другим, но все равно и у него есть свои божественные пропорции, свои
единства времени, места и действия и прочее обрамление. В девять лет я
совершил это под омбу, разве не патриотично?
-- Омбу?
-- Дерево, вроде баобаба, -- сказал Оливейра. -- Но поведаю тебе по
секрету, и поклянись, что не проговоришься ни одному французу. Омбу -- не
дерево, это трава.
-- Ax вот оно что, тогда не так страшно.
-- А как французские мальчишки это делают?
-- Не помню.
-- Помнишь и прекрасно. У нас целая система была разработана...
Некоторые танго я не могу слушать, сразу вспоминаю, как моя тетушка играла,
че.
-- Не вижу связи, -- сказал Этьен.
-- Потому что не видишь пианино. Между пианино и стеной оставалось
место, и я прятался там. Тетушка играла "Милонгиту" или "Черные цветы",
что-то ужасно печальное... если хочешь, я насвищу тебе, это так грустно...
-- В больнице не свистят. Но грустно все равно стало. Тебя, Орасио,
противно слушать.
-- А я настраиваюсь. Надо же чем-то утешиться. Если ты думаешь, что
из-за женщины... Что омбу, что женщина, по сути дела, все -- трава, че.
-- Пошло, -- сказал Этьен. -- Слишком пошло. Как в скверном кино, где
диалоги оплачиваются на метры, сам знаешь, что в результате получается.
Второй этаж, стоп. Мадам...
-- Par la364, -- сказала медсестра.
-- А мы все еще не встретили аускультацию, -- сообщил ей Оливейра.
-- Не говорите глупостей, -- сказала медсестра.
-- Вот так, -- сказал Этьен. -- Во сне тебе снится хлеб, который
стонет, сам ты всех до ручки довел, а теперь еще и шутки не получаются.
Может, тебе за город податься, на природу? А то лицо у тебя, братец ты мой,
как с картины Сутина.
-- Если разобраться, -- сказал Оливейра, -- то тебе поперек горла, что
я все твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со
мной по Парижу, да еще на следующий день после похорон. Друг в печали, надо
его развлечь. Друг звонит тебе по телефону, и ты покоряешься. Друг
заговаривает о больнице, ну ладно, пойдем.
-- Если по правде, -- сказал Этьен" -- то чем дальше, тем меньше ты
меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с
бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.
-- Ошибаешься, -- сказал Оливейра, садясь на скамью. -- У Маги есть
Осип, ей есть чем заняться -- Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть
своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я,
наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько
вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.
-- В больнице нельзя курить.
-- We are the makers of manners365, че. Это очень полезно для
аускультации.
-- Вот она, палата Шоффар, -- сказал Этьен. -- Не сидеть же нам на
скамейке весь день.
-- Погоди, я докурю.
(-123)
Дата последней редакции -- 20.05.1999
1 Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять
какую-нибудь страну (фр.).
1 Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).
2 Cogito ergo sum -- я мыслю, следовательно, существую (лат.).
3 "Холодного" джаза (англ.).
4 У кормилицы (фр.).
5 Песен, вокальных произведении (нем.)
6 Бродяги, клошара (фр.).
7 Я вам говорю! (ит.)
8 "Душа, скиталица нежная" (лат.).
9 Что будем делать? (ит.)
10 Гамлет, мсти! (англ.)
11 По способу Питмана (лат.)
12 Культура (нем.)
13 Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.)
14 Катера (фр.)
15 Пятого округа (фр.).
16 Шестого (фр.).
17 Седьмого (фр.)
18 Полный рабочий день (англ.).
19 Франков за штуку (фр.).
20 По литературе (фр.).
21 По поэзии (фр.).
22 Черт подери, как льет (фр.).
23 Как дела (фp.).
24 Дерьмовая (фр.).
25 Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).
26 Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.)
27 Мерзавец (фр.).
28 Черт бы его побрал (англ.).
29 А, черт возьми (фр.)
30 Я бежал от Него (англ.). -- Из поэмы Ф. Томпсона "Небесный пес".
31 Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.)
32 Игре твоей грош цена:
я тихий только на вид
(англ.. пер. Б. Дубина)
33 Здесь: ну вот (фр.).
34 Смотри, смотри, всадник (англ.).
35 Смотри, что ты натворил (англ.).
36 Белая горячка (лат.).
37 Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня
(англ.).
38 Библиотеку Мазарини (фр.).
39 Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус --
и пусть нас несут ветра
(англ., пер. Б. Дубина).
40 Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).
41 Если ты белый, ты прав в любом деле,
если коричневый -- как повернуть.
А если ты черный,
мм... мм... брат, будь покорный, покорный, покорный
(искаж, англ.).
42 Издательство французской высшей школы (фр.).
43 Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.
44 Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).
45 Что не свинг -- того на свете нет (англ.).
46 Здесь: лови момент (лат.).
47 Ты хороша на диво, но срок настает всему,
ты хороша на диво, но срок настает всему,
дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму
(англ., пер. Б. Дубина).
48 Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил
(фр.)
49 Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).
50 Ты -- здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).
51 Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).
52 Двести девятнадцатый увез мою крошку... (англ.)
53 Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).
54 Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).
55 Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).
56 Название музыкальной группы.
57 Популярный ансамбль.
58 Плавучих театров (англ.).
59 Черное дно (англ.).
60 И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И так мне здесь было худо, что лучше не поминай...
(англ., пер. Б. Дубина)
61 Роман А. Дюма.
62 Проклятый язык (англ.)
63 Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал,
грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может... (фр.)
64 Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки,
а дальше -- блюз и понос (англ.).
65 Следовательно (лат.).
66 Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель -- самый суровый
месяц (англ.). -- Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.
67 О, бойся Бармагяота, сын (англ.). -- Из стихотворения Л. Кэрролла.
68 Немецкая фирма грампластинок (нем.).
69 Дикорастущая трава -- мате, собранная индейцами (фр.).
70 Здесь: с ловким завершением дела (фр.)
71 Кофе со сливками (фр.).
72 Холодным" джазом (англ.)
73 "Вы в своем уме?" {фp.)
74 "Ионизации" (фр.).
75 Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).
76 Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)
77 Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).
78 Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот
великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам... (фр.)
79 Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете,
чтобы она распахнула перед .тобой двери в будущее... (фр.)
80 Название фирмы, выпускающей часы.
81 Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова... (фр.).
82 Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).
83 Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).
84 Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together --
вместе) (англ.).
85 Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).
86 Мясо по-бургундски (фр.).
87 Географической аудитории в Сорбонне (фр.).
88 Здесь: ну и дерьмо! (фр.)
89 "Прялки Омфалы" (фр.).
90 "Девушки из Кадиса" (фр.).
91 Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).
92 "Пляске смерти" (фр.).
93 "Гимн Виктору Гюго" (фр.).
94 "Жана де Нивеля" (фр.).
95 "На берегах Нила" (фр).
96 Куда идет индуска молодая? (фр.).
97 Оливы (фр.).
98 Двойник (нем.).
99 Гонораром (фр.).
100 Извините (фр.)
101 "Любовники из Гавра" (фр.)
102 Конец (нем.).
103 Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все... (фр.)
104 Здесь: оплаченную кем-то (фр.).
105 А дальше -- тишина (англ.).
106 Тишина -- это моя слабость (англ.).
107 Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)
108 Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
109 Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они
пришли за мной (англ.).
110 Дальше так невозможно. Что за безобразие -- мешать людям спать по
ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы
меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
111 Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что
творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо
мне услышите (фр.).
112 И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
113 И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь У нас
-- Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только
страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы,
жулье, банды убийц (фр.).
114 Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
115 Жулики, уголовники, вы все (фр.).
116 Если так можно сказать (ит.).
117 Литературное приложение газеты "Фигаро".
118 В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). -- Из
стихотворения III. Бодлера.
119 Что и требовалось доказать (лат.).
120 Все в порядке (фр.).
121 Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
122 Они -- ужасны (англ.).
123 Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
124 По-домашнему (фр.).
125 Вас кто-то зовет к телефону (фр.').
126 Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл,
понимаете, он не знает здешних обычаев... (фр.)
127 Маленьких случайностей (англ.).
128 Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
129 Мерзкий ублюдок (англ.)
130 "Надо попытаться жить". Почему? (фр.).
131 Надо попытаться жить (фp.). -- Из стихотворения П. Валери.
132 Ну вот, пожалуйста (фр.).
133 "Nouvelle revue francaise" -- журнал и издательство (фр.).
134 Дерьмо (фр.).
135 Здесь: заведомо (лат.).
136 Ну вот (фр.).
137 Здесь: не бери в голову (англ.).
138 Все вы -- дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю.
Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
139 Заткнись, папаша (фр.).
140 Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы
делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не
Амазонка какая-нибудь (фр.).
141 Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи,
господа, дамы (фр.).
142 Ну-н (фр.).
143 Милосердие (лат.).
144 Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).