов" (3).
     Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала.
     Рождаются, но не пребывают,
     действуют, но не надеются на других,
     добиваясь успеха, не останавливаются на этом.
     Ведь только тот, кто не останавливается,
     ничего не теряет (4).

     (1) - см. стих 40.
     (2) - "... свободные от необходимости заниматься делами" - обычно
это место в литературе переводят как "действующие  посредством  недея-
ния". Термин   "недечние"   (у-вэй)  является  важной  характеристикой
повседневного поведения человека Пути.  Иероглиф "у" означает  отрица-
ние, а иероглиф "вэй" означает следующее:  действовать,  творить, осу-
ществлять, думать, намереваться, полагать, являться, быть. Это сочета-
ние можно  перевести как "свободные от дел",  "свободные от намерений,
ожиданий оценок,  сомнений"б "свободные от стремления к делам", а если
буквально - неделание (см. также стих 38).
     (3) - "знание без слов" - здесь имеется в виду тот  род  занятий,
который чаще  всего находится за пределами внимания среднего человека,
пользующегося в своей жизни преимущественно "знанием с помощью  слов",
т.е. знанием рассудочным.  Именно движение в сторону "знания без слов"
является, по Лао-Цзы,  одним из основных моментов практики Дао.  Это -
знание вещей "напрямую", без рассуждений. Именно оно является наиболее
эффективным в ситуации,  требующей активных действий, тогда как рассу-
док в  критический момент тратит время впустую,  думая с помощью слов.
Путь к этому лежит через то,  что Лао-Цзы  называет  "освобождение  от
познаний", от того груза устоявшихся мнений и взглядов, который делает
возможным всякое движение вперед.
     (4) - В этом фрагменте приводятся аспекты естественного существо-
вания вещей,  которые,  в отличие от человека, не обладают интеллекту-
альной возможностью выбора. Они действуют наилучшим образом, т.к. сле-
дуют естественному пути,  а,  значит,  следуют Дао, действуют заодно с
ним. Вар:  "Ведь только тот, кто не останавливается, не отстанет в пу-
ти".

                           * * *

                           3 стих
                        --------------

     Чтобы в народе не старались выслужится друг перед другом,
     нужно не возвеличивать достойных.
     Чтобы в народе не было воров,
     не нужно дорогие вещи ставить превыше всего.
     Чтобы сделать чистыми сердца людей,
     нужно отвратить свой взор от того, что рождает желание.
     И потому мудрый в жизни руководствуется следующим:
     делает свое сердце пустым и открытым,
     а наполняет свой желудок.
     Желания свои размягчает,
     а укрепляет свой дух.
     Другим же говорит только: "Освободитесь от своих познаний,
     освободитесь от стремления иметь".
     Тот, кто наставляет людей: "Набирайтесь ума!" -
     сам-то не может быть умным.
     Когда ты действуешь свободно, без задних мыслей,
     только тогда ты не связан ничем.

                           * * *

                           4 стих
                       ---------------

     Дао пусто (1),
     но благодаря ему существует все и не переполняется.
     О, бездонное!
     Ты как глава рода, а род твой - вся тьма вещей.
     Ты сохраняешь его остроту,
     не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям,
     наполняешь гармонией его сияние,
     уравниваешь между собой все бренные его существа.
     О, величайшее, хранящее жизнь!
     Я не знаю кто породил тебя,
     похоже, что ты существовало еще прежде Небесного Владыки.

     (1) - "Пусто", т.е. не имеет тела.


                           * * *

                           5 стих
                        -------------

     Небо и Земля лишены сострадания,
     вся тьма вещей для них подобна соломенному чучелу собаки,
     что используют при жертвоприношениях (1).
     И мудрый не имеет сострадания,
     он понимает, что все люди - и родные,
     и близкие - подобны "соломенной собаке".
     Пространство меж Небом и Землей -
     подобно ли оно пространству кузнечных мехов
     или пространству свирели?
     Пустое - и потому нельзя его уничтожить.
     Изменчивое - и потому в проявлениях своих не имеет равных.
     Много говорить об этом - толку мало,
     так не лучше ли здесь умерить себя!


     (1) - Соломенное чучело собаки используется для совершения обряда
похорон с целью "отвлечения" злых духов,  после чего выбрасывается или
сжигается (ср.  сжигание соломенного чучела во время масленицы, "похо-
рон зимы").  Словосочетание "соломенная собака" употребляется в  пере-
носном смысле для обозначения ненужной, бесполезной вещи.

                          * * *

                           6 стих
                       ---------------

     Дух горной лощины (1) не умирает,
     он есть Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме (2),
     Неведомая Праматерь - это проход (3),
     она является корнем Неба и Земли.
     Тянется беспрерывно, словно живая нить,
     все в работе, в трудах, а не устает ничуть!

     (1) - "Дух горной лощины" - в оригинале "гу шень". Иерог-
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама