Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 85 86 87 88 89 90 91  92 93

     145 Вызова и отклика (англ.).

     146 Ну вот (фр.).

     147  Строительство огромной Асуанской  плотины  началось. Не  пройдет и
пяти лет, как долина Нила,  в  среднем его течении, превратится в безбрежное
озеро.  Замечательные памятники,  относящиеся к  числу  самых  почитаемых на
планете... (фр.)

     148 Путешествие в ад (греч.).

     149 Вид на жительство (фр.).

     150 Нас в этом мире нет (фр.). -- Цитата из А. Рембо.

     151 Sarmiento -- лоза, розга (исп.).

     152 Ничто (лат.).

     153 Мечты воды, которая поет (фр.)

     154 Няню (фр.).

     155 Ребенок (фр.).

     156 Малыш (фр.).

     157 Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока... (лат.)

     158 Французский дамский журнал.

     159 Ну вот, опять пустая болтовня {фр.).

     160 Дорогая (англ.).

     161 Спи спокойно (англ.).

     162 Рок-бай-бай бэби (англ.).

     163 "Стык языков ойль, ок и  франко-провансальского на территории между
Луарой и Алье -- фонетические и морфологические пределы"

     164 Публичного пвкаяния (фр.).

     165 Здесь: итак -- не действовать (англ.).

     166 Милосердие (лат.).

     167 Здесь: сиделка (фр.).

     168 Изыди, Асмодей (лат.).

     169  О,  скажи  мне,  что  ты  сделал  с  юными  годами?  (фр.)  --  Из
стихотворения П. Верлена.

     170 И вот -- пожалуйста (фр.).

     171 Поселение (англ.).

     172 Здесь: ну хватит тебе (фр.).

     173 Дерьмо. Да еще эта пакость -- ветер (фр.).

     174 Дерьмо этот Понтуаз (фр.).

     175 Покойся в мире (лат.).

     176 Построил в Занаду Кубла

     Чертог, земных соблазнов храм

     (англ., пер. В. Рогова).

     177 Невзирая на туризм (фр.).

     178 Негодяй (фр.).

     179 И так далее (англ.).

     180 Истине в вине (лат.).

     181 "Смерть волка" (фр.).

     182 Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).

     183 Все течет (греч.).

     184 Мы ничего не делали (фр-)

     185 "Время вишен" (фр.). -- Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.

     186 Здесь: но я люблю, как прежде... (фр.)

     187 С хохоту на тебя -- обделаешься (фр.).

     188 Когда в садах настанет время вишен... (фр.)

     189 Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

     190 Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). -- Из стихотворения Ст. Малларме.

     191 Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

     192  Посмотрите  в  это отверстие, и  вы увидите  прелестнейший узорчик
(англ.).

     193 Колебание голоса (лат.).

     194 Надо уехать подальше, если любишь свой дом. "Сосцы Тиресия" (фр.).

     195 Traveller -- путешественник (англ.).

     196 По способу Барнума (лат.).

     197 Здесь: странники безродные (нем.).

     198 Лепешка,  выпекаемая  на разогретых кирпичах или  камнях; прополис;
одна из разновидностей орла,  питающегося  рыбой; небольшое старинное  судно
(фалука); особое подрезывание  перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный;
своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).

     199 Сороконожка (лат.).

     200 Боязнью пространства (лат.).

     201 "Государственный психолого-педагогический институт" (швед.)

     202 Здесь: дурноты (лат.).

     203 Что и требовалось доказать (лат.).

     204  Мучения меня одолевают, когда  в  гармонию  нет  веры.  Унгаретти,
"Реки" (ит.).

     205 "Покаянной книгой" (лат.).

     206 Я (лат.).

     207 Здесь: перемотка назад (англ.).

     208 Здесь: громкость (англ.).

     209 Пополам (англ.).

     210 Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.

     211 Здесь: к месту (лат.).

     212 Новый курс (англ.).

     213 Здесь: скажу вам! (ит.)

     214 По своему усмотрению (лат.)

     215 Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)

     216 Хватит. Ты своего добилась, малышка.  Седин  прав,  ты думаешь, что
уступил  всего  на  сантиметр, а  у  тебя, оказывается, целый  метр оттяпали
(фр.).

     217 Может быть (англ., фр.)

     218 Ниспошли нам покои (лат.).

     219 Здесь: внесем поправку (лат.).

     220 Клод Леви-Стросс, "Печальные тропики" (фр.)

     221 Благодарность за помощь (англ.)

     222 Просветление, озарение (яп.).

     223  Слишком  поздно  для  меня.  Издыхать  по-итальянски,  видеть  мир
по-европейски  --  вот  все, что мне  осталось.  Чашечка кофе  по утрам, так
приятно... (фр.)

     224 "Экспресс", Париж, без даты.

     "Два  месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из  Гетеборгекого
университета  представил самым выдающимся  специалистам  мира, собравшимся в
Сан-Франциско,  свою  теорию  химической природы  ментальных  процессов.  По
Хидену,   сам  факт  мышления,  воспоминания,   чувствования  или   принятия
какого-либо  решения проявляется  в появлении  в мозгу, в нервных  волокнах,
которые   связывают  мозг  с   Другими  органами,  особых  молекул,  которые
вырабатываются  нервными клетками под действием  внешнего возбуждения. (...)
Шведским ученым удалось  осуществить  тонкое  отделение друг от  друга  двух
классов клеток в  тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях
грамма)  и  определить  при  помощи  анализа,  каким  образом эти  клетки  в
различных случаях используют питающую их энергию вещества.

     Одна  из  основных  функций  нейронов  заключается  в  передаче нервных
импульсов. Эта передача происходит путем почти  мгновенных электрохимических
реакций.  Нелегко  схватить  момент  функционирования  нервной  клетки,  но,
похоже,  шведам  удалось  это  благодаря  удачному  использованию  различных
методов.

     Подтвердилось,   что  стимул   выражается  в  наращивании   в  нейронах
протеинов, молекула которых меняется в  зависимости от характера побуждения.
В  то  же время количество  протеинов в клетках-сателлитах  уменьшается, как
если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся
в  молекуле  протеина, согласно Хидену,  преобразуется  в  импульс,  который
нейрон посылает своим соседям.

     Высшие  функции  головного мозга --  память и  способность  мыслить  --
объясняются, по Хидену,  особой формой молекул  протеина,  которая  в каждом
случае  соответствует  типу  возбуждения.  Каждый  нейрон  головного   мозга
содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся
расположением простых  составляющих  их элементов.  Каждая  особая  молекула
рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле
протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной  скважине.
Нуклеиновые  кислоты  диктуют  нейрону,  какая должна  быть создана молекула
протеина.   Эти   молекулы,  по  мнению  шведских  исследователей,  являются
химическим выражением мысли.

     Память,  таким  образом,  соответствует  как  бы распределению  в мозгу
молекул   нуклеиновых   кислот,   которые   выполняют   ту   же  роль,   что
перфорированные карты в современных компьютерах.  Например, импульс, который
соответствует  сообщению  "мой",  уловленному  ухом,  тотчас же скользит  от
одного  нейрона  к другому,  пока  не достигнет всех  тех,  которые содержат
молекулы РНК,  соответствующей именно этому  возбуждению.  Клетки тотчас  же
вырабатывают молекулы соответствующего протеина, управляемого этой кислотой,
и мы "слышим" сообщение.

     Богатство,  разнообразие мыслей  объясняются  тем  фактом,  что средний
головной мозг  содержит  около десяти миллиардов нейронов, каждый из которых
заключает  в  себе  несколько  миллионов молекул  разнообразных  нуклеиновых
кислот; число возможных комбинаций -- астрономическое. Эта  теория имеет еще
и то достоинство, что  объясняет,  почему в мозгу не обнаружили  четких зон,
отвечающих  за каждую  функцию высшей нервной деятельности; поскольку каждый
нейрон  располагает различными  нуклеиновыми  кислотами,  он может принимать
участие в  различных  ментальных процессах и  вызывать  самые  разнообразные
мысли и воспоминания". (Примеч. автора.)

     225 Здесь: вслед за тем (лат.).

     226 Вызову и ответу (англ.).

     227 Примечание Вонга (карандашом): "Метафора, сознательно выбранная для
того, чтобы показать направление мысли". (Примеч. автора.)

     228 Нет денег, нет собора (англ.).

     229 Удостоверение личности (фр.)

     230 Элю (англ.).

     231 Ласках (ит.).

     232 Треста (англ.).

     233 "Блаженны нищие духом" (лат.).

     234 Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).

     235 Предел желания (лит.).

     236 Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).

     237 Благие мечты (англ.).

     238 Ничего нет лучше дома (англ.).

     239 Деятельность (нем.).

     240 В остром соусе (фр.).

     241 Идолы площади (лет.).

     242 Вы знаете (фр.).

     243 Здесь: хватит слов, к делу (лат.)

     244 Так (ит.)

     245 Здесь: подглядыватель (фр.).

     246 Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)

     247 Моего ближнего, моего брата (фр.). -- Из стихотворения Ш. Бодлера.

     248 Похожими на настоящие (фр.).

     249 О благородном человеке (фр.)

     250 "Волны" (англ.). -- Роман В. Вульф.

     251 Вот это да, потрясающе (фр.).

     252 Здесь  игра слов: как нитка за  иголкой,  от  пришпиленных  листьев
(фр.).

     253 Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).

     254 Сказал (ит.)

     255 "Утро магов" (фр.).

     256 "Если рядом нет тебя" (англ.)

     257 Тошен и юг,

     И север,

     Тошен мне целый свет.

     Тошен восток

     И запад,

     Тошен мне целый свет.

     Тошно мне, если рядом

     Нет тебя,

     Нет и нет

     (англ. пер. Б. Дубина).

     258 Не взрывом, но всхлипом (англ.). -- Из поэмы Т. С. Элиота.

     259 "Два града" (англ.). -- Литературный журнал.

     260 Слова (лат.).

     261 Дела (лат.).

     262 Оглушительный промах (фр.). -- Из стихотворения П. Валери.

     263 Человеческое достоинство, честь (фр.).

     264 Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).

     265 Cogito ergo sum -- я мыслю, а следовательно, существую (лат.).

     266 Первобытное бытие (англ.).

     267  Зафиксировать  вздыбленную  мимолетность (фр.).  -- Цитата  из  А.
Рембо.

     268 "Битникам" (англ.).

     269 Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).

     270 Здесь: специально для человека разумного (лат.).

     271 Вернись с победой (ит.).

     272  Какого черта  они пришли, нет,  ну право  же,  эти иностранцы,  ну
конечно, я  их  впущу,  раз вы говорите, что  вы друзья этого старика, месье
Морелли, но все-таки надо  предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается
в  десять  вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим.
Это становится невыносимым... (фр.)

     273 Крокодиловой улыбкой (англ.).

     274  Мерзкий  ублюдок,  выкинул  очередную  шуточку,  представляю  себе
(англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).

     275 Если бы парни всей земли (фр.). -- Из баллады П. Фора.

     276 Мог бы и  по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем
сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).

     277 Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).

     278 Ну что там? (англ.)  Ах  ты дьявол,  ну  просто Вавилонская  башня,
честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).

     279 Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).

     280 Звезды в Алабаме (англ.). -- Книга К. Кармера.

     281 Где она там (фр.).

     282 Живописал (лат.).

     283 Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).

     284 Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).

     285 Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.

     286   Честь,  человеческое   достоинство,   святой   язык   (фр.).   Из
стихотворения П. Валери.

     287 Инструментом (лат.).

     288 Этос (греч.).

     289 За, позади (англ.).

     290 За чем-то, что вдали (англ.).

     291 Вон там (англ.).
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 85 86 87 88 89 90 91  92 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама