Он жестом позволил стюардам уйти, но Пуаро подался вперед:
-- Позвольте мне задать еще один маленький вопросик.
-- Пожалуйста, мистер Пуаро!
-- Кто-нибудь из вас заметил осу, летавшую по самолету?
-- Там, по-моему, не было никакой осы,-- пожал плечами Митчелл.
--Там была оса,--сказал Пуаро.--Мы нашли ее в тарелке одного из
пассажиров.
-- Нет, сэр, я ее не видел,-- сказал Митчелл.
-- Я тоже,-- сказал Дэвис.
-- Неважно. Благодарю вас. Когда стюарды вышли из комнаты, Джепп,
жестом изобразив пачку паспортов, сказал:
-- На борту, оказывается, была графиня! Может, нам велеть тщательно
обыскать весь багаж в хвостовой части самолета, в том числе и ручную кладь
пассажиров салона? -- предложил он и весело подмигнул Эркюлю Пуаро.-- Как,
по-вашему, почему я так думаю, мистер Пуаро? А вот почему. Нам нужно найти
трубку, если она вообще существует и если нам все это не снится! Мне лично
все это кажется чудовищным сном. А что, если этот малый, этот
детективщик-писака вдруг спятил я надумал совершить одно из своих
преступлений на самом деле, а не на бумаге?! Отравленные стрелы, дротики...
Похоже на него!..
Мсье Пуаро с сомнением покачал головой.
-- Да,--продолжал Джепп.--Каждого придется обыскать, будет он
сопротивляться или нет, и все мелкие вещи тоже нужно осмотреть.
-- Нужно бы составить сперва список пассажиров,-- предложил Пуаро,-- и
список всего, что принадлежит каждому из этих людей.
Джепп взглянул на него с любопытством:
-- Что ж, это можно сделать, если вы считаете, что так следует
поступить, мистер Пуаро. Мне только неясно, куда вы клоните. Мы же знаем,
что ищем.
-- Вы -- может быть, знаете, mon ami, но я вовсе не так уверен. Я тоже
ищу, но мне не совсем ясно, что именно я должен или смогу найти.
-- Ах, вы опять за свое, мистер Пуаро! Ох, и любите же вы усложнять! На
самом деле все гораздо проще, уверяю вас! А теперь давайте позовем ее
милость графиню, прежде чем она выцарапает мне глаза!..
Однако леди Хорбари держалась теперь много спокойнее. Она благосклонно
опустилась на предложенный ей стул и отвечала, не раздумывая, на вопросы
инспектора Джеппа. Она сказала, что она -- леди Сисели Хорбари -- жена графа
Хорбари, сообщила свои адреса: поместье Хорбари, Суссекс, и второй: площадь
Гросвенор, 315, Лондон. Она возвращалась в Лондон из Ле Пине и Парижа.
Умершая мадам была ей совершенно неизвестна. Во время полета леди не
заметила ничего подозрительного. Во всяком случае, она сидела лицом в другую
сторону-к передней части самолета,-- поэтому у нее не было абсолютно никакой
возможности видеть то, что происходило позади. Она не покидала своего места
во время перелета. Насколько она помнит, из переднего еалона во второй никто
не выходил, за исключением стюардов. Она не помнит точно, но кажется, кто-то
из мужчин выходил из салона в туалет, однако она в этом не уверена. Она ни у
кого не заметила ничего похожего на трубку.
-- Нет,--ответила она на вопрос мсье Пуаро.-- Я не заметила, была ли в
самолете оса.
Показания мисс Керр были во многом похожи на свидетельства ее подруги.
Она назвалась Венетией Энн Керр, ее адрес: Литтл Паддокс, Хорбари, Суссекс.
Она возвращалась домой с юга Франции. Насколько помнит, она никогда прежде
не видела умершей. Нет, не заметила ничего подозрительного во время
путешествия. Да, обратила внимание на то, как один из пассажиров гонял осу.
Полагает, что это он и пристукнул ее.
Мисс Керр с достоинством удалилась.
-- Вы, мне кажется, очень интересуетесь этой осой, мистер Пуаро?
-- Не так интересна сама оса, как те мысли, на которые она наводит.
-- Что ни говорите,-- инспектор Джепп переменил тему разговора,-- а уж
конечно, эти французы в деле явно замешаны. Они ведь сидели через проход,
как раз напротив мадам Морисо. Выглядят они, прямо скажем, потрепанными, и
их облезлый чемодан набит какими-то заморскими штучками. Уверен, что набрали
они весь этот хлам не в Париже. Не удивлюсь, если окажется, что они побывали
на Борнео, в Южной Америке, или еще где-нибудь. Но у нас нет данных, чтобы
доказать их причастность к делу. Нужно только нам все хорошенько
мотивировать. Впрочем, это уж скорее их забота, чем наша... Но все же я
считаю, что эти предположения могут быть основой... Пуаро слегка поморгал
глазами.
-- Все, о чем вы говорите, инспектор, конечно, вполне возможно, однако
все же, я полагаю, вы заблуждаетесь, мой друг. Эти двое -- вовсе не бандиты
и не головорезы, как вам показалось. Напротив, оба они -- и отец и сын --
очень образованные и известные в ученом мире археологи.
-- Продолжайте, мистер Пуаро, продолжайте, вы меня мистифицируете?
-- И не думаю. Я их превосходно знаю. Это мсье Арман Дюпон и его сын,
мсье Жан Дюпон. Они совсем недавно возвратились с интересных раскопок,
которые ведут в Персии неподалеку от Сузы.
-- Продолжайте...--Джепп перебрал пачку паспортов, поспешно перелистал
документы Дюпонов: -- Вы правы, мистер Пуаро,-- согласился он.-- Но все же
вы должны признать, что вид у этих господ весьма неподобающий. Простецкий.
-- Что ж, такое бывает иногда с людьми, известными всему миру. Я сам --
moi qui vous parle, я сам был когда-то простым парикмахером и...
-- He говорите так,--воскликнул инспектор Джепп с улыбкой.--Ну, ладно,
давайте поглядим на этих ваших знаменитых археологов поближе!
Мсье Дюпон-отец заявил, что умершая была ему совершенно незнакома. Он
не заметил ничего подозрительного во время перелета, так как вел со своим
сыном чрезвычайно интересную дискуссию. Места своего он не покидал. Да, в
конце ленча он видел осу. Осу пристукнул его сын. Мсье Жан Дюпон подтвердил
сообщение отца. Он был так увлечен, что попросту не заметил ничего
происходившего вокруг. Оса досаждала ему, и он прихлопнул ее. Какова тема их
дискуссии? Доисторическая керамика Ближнего Востока, способы обжига и
характер отделки.
Мистер Клэнси, вошедший вслед за археологами, попал в явно неудачную
для себя ситуацию. Как и предчувствовал инспектор Джепп, он знал слишком
много о стреляющих трубках и отравленных дротиках.
-- Имели вы сами когда-нибудь такую трубку?
-- Мм-м, вообще-то да, имел.
-- В самом деле?!--инспектор Джепп едва не подпрыгнул от такого
признания.
Маленький мистер Клэнси, автор детективных романов, от волнения
заговорил высоким визгливым голосом:
-- Вы, мсье, меня не так поняли!.. Убивать ее у меня не было никаких
причин! Я могу все объяснить...
-- Да, сэр, вы, возможно, и будете объяснять.
-- Видите ли, я в свое время написал книгу, в которой убийство было
совершено именно таким способом...
-- Конечно...
Опять эта угрожающая интонация! Мистер Клэнси заторопился:
-- Там шла речь, в этом моем романе, об отпечатках пальцев,
дактилооттисках, понимаете? Было необходимо проиллюстрировать... я имею в
виду... отпечатки пальцев... их положение... их положение на духовой трубке,
из которой стреляли, понимаете? И, увидев однажды такую стреляющую штуковину
в магазине на Черинг Кросс Роуд... года два назад... я купил трубку... А мой
друг-художник для иллюстрации снабдил ее отпечатками моих пальцев. Я вам
могу представить книгу -- "Тайна алого лепестка". Вы можете также
расспросить об этом моего друга.
-- Вы храните трубку у себя дома?
-- Вообще-то, я думаю... я имею в виду... да... хранил...
А где она сейчас?
-- Кажется, по-моему, где-то...
-- А что вы подразумеваете под словом "где-то", мистер Клэнси?
-- Я подразумеваю... где-то... Не могу сейчас сказать вам точно, где
она. Я- Я человек не очень аккуратный...
-- Она не с вами, по крайней мере?
-- О, разумеется, нет! Конечно нет! Я не видел ее уже с полгода...
Инспектор Джепп бросил на него взгляд, полный нескрываемого холодного
презрения.
-- Вы покидали свое место в самолете?
-- Нет... впрочем, в самом конце рейса да, покидал.
Ага, покидали. Куда же вы ходили?
-- Я ходил, чтобы взять из кармана своего плаща "Континентальное
обозрение". Плащ был завален каким-то барахлом и чемоданами в хвосте, у
самого входа.
-- Стало быть, вы проходили мимо кресла П2?
-- Нет... Очевидно, да, проходил. Но это было задолго до того, как
что-то могло произойти. Как раз тогда, я припоминаю, я съел свой суп.
На все последующие вопросы инспектор получил отрицательные ответы.
Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. Он был увлечен
доказательствами трансевропейского алиби для своих персонажей: он работает
над новым романом.
-- Алиби, значит? -- мрачно переспросил инспектор.
Вмешался Пуаро о вопросом об осе.
Да, мистер Клэнси обратил внимание на осу. Она пыталась атаковать. Он
вообще боится ос.
Когда это было? Как раз после того, как стюард подал ему кофе. Мистер
Клэнси замахнулся на осу, и она... улетела прочь.
После этого были записаны адрес, полное имя мистера Клэнси и ему
позволили удалиться, что он сделал, явно встревоженный.
-- Подозрительный тип,--подытожил инспектор Джепп.--У него есть трубка!
А как он держится, чертов писака!..
-- Это все -- суровость вашего официального поведения, мой милый Джепп!
-- Человеку нечего бояться, если он говорит правду,-- строго изрек
служащий Скотленд-Ярда. Пуаро взглянул на него с сожалением:
-- Я верю, что вы искренне убеждены в своей версии.
-- Конечно, убежден. Это правда. А теперь давайте вызовем Нормана
Гэйля.
Норман Гэйль дал свой адрес: Шипхердз Авеню, 14, Мюзвэлл Хилл. По
профессии дантист. Возвращается из отпуска, проведенного в Ле Пине. Один
день провел в Париже, знакомился там с новыми типами зубоврачебных
инструментов.
Он никогда прежде не встречал покойной и не заметил ничего
подозрительного во время полета. Во всяком случае, он сидел лицом в другую
сторону -- к передней части самолета. Один раз встал со своего места и вышел
в туалет. Возвратился на место и ни разу не был близко к креслу П 2. Нет, не
видел никакой осы.
Следующим вошел Джеймс Райдер, нетерпеливый и бесцеремонный в
обращении. Он возвращался из важной деловой поездки в Париж. Понятия не
имеет об умершей. Да, занимал место непосредственно перед нею, но ее не мог
видеть, не поднявшись и не заглянув через спинку своего кресла. Нет, ничего
не слышал: ни стона, ни восклицания. В самый конец самолета никто не
проходил. Кроме стюардов. Да, двое французов занимали места визави, через
проход. Младший из них убил осу, как раз во время обеда. Раньше он осы не
видел. Понятия не имеет, как выглядит духовая трубка, ничего подобного не
видел и поэтому не может сказать, видел ли у кого-нибудь такую штуковину во
время путешествия или нет...
В дверь постучали. Вошел констебль, что-то с нескрываемым торжеством
неся перед собою:
-- Сержант только что нашел это, сэр,-- сказал он.--Мы подумали, что вы
сразу же захотите взглянуть.
Он положил свой трофей на стол, бережно достав его из носового платка.
-- Отпечатков нет, насколько мог видеть сержант, однако он приказал мне
быть осторожным.
Предмет, лежавший на столе, несомненно, был трубкой туземного
изготовления! Инспектор Джепп резко втянул ноздрями воздух.
-- Господи! Так это правда?! Честное слово, я не верю своим глазам!
Мистер Райдер с интересом шагнул вперед:
-- Это и есть то, что обычно используют южноамериканские индейцы? Читал
о таких вещах, но никогда не видел. Ну, теперь я могу ответить на ваш
вопрос. Я не видел в самолете никого, кто держал бы в руках что-нибудь