перехватив взгляд Холла и используя свои гипнотические способности.
Ну, что ж, будем действовать прямо.
- Мистер Холл, вы очень хорошо знаете, что Ирина Родек написала
письмо, которые вы оставили в квартире Лейн.
Холл вздрогнул.
- Как вы могли... - Он не закончил предложение.
Чтобы скрыть, что он понял, кто такой на самом деле Гаррет? Но ведь
Гаррет не может войти в квартиру без приглашения. Гаррет улыбнулся.
- Как смог попасть внутрь? Мне можно туда заходить. Ирина
остановилась у вас?
Холл постарался вернуть на лицо маску спокойствия. Он приподнял
бровь.
- Почему вы так думаете?
- Не могу представить себе, чтобы вы и ваша экономка обливались
духами из любви к ним. Разве это не для маскировки запаха крови, чтобы
было удобно вашим гостям, таким, как Ирина?
Сквозь сладость одеколона пробился едкий запах нервного пота, но
голос Холла оставался ледяным.
- Офицер... Микаэлян, верно?.. у вас явно серьезные психологические
проблемы. Вы не имеете правда допрашивать меня, и потому наш разговор
окончен. - И он пошел дальше.
Гаррет вернулся к остальным. Когда он подошел к ним, Гарри сказал:
- Похоже, ты его задел. Что ты ему сказал?
Гаррет пожал плечами.
- Да в сущности ничего. Сказал, что надеюсь: он ничего не утаивает.
Копы близко к сердцу принимают нападение на копов, а ведь Лейн напала на
меня. - Вечером нужно будет под каким-нибудь предлогом уйти из дома и
повидаться с Холлом, пока еще есть надежда отыскать Ирину.
- Вам потребовалось немало времени, чтобы сказать это, - заметил
Фаулер.
Глаза Джиримонте сузились.
- Верно.
Гарри взглянул на часы.
- Боже, посмотрите, сколько времени. Пора возвращаться в контору и
браться за отчеты. Сегодня никак нельзя задерживаться.
- О, да. Вечеринка, - сказала Джиримонте и сморщилась. - Черт возьми.
Прости, Гарри.
Гаррет вздрогнул.
- Вечеринка?
Гарри вздохнул.
- Это должно было быть сюрпризом. Мы пригласили большую часть нашего
отдела, всех твоих старых друзей на маленький ужин в твою честь.
- Вечеринка. Не знаю, что и сказать. - Знает: дерьмо! Вечеринка для
копов. Прощай возможность уйти из дома вечером. Будет счастье, если они
уберутся до рассвета.
Гарри улыбнулся Фаулеру.
- Приходите тоже. Обещаю: вы услышите множество всевозможных историй.
Фаулер расцвел.
- Замечательно, сержант. Большое спасибо.
- Замечательно, - повторил Гаррет.
3
Как он и предвидел, со всеми разговорами и обильной выпивкой шум
постепенно стал оглушительным. Лин двигалась по гостиной и столовой с
улыбкой превосходной хозяйки; ей, несомненно, помогало сохранять душевное
спокойствие то, что все хрупкое убрали, а на лестнице, ведущей на второй
этаж, повесили предупреждение, что всякий нарушитель будет немедленно
застрелен. Фаулер наслаждался, он постоянно улыбался и старался ничего не
упустить. Гаррет представлял себе действующее в голове писателя
записывающее устройство: детали одежды и поведения, пьяные старания Дела
Рота убедить жену Кори Йонинга в терапевтическом воздействии супружеской
измены, отрывки сплетен и слухов, споры о шансах "Гигантов" на первое
место в мировой серии в этом году, многочисленные рассказы о делах,
которые пообещал Гарри.
Лицо Гаррета болело от непрерывных усилий улыбаться. Он ненавидел
себя за это. Ведь это все его добрые друзья. Он должен радоваться встрече
с ними. Тьма принесла облегчение, запахи пищи, табака, выпивки перекрыли
запах крови гостей, и Гаррет чувствовал себя неплохо. Но он страстно
хотел, чтобы все разошлись и он смог отправиться к Холлу.
Т_ы _в_е_д_ь _п_о_н_и_м_а_е_ш_ь_, _ч_т_о _р_а_с_ш_и_р_я_е_ш_ь
п_р_о_п_а_с_т_ь_? _Т_ы _с_а_м _ш_в_ы_р_я_е_ш_ь _с_п_и_ч_к_и _н_а м_о_с_т_.
В кармане брюк обжигала записка, которую передала ему Лин, когда они
вернулись домой.
- Ты забыл прихватить предупреждение из "Ай Кинг", - сказала она,
передавая ему листок.
От одного взгляда на него у Гаррета свело внутренности. Гексаграмма
сорок четыре - "Предстоящая встреча". Ему не нужно было заглядывать в
текст под этим заголовком. Он все знал заранее. "Предстоящая встреча" -
именно эту гексаграмму она дала ему за несколько дней до его первой
встречи с Лейн Барбер. _Д_е_в_у_ш_к_а _с_и_л_ь_н_а_. _Н_е _с_л_е_д_у_е_т
ж_е_н_и_т_ь_с_я _н_а _т_а_к_о_й _д_е_в_у_ш_к_е_. Значит, нельзя
недооценивать ее, хоть выглядит она беспомощной и невинной. Но он,
конечно, не послушался. Он постоянно недооценивал Лейн. И эта ошибка
уничтожила и почти убила его. Неужели он будет так же неосторожен с
Ириной?
- А что вы на самом деле сказали Холлу, Микаэлян? - послышался рядом
голос.
Гаррет увидел Ванессу Джиримонте; в черном комбинезоне она еще больше
напоминала пантеру. Он отпил содовой воды.
- Я уже сказал вам.
- Вздор! - Она вытащила из нагрудного кармана комбинезона одну из
своих длинных сигар и закурила. - Гарри верит всему, что вы говорите,
потому что вы его прежний партнер, вы ему вместо сына, которого у него
нет. И все остальные в отделе хотят верить вам, даже Серрато. Но я вам
ничем не обязана, я вас не знаю. И не уверена, что вы мне нравитесь. Вы
подбираете слова, как спецподразделение берет подозрительный чемоданчик. А
вдруг там бомба?
Листок зашуршал в кармане. Гаррет делано улыбнулся Джиримонте. Еще
одна женщина, которую нельзя недооценивать.
- Интересное сравнение.
- Еще интереснее, что вы не возражаете. - Она пыхнула сигарой. - Я
думаю, что вы на самом деле здесь делаете. Вас не интересует Барбер. Если
бы она вас интересовала, вы бы проявляли гнев, когда мы о ней говорим,
радовались бы нашим находкам. Но вы сильно нервничаете, особенно из-за
Фаулера. Вы ведь не скажете, почему?
Он посмотрел ей прямо в глаза.
- Мне нечего говорить.
Она улыбнулась.
- Посмотрим. - Взгляд ее устремился куда-то мимо него. -
Здравствуйте, мистер Фаулер. Нравится вам вечеринка?
Гаррет заставил себя повернуться медленно.
Писатель улыбнулся.
- Замечательно. Скажите, все американские вечеринки такие шумные?
Джиримонте затянулась сигарой.
- У копов все.
- Да... хороший фон для книги. Кстати, - обратился Фаулер к Гаррету,
- не могли бы мы потолковать?
Да, им нужно поговорить. Гаррет взглянул на Джиримонте, которая
задумчиво разглядывала их.
- Где-нибудь в тишине... - В уединении.
Фаулер кивнул.
- Вы правы.
Гаррет отвел его наверх.
Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него.
- Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? -
Через несколько минут он повернулся. - Интересное совпадение, не правда
ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с
убийцей Барбер.
Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги.
- Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору
Джиримонте?
Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану.
- Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял
многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна
Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда
для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом
ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки.
- Он вопросительно поднял бровь.
Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения.
- Продолжайте.
- Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь,
что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер... которая на
самом деле и есть ее внучка.
Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет
облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн.
Б_л_а_г_о_д_а_р_ю_ т_е_б_я_, _у_д_а_ч_а_! Вслух он сказал:
- Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими
родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн.
- Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно,
помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал
увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не
похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора
с вами в правильности своей догадки, сбежала.
Гаррет с радостью подхватил эту ложь.
- Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда - мать
и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн.
Фаулер улыбнулся.
- Она очень милая старушка. - Улыбка сменилась задумчивостью. -
Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу.
- Да, я уверен в этом, - сказал Гаррет, стараясь сохранять
спокойствие.
Глаза писателя заблестели.
- Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И
вы будете одним из героев книги.
Ничего себе вывод. Гаррет сказал:
- Я вам говорил. что не хочу становиться героем книги. - Он встал и
направился к двери.
Сзади Фаулер небрежно заметил:
- Шантаж - отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина,
что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант
Серрато это одобрил.
Гаррет повернулся.
- Я не могу охотиться за Лейн сам по себе. И лейтенант за это снимет
с меня голову.
Фаулер скрестил ноги и расправил ткань брюк на коленях.
- Но я рассчитываю на ваше сотрудничество. Почитаем вместе документы,
вы скажете, что вы по этому поводу думаете...
Гаррет провел рукой по волосам. Возможно, работа с писателем - для
него выход.
- Ну, хорошо.
Фаулер рассмеялся.
- Не нужно выглядеть так, будто я палач. Это не больно, когда
становишься бессмертным. Я обещаю.
4
Вечеринка закончилась в три тридцать, после второго посещения
патрульных полицейских. Те виновато сказали:
- Эй, Гарри, мы не хотим на тебя жать, но твои соседи поднимут крик о
фаворитизме, если мы с тобой будем обращаться иначе, чем с любой шумной
вечеринкой. Та что кончайте, ладно?
Лин улыбнулась офицеру, отправилась в гостиную и что-то прошептала на
ухо Эвелин Колб. Через несколько минут Колб со своим мужем начали громко
прощаться, а за ними быстро разошлись и остальные. Гаррет облегченно
вздохнул.
Когда ушли последние гости, Лин закрыла входную дверь и прислонилась
к ней, качая головой.
- Достопочтенный муж, я думаю, мы становимся слишком стары для этого.
Оставь все. Эстер приберет, когда придет завтра утром. Надеюсь, тебе
понравилось, Гаррет.
- Приятно было снова со всеми увидеться. - Он поцеловал ее в щеку. -
Спасибо вам обоим.
Однако наверху он переоделся в свитер и кроссовки и нетерпеливо ждал,
пока Гарри и Лин улягутся. Казалось, это заняло целую вечность. Услышав,
как закрылась дверь их спальни, он запер изнутри свою дверь, прошел сквозь
нее, неслышно спустился по лестнице к холодильнику, чтобы поесть. Потом
выскользнул сквозь закрытую входную дверь.
Сегодня он и не думал о машине. Человек, собирающийся совершить
взлом, должен позаботиться об алиби. Дверь его комнаты и входная дверь
закрыты изнутри, машина стоит всю ночь у дома, и создается впечатление,
что он никуда пойти не мог.
Он сожалел об отсутствии машины, но не очень. Постепенно он размялся,
улица полетела назад, и он весь отдался возбуждению бега. Забыл, куда он
направляется и зачем. Забыл о горящих мостах, о Рики, о незабудковых