Говорил он столь авторитетно, что никто не посмел возражать ему или задавать
вопросы. Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, протиснувшись между
пассажирами, стал у двери, ведущей в переднюю часть самолета.
Самолет бежал по посадочной полосе. Когда заглохли моторы. Митчелл
повысил голос:
-- Прошу всех, леди и джентльмены, оставаться на своих местах, пока
сюда не придет кто-либо из представителей власти. Я думаю, вас долго не
задержат.
Разумность этого приказа была одобрена большинством пассажиров, лишь
один голос решительно запротестовал.
--Чепуха!--сердито закричала леди Хорбари.-- Разве вы не знаете, кто я
такая? Я требую, чтобы меня немедленно отпустили!
-- Весьма сожалею, леди. Но даже для вас я не могу сделать исключения.
-- Но ведь это полнейший абсурд! -- Сисели сердито топнула ногой.-- Я
сообщу о вашем самоуправстве в дирекцию авиакомпании. Возмутительно, почему
мы должны сидеть здесь взаперти с этим мертвым телом!
-- В самом деле, дорогая,-- протяжно произнесла тоном благовоспитанной
дамы Венетия Керр.-- Чрезвычайно все это неприятно! Но, я думаю, все же
нужно немножко потерпеть.--Она села и вытащила из сумочки портсигар.--Могу я
теперь спокойно закурить, стюард?
Расстроенный Митчелл ответил:
-- Я думаю, мисс, сейчас это не имеет значения. Он оглянулся. Дэвис
выпустил пассажиров из второго салона самолета через запасный выход и теперь
отправился в здание аэропорта на поиски кого-нибудь из представителей
власти.
Ожидать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не
менее получаса, пока на аэродроме в сопровождении полисмена не появился
человек в штатском, но с военной выправкой. Они торопливо пересекли летную
полосу, поднялись по трапу и вошли в самолет через дверь, предупредительно
открытую для них Митчеллом.
-- Ну, в чем тут дело? Что произошло?! -- спросил прибывший официальным
тоном.
Он выслушал Митчелла, затем д-ра Брайанта, потом, нагнувшись, взглянул
на умершую женщину. Отдав краткий приказ полисмену, обратился к пассажирам:
-- Не будете ли вы так добры последовать за мной, леди и джентльмены?
Он повел их через поле, но не в просторное помещение таможни, как
обычно, а свернул в маленькую уединенную комнатку полиции.
-- Я полагаю, леди и джентльмены, что мы не станем задерживать вас
дольше, чем того потребуют формальности.
-- Послушайте, инспектор, я очень спешу...-- сказал Джеймс Райдер.--У
меня в Лондоне весьма срочные дела!
-- Весьма сожалею, сэр, но...
-- Меня зовут леди Хорбари. Я нахожу возмутительным то, что вы
осмеливаетесь меня задерживать!
-- Искренне сожалею, леди Хорбари. Видите ли, случай крайне серьезный.
Это очень смахивает на убийство. Прискорбно...
-- Однако отравленная стрела южноамериканских индейцев...-- со
счастливой улыбкой пробормотал мистер Клэнси.
Инспектор с подозрением посмотрел на него. Археолог оживленно заговорил
о чем-то по-французски, обращаясь к инспектору, тот, выслушав его, медленно
и осторожно стал отвечать на том же языке, выискивая подходящие слова.
Венетия Керр сказала:
-- Все это невыносимо скучно, но я полагаю, что вы постараетесь
побыстрее выполнить свой долг, господин инспектор,-- на что почтенный
инспектор с некоторой галантностью и благодарностью в голосе церемонно
ответил:
-- Спасибо, мадам.-- А затем уже деловым тоном продолжал: -- Прошу вас,
леди и джентльмены, оставайтесь здесь, а мне необходимо немного поговорить с
доктором... доктором...
-- Моя фамилия Брайант.
-- Благодарю вас, доктор Брайант. Следуйте, пожалуйста, за мной,
доктор, вот сюда...
-- Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?
Инспектор порывисто обернулся, резкий ответ уже готов был сорваться с
губ, но вдруг выражение его лица мгновенно изменилось:
-- О! Простите, мистер Пуаро! Вы так закутаны, что я, право, не узнал
вас. Проходите, пожалуйста.
Инспектор открыл дверь, и доктор Брайант и мсье Пуаро вышли,
провожаемые удивленными взглядами остальных пассажиров.
-- А почему это ему можно выходить, а мы должны сидеть здесь
взаперти?--воскликнула в негодовании леди Сисели Хорбари.
Венетия Керр покорно опустилась на скамейку.
-- Очевидно, это какой-то тип из французской полиции,--сказала она.--А
скорее всего просто шпион.
Норман Гэйль неуверенно обратился к Джейн:
-- Мне кажется, я видел вас в Ле Пине...-- И без особой уверенности в
голосе продолжал: -- Это прекрасное место. Мне очень нравятся сосны.
Джейн ответила:
-- Да, от них такой пьянящий смолистый запах!..
Они помолчали немного, не зная, о чем же говорить дальше. Наконец Гэйль
произнес:
-- А я вас тотчас узнал в самолете.
Джейн изобразила удивление:
-- Да неужели?
Гэйль спросил:
-- Как вы думаете, та женщина действительно убита?
-- Я думаю, что да,--ответила Джейн.--Это так ужасно! --Джейн
вздрогнула, и Норман Гэйль пересел чуть поближе, как бы обещая ей свою
защиту.
...Дюпоны что-то обсуждали по-французски. Мистер Райдер поспешно
производил какие-то подсчеты в своей записной книжке и время от времени
поглядывал на часы. Сисели Хорбари, нетерпеливо постукивая ногой по полу,
дрожащими пальцами зажгла сигарету.
К дверному косяку уютно прислонился рослый, невозмутимо спокойный
полисмен в безмятежно голубой форме.
В соседней комнате инспектор Джепп разговаривал с доктором Брайантом и
Эркюлем Пуаро.
-- Ну и наловчились же вы, однако, появляться в самых неожиданных
местах, мистер Пуаро!
-- Но мне кажется, что Кройдонский аэродром также не входит в сферу
вашей деятельности, мой друг! --дружески отозвался Пуаро.
-- О, я только большой паук в закрытой склянке. Мое счастье заключается
в том, чтоб не прозевать!.. И признаюсь: это самое, пожалуй, удивительное
дело за много лет моей работы! Что ж, давайте к нему и приступим. Прежде
всего, доктор, вы, возможно, сообщите мне ваше полное имя и ваш адрес?
-- Роджер Джеймс Брайант. Специалист по болезням уха, горла, носа. Мой
адрес-Херли-стрит, 329.
Туповатого вида полисмен, сидевший за столом, записал все эти данные.
-- Наш хирург осмотрит тело,-- сказал Джепп.-- Но вы нам понадобитесь
во время следствия, доктор.
-- Да, да, разумеется.
-- Не могли бы вы хотя бы приблизительно установить время смерти?
-- Женщина скончалась примерно за полчаса до моего осмотра; смерть
произошла незадолго до прибытия в Кройдон. Точнее определить время
затрудняюсь. Из слов стюарда я понял, что он разговаривал с нею примерно
часом раньше.
-- Это уже кое-что, доктор. Благодарю вас. И еще одно: быть может, это
несколько нетактично с моей стороны, но мне придется спросить у вас, не
заметили ли вы во время полета чего-нибудь подозрительного?
Доктор покачал головой.
-- А я спал...--с огорчением заметил Пуаро.-- В самолете мне бывает так
же плохо, как и на море. Я всегда стараюсь хорошенько закутаться и уснуть.
-- У вас есть какие-нибудь предположения, догадки о причине смерти,
доктор?
-- Не могу пока сказать вам ничего определенного. Это выяснится после
вскрытия трупа и проведения ряда анализов.
Джепп понимающе кивнул.
-- Что ж, доктор, ладно,--сказал он.--Я думаю, мы вас не задержим. Но,
к сожалению, вам придется пройти через ряд формальностей так же, как и всем
другим пассажирам. Мы не можем сделать для вас никаких исключений.
Д-р Брайант улыбнулся.
-- Я предпочел бы заверить вас, что не скрываю никаких... э-э... трубок
или какого-то иного смертоносного оружия,-- произнес он серьезно.
-- Роджер посмотрит,--Джепп кивнул на своего помощника.--Между прочим,
доктор, не знаете ли вы, что это может быть? Вот здесь...
Он указал на бесцветный шип, лежавший в маленькой коробочке перед ним
на столе.
-- Трудно сказать, не проделав анализов. Обычно туземцы используют яд
кураре, очень быстродействующий.
-- Но его, видимо, нелегко доставать?
-- Нелегко простому смертному...
-- Тогда мы обыщем вас особенно тщательно, доктор! -- сказал Джепп,
любивший подобного рода шутки.-- Роджер!
Доктор и констебль вышли из комнаты. Джепп откинулся на спинку стула и
посмотрел на Пуаро.
-- Гм... Странный случай,-- сказал он.-- Слишком сенсационный, чтоб
быть правдоподобным. Стреляющие трубки и отравленные дротики в самолете! Это
буквально оскорбляет рассудок!
-- Мудрое замечание! -- согласился Пуаро.
-- Мои люди сейчас осматривают самолет,-- сообщил инспектор Джепп.--К
счастью, неподалеку отсюда находились наши эксперты и мы сумели вовремя
заполучить фотографа и дактилоскописта. Возможно, что-то удастся установить
по следам... Так... А теперь, я думаю, необходимо поговорить со стюардами.
Он шагнул к двери и распорядился вызвать стюардов. Вошли Митчелл и
Дэвис. Младший уже оправился от потрясения, но все же заметно волновался.
Митчелл все еще был бледен и перепуган.
-- Все в порядке, ребята,--сказал инспектор Джепп.--Садитесь. Паспорта
при вас? Хорошо.-- Он бегло просмотрел паспорта пассажиров.--Ага, вот: Мари
Морисо, французский паспорт. Известно ли вам что-нибудь о ней?
-- Я видел ее раньше. Она довольно часто летала нашим рейсом из
Англии,-- сказал Митчелл.
-- А-а, вероятно, по каким-то делам. Вы ничего не знаете о ее работе?
Митчелл покачал головой. Младший стюард сказал:
-- Я ее тоже помню. Я видел ее в восьмичасовом самолете из Парижа.
-- Кто из вас последним видел ее живой?
-- Он,-- младший стюард показал на своего напарника.
-- Я,-- кивнул Митчелл,-- когда принес ей кофе.
-- Как она выглядела?
-- Обыкновенно. Я ничего особенного не заметил. Подал ей сахар и
предложил молоко, но она отказалась.
-- В котором часу это было?
-- Не могу сказать точно. Мы в это время шли над проливом. Могло быть
около двух.
-- Что-то около этого,-- подтвердил младший стюард.
-- Когда еще вы ее видели?
-- Когда разносил счета.
-- В котором это было часу?
-- Спустя четверть часа после кофе. Я подумал, что она спит... Боже
мой! Значит, она уже тогда... умерла!...
Голос Митчелла дрогнул, в нем послышался страх.
-- И вы не видели никаких следов, не заметили этого?..-- Джепп показал
на дротик в черно-желтом, осиной расцветки, оперении.
-- Нет, сэр.
-- А вы, Дэвис?
-- Последний раз я видел, мадам, когда приносил бисквиты и сыр. Она
выглядела тогда вполне здоровой.
-- Каков у вас порядок обслуживания? -- поинтересовался Пуаро. -- Вы
обслуживаете разные салоны?
-- Нет, сэр, мы работаем вместе. Суп, затем мясо и овощи, салат, потом
сладкое. Мы обычно обслуживаем сперва хвостовую часть самолета, а потом с
новыми блюдами переходим в переднюю.
Пуаро кивнул.
-- А эта самая мадам Морисо, она с кем-нибудь из пассажиров
разговаривала, кого-нибудь в самолете узнала? -- спросил Джепп.
-- Не видел, сэр.
-- Вы, Дэвис?
-- Нет, сэр.
-- Она покидала свое место во время перелета?
-- Не думаю, сэр. Нет.
-- Не заметил ли кто-нибудь из вас чего-либо такого, что могло бы
пролить свет на это дело?
Оба стюарда подумали, затем дружно покачали головами.
-- Ладно, пока все. Я еще раз поговорю с вами немного позже.
-- И надо же такой неприятности- случиться! Этого мне еще недоставало!
-- пожаловался Митчелл.
-- Но вас никто не упрекает,--успокоил его инспектор Джепп.--Однако я с
вами согласен, дело это преотвратительное!