Ричард Слоут.
Этеридж на мгновение задумался, потом его взгляд прояснился.
- Ну конечно же! Ричард!
- Мне бы хотелось сперва побеседовать с предводителем...
- Думаю, это возможно. У него сейчас нет занятий, - Этеридж улыбнулся
и пошел дальше.
Слоут подошел к Нельсон-Хаузу. В глаза ему бросились разбитые стекла.
Одно, другое... Он почувствовал страх: неужели два мальчика сумели
переместиться отсюда в Территории? Последовать за ними?..
Но зачем? Если они в Территориях, то могут быть только во Взорванных
Землях, и оттуда им не выбраться. Там их встретит Осмонд со своим ужасным
сыном. Беспокоиться не о чем.
Он оглянулся - не наблюдает ли кто за ним - и вошел в депо.
Запах пыли, спертый воздух... Он вспомнил, что в Тейере это помещение
отводилось под школьный театр.
Слоут закрыл глаза и вновь открыл их. Теперь он был и Территориях.
Обстановка в помещении несколько изменилась. Напротив стоял стол, на нем -
погасшая лампа. Три тарелки...
Слоут (точнее, Оррис) шагнул вперед, слегка подволакивая ногу.
"Кто же ел из этих тарелок? Андерс, или Джейсон, или Ричард...
мальчик, который мог бы быть Раштоном, если бы мой сын был жив?.."
Раштон утонул, когда плескался в пруду возле Большого Дома. Это
случилось во время пикника. Оррис с женой много выпили. Было жарко. Их
дитя играло на берегу. Уделив некоторое время сексу, Оррис с женой уснули
на солнышке. Орриса разбудил детский крик. Раштон был в воде. Сын умел
немного плавать "по-собачьи", достаточно, чтобы некоторое время
продержаться на плаву... Оррис бросился в воду, но проклятая нога мешала,
и это стоило сыну жизни. Мальчик пошел ко дну, когда Оррис был совсем
близко. Оррис сумел вытащить его, но... Раштон был весь синий, и почти
сразу же умер.
Через шесть недель Маргарит покончила с собой.
Через семь месяцев после этого маленький сын Моргана Слоута тонул в
бассейне. Но Ренер успел выловить его, и дыханием "рот-в-рот" спас Ричарду
жизнь.
"Боже, упокой его душу", - подумал Оррис и вдруг вздрогнул. На полу,
в углу лежал старик Андерс, служащий депо. Возле него валялась бутылка, из
которой на пол лилось вино. Старик похрапывал, потом вдруг глубоко
вздохнул...
Оррис без сожаления смотрел на Андерса. Ему придется умереть! Слоут,
как всегда, планировал убийство, а Оррис его осуществлял. Именно Оррис в
теле Моргана Слоута пытался убить Джека, когда тот был еще грудным
младенцем. Именно Оррис наблюдал за убийством Фила Сойера в Юте (так же,
как он наблюдал за убийством его двойника, наследного принца Филиппа
Сойтеля, в Территориях).
У Слоута был вкус к крови, но не хватало смелости - поэтому все, что
он, Слоут, планировал, совершал Оррис.
"Мой сын умер, и все же он жив. Сын Сойтеля умер - сын Сойера все еще
жив. Но это можно исправить. НУЖНО исправить! Вам не видать Талисмана,
друзья. Вы оба умрете в местечке, которое является радиоактивной копией
Оутли. Боже, спаси их души!"
Он хотел было разбудить старика Андерса, но тут до его слуха
донеслось ржание. Это наверняка Осмонд. Отлично! Вот он пусть и займется
старым мерзавцем, забывшем о долге.
Оррису не хотелось допрашивать старика: он и так прекрасно знал, что
тот может рассказать.
"Ребята, вы едете навстречу собственной смерти", - удовлетворенно
подумал Оррис, а потом ему в голову пришла еще более приятная мысль: "Они
ведь, возможно, уже мертвы!"
- Отлично, - подумал он и закрыл глаза.
Секундой позже Морган Слоут вышел из депо. Он шел и продумывал свою
поездку на западное побережье.
Он поедет в маленький калифорнийский городок Пойнт-Венути. Но вначале
он отправится на восток - нанести визит Королеве...
- Морской воздух будет мне полезен, - вслух сказал он.
Мотор чихнул, и автомобиль рванулся с места, унося своего владельца.
На восток.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ТАЛИСМАН
34. АНДЕРС
Джек внезапно понял, что, хотя он все еще бежит, теперь он бежит по
воздуху, как герой мультфильма, падающий вниз с высоты двух тысяч футов.
Но здесь не было двух тысяч футов. Он сообразил, что земли вообще не
видно, и несколько футов просто пролетел, не помогая себе ногами. Его
догнал Ричард, и они заскользили по воздуху вместе.
- Смотри, Джек, - кричал Ричард. - Смотри на волка! Смотри на мистера
Дафри! Смотри!
- Прекрати, Ричард! - вопли приятеля испугали Джека больше, чем все
предшествующие события. Ричард, казалось, помешался. - Прекрати! Все в
порядке! Они ушли!
- Смотри на Этериджа! Смотри, Джек!..
- Ричард, они ушли! Оглянись же вокруг, черт тебя побери!
Сам Джек оглянуться не мог, но знал, что прав: воздух был спокойный и
чистый, вокруг царила безмолвная теплая ночь.
- Смотри, Джек! Смотри, Джек! Смотри!..
А вдруг Ричард и _в _с_а_м_о_м _д_е_л_е_ сошел с ума? Джек глянул в
его лицо и со всего размаха ударил приятеля по щеке.
Ричард повернулся на полуслове и отпрянул от Джека.
- С тобой все в порядке, Ричард?
Тот удивленно взглянул на Джека:
- Ты ударил меня, Джекки!
- Да, извини. Но только так можно успокоить человека, впавшего в
истерику.
- У меня не было истерики! У меня никогда не было истерики и моей...
- Ричард оборвал себя и оглянулся: - Волк! Где он, Джекки?
- Если мы сумели перебраться через забор, он уже не догонит нас!
Ричард не мог понять, что забор, о котором он говорит, остался в
другом мире. Джек потянул друга за руку.
- Волка нет, Ричард.
- Как?
- Мы сумели сделать это.
- О чем ты говоришь?
- О Территориях, Ричард. Мы в Территориях! Мы перелетели! - "А ты,
дурачок, не хотел верить мне", - подумал Джек, вытирая колено. - "В
следующий раз, когда я захочу прихватить с собой кого-нибудь, я лучше
возьму младенца, который верит в существование Санта-Клауса и Бабы-Яги".
- Это же смешно, - медленно сказал Ричард. - Территорий не бывает,
Джек.
- Если их не бывает, то почему же нас не съел огромный белый волк?
Или твой собственный чертов предводитель?
Ричард открыл рот, чтобы ответить, а затем вновь закрыл его. Он
оглянулся вокруг с некоторым вниманием (во всяком случае, Джеку так
показалось). Джек сделал то же самое, радуясь теплому чистому воздуху.
Морган и его команда придурков могли появиться здесь в любой миг, но
сейчас было невозможно не восхищаться сказочным перемещением в здешние
места.
Теперь они были в поле. Высокая желтеющая трава, перемежающаяся
колосками - не пшеница, но что-то вроде нее, - слегка колыхалась под
дуновением ветерка. Справа виднелось деревянное строение; перед ним горел
факел. Пламя было очень ярким. Здание, как заметил Джек, представляло
собой восьмигранник. Позади факела на земле лежало что-то металлическое с
яркими отблесками от факела. И вдруг Джек понял, что это...
Это были железнодорожные рельсы.
И Джек подумал, что знает, куда эти рельсы должны вести.
На Запад.
- Пойнелл, - позвал он.
- Я не хочу туда идти, - ответил Ричард.
- Почему?
- Происходит слишком много странных вещей, - Ричард нервно облизнул
губы. - В этом здании тоже может быть что-нибудь такое... например,
собаки. Сумасшедшие люди. - Он опять облизнул губы. - Насекомые.
- Говорю же тебе, мы в Территориях! Все странное и ненормальное
осталось в другом мире. Здесь чисто. Разве ты не _ч_у_в_с_т_в_у_е_ш_ь это?
- Территорий не бывает, - упрямо повторил Ричард.
- Оглянись вокруг.
- Нет. - Голос Ричарда стал тоньше и плаксивее, чем обычно.
Джек указал рукой на траву.
- Взгляни на это!
Ричард отвернулся.
Джеку захотелось хорошенько врезать ему. Но вместо этого он сосчитал
про себя до десяти и стал взбираться на холмик. Он увидел, что одет так
же, как и прежде в Территориях, а на шее у него висит огромный красный
медальон. Точно такой же медальон он обнаружил на шее у Ричарда. Пальто
мистера Майлса П.Кигера превратилось в подобие мексиканского пончо. "Я
одет так, что могу выступать в труппе Тако Белл", - подумал он и
улыбнулся.
Как только Джек направился к холмику, Ричард впал в панику.
- Куда ты идешь?
Джек посмотрел на Ричарда и вернулся. Он положил руки на плечи друга
и посмотрел ему прямо в глаза:
- Мы не можем здесь оставаться. Кто-нибудь из них мог заметить, что
мы перелетели сюда. Я не знаю, способны они последовать за нами или нет.
Но точно знаю, что мы должны уходить отсюда. И покончим с этим.
- Я знаю, мне все это снится...
Джек кивнул в сторону деревянного строения:
- Ты можешь идти, а можешь остаться. Если хочешь остаться здесь, то я
вернусь за тобой, когда обследую местность.
- Ничего этого нет, - не слушая его, бубнил Ричард. - У меня
лихорадка. У меня бред. Как ты попал в мой бред, Джек?
- А почему бы тебе и впрямь не остаться здесь, Ричи? Если ничего
этого нет, тогда не о чем переживать.
Он вновь двинулся вперед, думая о том, сколько еще предстоит
выдержать таких странных диалогов с Ричардом.
На полпути к холмику Ричард догнал его.
- Я вернусь за тобой, - сказал Джек.
- Я знаю. Просто я подумал, что плохо идти одному.
- Тогда держи рот на замке, если мы встретим кого-нибудь. Мне
кажется, кто-то смотрит на нас из центрального окна.
- Что ты собираешься делать?
Джек улыбнулся.
- Рассказать очередную сказку. Только этим я и занимаюсь с тех пор,
как покинул Нью-Хэмпшир.
Они подошли к крыльцу. Ричард дрожащей рукой сжал плечо Джека.
- Что?
- Ладно, все это сон, и я удостоверился в этом.
- Как?
- Мы с тобой говорим не по-английски. Мы говорим на каком-то другом
языке и говорим превосходно, но это не английский.
- Да, - согласился Джек. - Странно, правда?
Он вновь двинулся вперед, оставив Ричарда стоять с широко раскрытым
ртом.
Через секунду Ричард присоединился к нему. Факел остался позади, и
мальчики отбрасывали на крыльцо длинные колеблющиеся тени. Они подошли к
двери. Она была старой и потемневшей, на ней едва просматривалась надпись:
ДЕПО
Джек поднял руку, чтобы постучать, но потом передумал. Нет. Он не
будет стучать. Это не частное владение, судя по надписи; слово ДЕПО
ассоциировалось у него с большим автобусным или трамвайным парком.
Он рывком открыл дверь. И тут же раздался неприветливый голос:
- Убирайся, дьявол! Убирайся! Я отправляюсь только утром! Клянусь!
Поезд в сарае! Уходи! Я обещал, что поеду - и поеду! А сейчас оставь меня
в покое!
Мальчики вздрогнули. Помещение было чистеньким, но весьма древним. На
одной колонне висела табличка "СТАНЦИЯ ОТПРАВЛЕНИЯ", на другой - "СТАНЦИЯ
ПРИБЫТИЯ".
Джек решил, что надписи были выполнены очень давно, потому что
написаны они были мелом. Если бы это произошло только что, крошки мела
валялись бы на полу.
Неподалеку стояли огромные песочные часы. Они были размером с бутылку
из-под шампанского и наполнены зеленым песком.
- Оставь меня одного! Я же обещал, что поеду... Пожалуйста, Морган!
Если не веришь мне, загляни в сарай! Поезд готов! Я клянусь, что он готов!
Кричал старый большой человек, всего на пару дюймов не достающий
головой потолка. Ему могло быть лет восемьдесят. Лицо его украшала седая
борода, от уголков глаз разбегались лучики морщин. На нем была белая
кельтская куртка.
Джек быстро взглянул на Ричарда, когда старик упомянул имя его отца.
Но Ричард, очевидно, ничего не заметил.