Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 3531.45 Kb

Темная башня 1-4

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 250 251 252 253 254 255 256  257 258 259 260 261 262 263 ... 302
     Роланд замолчал. Еще один лист  упал  с  дерева.  Спланировал  на
гриву Быстрого.
     - Слушай меня внимательно, Риа, ничья дочь,  и  запоминай  каждое
слово. Я пришел сюда под именем Уилла Диаборна, но настоящее мое имя -
не Диаборн, и служу я Альянсу. Больше того,  сила,  которая  стоит  за
Альянсом, - Белая сила. Ты пересекла тропу ка, и я  предупреждаю  тебя
один и единственный раз - никогда больше не пересекай этой  тропы.  Ты
меня поняла?
     В ответ - все то же молчание.
     - Если тронешь хоть волосок на голове юноши, которому ты дала это
гнусное письмо, ты умрешь. Скажи еще хоть слово о том, что  ты  знаешь
или думаешь, что знаешь... кому угодно, не  только  Корделии  Дельгадо
или Джонасу, или Раймеру, или Торину, - и ты умрешь.  Живи  с  нами  в
мире, и мы ответим тем же. Выступи против нас, и мы тебя уничтожим. Ты
поняла?
     Молчание в ответ. Грязные окна пялились на него, как глаза. Порыв
ветра осыпал его листьями, заставил пугало жалобно скрипнуть на  своем
столбе. Почему-то  Роланду  вспомнился  повар  Хакс,  извивающийся  на
веревке.
     - Ты поняла?
     Нет ответа. Пропало и мерцание, которое он видел за дверью.
     - Очень хорошо. Молчание  означает  согласие.  -  Движение  ноги,
Быстрый начал разворачиваться. При  этом  Роланд  приподнял  голову  и
увидел меж желтых листьев зеленую ленту. Услышал тихое шипение.
     - Роланд, берегись! Змея!  -  закричал  Катберт,  но  прежде  чем
второе слово слетело с его губ. Роланд уже выхватил револьвер.
     Изогнулся вбок и  трижды  выстрелил,  грохот  выстрелов  разорвал
тишину и покатился к соседним холмам. Каждой пулей  змею  подбрасывало
все выше, красные капли крови летели к  синему  небу,  пятнали  желтые
листья. Последняя пуля оторвала змее голову,  так  что  на  землю  она
упала двумя частями. А из хижины донесся столь горестный вопль, что  у
Роланда заледенело сердце.
     - Мерзавец! - вопила женщина, прячущаяся в тенях. -  Убийца!  Мой
друг! Мой милый друг!
     - Если он был твоим другом, не  следовало  выпускать  его  против
меня. Запомни это, Риа, ничья дочь.
     Из хижины донесся еще один вопль, и все стихло.
     Роланд подъехал к Катберту,  убирая  револьвер  в  кобуру.  Глаза
Берта восторженно сверкали.
     - Роланд, какие выстрелы! Боги, это потрясающе! - Поехали отсюда.
     - Но мы так и не выяснили, как она узнала!
     - Ты думаешь, она сказала бы? - Голос Роланда чуть  дрогнул.  Эта
змея, висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она  мертва.
Спасибо богам за его руку, которая среагировала как должно.
     - Мы могли  бы  заставить  ее  сказать.  -  Но  по  голосу  Берта
чувствовалось, что он в это не верит. Может,  позже,  многое  повидав,
набравшись  стрелецкого  опыта,  он  будет  воспринимать   пытку   как
необходимость. Пока  же  от  одной  этой  мысли  к  горлу  подкатывала
тошнота.
     - Даже если бы она и заговорила, мы не сумели бы добиться от  нее
правды. Она лжет с такой же легкостью,  с  какой  другие  дышат.  Если
сегодня мы убедили ее не  высовываться,  это  уже  много.  Поехали.  Я
ненавижу это место.



                                  18


     - Мы должны встретиться, - объявил Роланд по пути в город.
     - Мы четверо. Как я понимаю, ты об этом? - уточнил Катберт.
     - Да. Я хочу рассказать обо всем, что знаю и о  чем  догадываюсь.
Хочу изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем.
     - Давно пора.
     - Сюзан сможет нам помочь. - Роланд словно рассуждал сам с собой.
Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. - И
помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел?
     - Потому что любовь слепа, - хохотнул Катберт и  хлопнул  Роланда
по плечу. - Любовь слепа, старина.



                                  19


     Убедившись, что  мальчишки  уехали.  Риа  выползла  из  хижины  в
ненавистный солнечный свет. Заковыляла к дереву,  упала  на  колени  у
останков змеи, рыдая в голос.
     - Эрмот, Эрмот! Посмотри, что они с тобой сделали!
     Голова лежала отдельно, с открытой пастью, ядовитыми  зубами,  на
которых  застыли  поблескивающие  в  солнечных  лучах  капельки   яда.
Блестели и остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота,  поцеловала
в пасть, слизнула капельки яда,  всхлипывая,  с  катящимися  по  щекам
слезами.
     Другой рукой подобрала тело,  застонав  при  виде  кровавых  ран,
оставленных  пулями  Роланда.  Дважды  прикладывала  голову  к   телу,
произнося заклинания, но безо всякого  результата.  Конечно  же  Эрмот
умер, и ее чары не могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот.
     Она прижала к груди руки,  одну  с  головой,  другую  -  с  телом
Эрмота. Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед
этим отвратительным мальчишкам.
     - Я вам отплачу, - прошептала она. - Клянусь всеми богами, я тебе
отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется  до  вас,  и
тогда  ваши  крики  разорвут  вам  горло.  Слышите  меня?  Ваши  крики
разорвут, вам горло!
     Она еще долго стояла на  коленях,  потом  встала  и  поплелась  к
хижине, прижимая Эрмота к груди.



                             Глава пятая
                          КОЛДОВСКАЯ РАДУГА


                                  1


     Через три дня после визита Роланда и Дипейпа  на  Коос,  ближе  к
вечеру. Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись  на  второй  этаж
"Приюта путников" и направились к двери  просторной  спальни,  которую
занимала Корал Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь,
мол, не заперта.
     Прежде всего в глаза Дипейпу  бросилась  сэй  Торин,  сидевшая  в
кресле-качалке у окна. В  ночной  рубашке  из  белоснежного  шелка,  с
красным bufanda [шарф (исп.).] на голове. Сэй Торин вязала.  Дипейп  в
изумлении уставился на нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними:
"Привет, господа", - и продолжила свое увлекательное занятие.  Снаружи
доносился треск шутих (молодым не терпелось, если  шутихи  попадали  к
ним в руки, они тут  же  доставали  спички),  нервное  ржание  лошади,
громкий смех ребятни.
     Дипейп повернулся к Рейнолдсу. Тот пожал плечами и сложил руки на
груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или  неодобрение,
а то и первое, и второе.
     - Проблемы?
     Джонас стоял на пороге ванной, уголком полотенца,  что  лежало  у
него на плече, стирая с лица остатки  мыльной  пены.  Голый  по  пояс.
Дипейп многократно видел его таким, но всякий раз ему  становилось  не
по себе от этих перекрестных шрамов.
     - Ну... я понимаю, что мы в комнате дамы. Не знаю  только,  можем
ли мы говорить в ее присутствии.
     - Можете. - Джонас швырнул полотенце  в  ванную,  снял  с  крючка
рубашку. Корал подняла голову, бросила жадный  взгляд  на  его  спину,
вновь заработала спицами. Джонас надел рубашку. - Как  дела  в  СИТГО,
Клей?
     - Все тихо.  Но  станет  шумно,  если  некие  молодые  vahabundos
[бездельники (исп.).] сунут туда свои длинные носы.
     - Сколько там людей?
     - Днем - десять, ночью - двенадцать. Рой и я  заглядываем  к  ним
несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо.
     Джонас  кивнул,  но  сообщение  Клея  его  не  порадовало.  Он-то
надеялся, что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО.  Он  надеялся
на стычку с ними после того, как разгромил их жилище и  убил  голубей.
Однако они по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он  видел  себя
тореро, вышедшим на бой с  тремя  молодыми  бычками.  У  него  красная
тряпка, он машет ею изо всех сил, однако молодые toros [быки  (исп.).]
не желают атаковать его. Почему?
     - Транспортировка? Как обстоят дела с ней?
     - Строго по плану, - ответил Рейнолдс. - Четыре цистерны за ночь,
перевозим по две зараз. Шестнадцать  уже  на  новом  месте.  Руководит
транспортировкой  Ренфрю  с  "Ленивой  Сюзан".  Ты  все  равно  хочешь
оставить полдюжины для приманки?
     - Да, - кивнул Джонас. В дверь постучали.
     Дипейп подпрыгнул:
     - Это не...
     - Нет, - ответил Джонас на невысказанный вопрос. - Наш приятель в
черной сутане отбыл. Может, сейчас он благословляет войска Благодетеля
перед битвой.
     Дипейп заржал. Женщина, сидевшая у  окна,  наклонила  голову,  но
ничего не сказала, продолжая вязать.
     - Открыто! - крикнул Джонас. Вошел мужчина в  сомбреро,  пончо  и
сандалиях фермера или vaquero  [скотовод  (исп.).],  но  белокожий,  с
торчащим  из-под  сомбреро  клоком  светлых  волос.  Латиго.  Суровый,
жестокий мужчина, что все же лучше, чем этот смеющийся клоун в черном.
     - Рад видеть вас, джентльмены. - Он вошел в  комнату,  закрыл  за
собой дверь. Лицо у него оставалось  мрачным,  лицо  человека,  долгие
годы не видевшего ничего хорошего, может, с самого рождения. - Джонас?
Ты в порядке? Как идут дела?
     - Я в порядке, а дела идут хорошо. - Он протянул руку,  и  Латиго
коротко пожал ее. Дипейп и Рейнолдс такой чести не удостоились, а  вот
на Корал он взглянул.
     - Долгих дней и приятных ночей, леди.
     - И пусть у вас их будет в два раза больше, сэй Латиго. - Она  не
подняла головы от вязанья.
     Латиго присел па край кровати, достал из-под пончо  кисет,  начал
сворачивать самокрутку.
     - Надолго я не задержусь,  -  говорил  он,  рубя  слова:  манера,
свойственная  выходцам  из  северных  феодов  Привходящего   мира.   -
Задерживаться здесь мне не стоит. Очень уж я отличаюсь от местных.
     - Отличаетесь, это точно, - вставил Рейнолдс.
     Латиго  бросил  на  него  короткий  взгляд,  вновь  повернулся  к
Джонасу.
     - Большая часть моего отряда  расположилась  лагерем  в  тридцати
колесах отсюда, в лесу к западу от каньона Молнии...  что  за  мерзкий
звук, идущий из каньона? Он пугает лошадей.
     - Червоточина, - ответил Джонас.
     - Он пугает и людей, если подойти поближе, - добавил Рейнолдс.  -
Лучше держаться от нее подальше, капитан.
     - Сколько вас? - спросил Джонас.
     - Сто. Все хорошо вооружены.
     - То же говорили и про людей лорда Перта.
     - Не остри.
     - Они участвовали в боях?
     - Они знают, что это такое, - ответил Латиго,  но  Джонас  видел,
что он лжет. Опытных бойцов Фарсон держал при себе, в горах. А в таком
вот экспедиционном отряде пороха нюхали разве что сержанты, да и то не
все. - Двенадцать человек  у  Скалы  Висельников,  охраняют  цистерны,
которые привезли твои люди.
     - Больше, чем нужно.
     - Я рискнул приехать в этот вонючий городишко не для того,  чтобы
обсуждать с тобой мои приказы, Джонас.
     - Прошу  меня  извинить,  сэй,  -  ответил  Джонас.   По   голосу
чувствовалось, что это всего лишь слова. Он сел на пол рядом с  Корал,
начал сворачивать самокрутку. Она оставила  вязанье,  чтобы  погладить
его по волосам. Дипейп не мог понять, что находит в ней Джонас.  Лично
он видел перед собой костлявую уродину с длинным  носом  и  крошечными
сиськами.
     - Теперь насчет этих молодых  людей,  -  продолжил  Латиго,  ясно
показывая, что в них причина его появления  в  Хэмбри.  -  Благодетель
очень обеспокоился, узнав о посланцах Привходящего мира,  объявившихся
в Меджисе. А теперь ты говоришь, что они не те, за кого  себя  выдают.
Так кто же они?
     Джонас сбросил с головы руку Корал, как настырное насекомое. Она,
нисколько не обидевшись, принялась вязать.
     - Они - не молодые люди, а мальчишки, и если их приезд сюда -  ка
(а насколько мне известно, Фарсон к ка относится более чем  серьезно),
то это скорее наша ка, а не Альянсова.
     - К  сожалению,   мы   не   можем   порадовать   Фарсона   твоими
теологическими изысканиями, - ответил Латиго. - Мы  привезли  с  собой
радиопередатчики, но  они  или  сломаны,  или  не  работают  на  таких
расстояниях. И никто не знает, в чем причина. Ненавижу я эти  игрушки.
Боги смеются над ними. Так что самостоятельность у нас полная.  Хорошо
это или плохо.
     - Фарсон волнуется понапрасну.
     - Добродетель не желает, чтобы эти три парня  воспринимались  как
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 250 251 252 253 254 255 256  257 258 259 260 261 262 263 ... 302
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама