Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Философия - Кастанеда К. Весь текст 5349.89 Kb

Философия (сборник)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 260 261 262 263 264 265 266  267 268 269 270 271 272 273 ... 457
определить положение солнца.
     Тела дона Хуана и дона Хенаро оставались в совершенной неподвижности,
насколько я мог судить, за исключением тех нескольких  секунд,  когда  они
меняли позу, чтобы отдохнуть.
     После того, как мы с доном Хуаном скользнули  на  землю,  дон  Хенаро
сделал внезапное движение. Он поднял ступни и  сел  на  пне  на  корточки.
Затем он повернулся на 45 градусов, и я смог видеть его левый  профиль.  Я
посмотрел на дона Хуана в поисках объяснения. Он дернул  подбородком.  Это
была команда смотреть на дона Хенаро.
     Ужаснейшее  возбуждение  начало  охватывать  меня.  Я  не  мог   себя
сдержать.  Мои  кишки  судорожно  двигались.   Я   абсолютно   точно   мог
чувствовать, что ощущал Паблито, когда он увидел сомбреро  дона  Хуана.  Я
испытал такое кишечное расстройство, что вынужден был вскочить и помчаться
в кусты. Я слышал, как они взвыли от смеха.
     Я не смел вернуться туда,  где  они  находились.  Некоторое  время  я
колебался, размышляя о том, что очарование должно было быть разорвано моей
внезапной выходкой. Однако мне не пришлось размышлять слишком  долго.  Дон
Хуан и дон Хенаро пришли туда, где я находился. Они зажали меня с боков, и
мы пошли на другое место в поле. Мы остановились в самом центре, и я узнал
то место, на котором мы были утром.
     Дон Хуан заговорил со мной. Он сказал, что я должен  быть  текучим  и
молчаливым  и  должен  прекратить  свой  внутренний   диалог.   Я   слушал
внимательно. Дон Хенаро, должно быть, осознавал,  что  мое  внимание  было
приковано к наставлениям дона Хуана, и он  воспользовался  этим  моментом,
чтобы сделать то, что он делал утром. Он опять издал свой с  ума  сводящий
вопль. Он застал меня врасплох, но не неподготовленным. Я почти немедленно
восстановил свое равновесие дыханием. Потрясение  было  ужасающим,  однако
оно не имело на меня того длительного эффекта, и я смог проследить за дви-
жениями дона Хенаро глазами. Я видел,  как  он  прыгнул  на  нижнюю  ветку
дерева. Я проследил за его прыжком на  расстояние  двадцати  пяти-тридцати
метров и испытал странное зрительное расстройство. Не то, чтобы он прыгнул
посредством пружинящего  действия  своих  мышц.  Он  скорее  скользнул  по
воздуху, частично катапультированный своим  ужасным  криком  и  притянутый
какими-то смутными линиями, эманированными  из  дерева.  Казалось,  дерево
втянуло его своими линиями.
     Дон Хенаро  оставался  на  нижней  ветке  какую-то  секунду.  Он  был
повернут ко мне левым профилем. Затем он  стал  выполнять  серию  странных
движений. Его голова болталась, тело дрожало. Несколько раз  он  засовывал
голову между колен. Чем больше он двигался и елозил, тем труднее мне  было
фокусировать глаза на его теле. Он,  казалось,  растворялся,  я  мигнул  в
отчаянии, а затем сместил свою линию зрения, поворачивая голову направо  и
налево, как научил меня дон Хуан. Из левой перспективы я увидел тело  дона
Хенаро так, как я  никогда  его  не  видел.  Казалось,  он,  переодевшись,
переменил свою внешность. На нем был меховой костюм. Окраска меха была как
у сиамской кошки: светло-дымчато-коричневая со  слегка  темно-шоколадно  -
-коричневым на ногах и спине. У него был  длинный  толстый  хвост.  Костюм
дона Хенаро  делал  его  похожим  на  мохнатого  коричневого  длинноногого
крокодила. Я не мог различить его головы и очертаний лица.
     Я выпрямил голову в ее нормальное положение. Вид  переодетого  Хенаро
остался неизмененным.
     Руки  дона  Хенаро  задрожали.  Он  встал  на  ветке,  вроде  как  бы
переступил и прыгнул к земле. Ветка находилась в  трех-четырех  метрах  от
земли. Насколько я мог судить, это был обычный прыжок человека, одетого  в
костюм. Я видел, как тело дона  Хенаро  почти  коснулось  земли,  а  затем
толстый хвост его костюма завибрировал, и вместо того, чтобы приземлиться,
он взлетел вверх, как бы под действием беззвучного реактивного  двигателя.
Он делал это вновь и вновь. Временами он  хватался  за  ветку  и  крутился
вокруг дерева или как угорь извивался между ветвей. А затем  он  скользнул
вниз и кружился вокруг нас или хлопал в ладоши, касаясь верхушек  деревьев
животом.
     Пилотаж дона Хенаро наполнил меня испугом. Мои глаза следили за  ним,
и два-три раза я ясно различил, что он  пользуется  какими-то  сверкающими
нитями, как если бы они были тяжами для того, чтобы переносить его с места
на место. Затем он промчался над вершинами деревьев к югу и исчез за ними.
Я попытался предугадать то место, откуда  он  появится  вновь,  но  он  не
появился совсем.
     Тут я заметил, что лежу на спине, хотя  я  и  не  осознавал  перемены
перспективы. Мне все время казалось, что  я  смотрел  на  дона  Хенаро  из
стоячего положения.
     Дон Хуан помог мне сесть, а затем я увидел дона Хенаро, который шел к
нам с безразличным видом. Он игриво улыбнулся  и  спросил  меня,  как  мне
понравились  его  полеты.  Я  попытался   что-нибудь   сказать,   но   был
бессловесен.
     Дон Хенаро обменялся странным взглядом с доном Хуаном и опять сел  на
корточки. Он наклонился и зашептал мне что-то в левое ухо. Я  слышал,  как
он говорит мне: "почему ты не пойдешь полетать со мной?" Он  повторил  это
пять или шесть раз. Дон Хуан подошел ко мне и зашептал в мое  правое  ухо:
"не разговаривай, просто следуй за Хенаро".
     Дон Хенаро заставил меня сесть на корточки и зашептал  мне  опять.  Я
слышал его с кристально  ясной  точностью.  Он  повторял  свои  слова  раз
десять. Он сказал: "доверься нагвалю. Нагваль возьмет тебя".
     Затем дон Хуан зашептал мне на правое ухо другую  фразу.  Он  сказал:
"перемени свои чувства".
     Я мог слышать, как оба они говорят мне сразу, но  я  мог  слышать  их
также и индивидуально. Каждое из заявлений дона Хенаро имело  отношение  к
общему контексту скольжения по воздуху. Фразы, которые он повторил десятки
раз, казалось, были фразами, выгравированными в моей  памяти.  Слова  дона
Хуана, с другой стороны, имели отношение к  особым  командам  бесчисленное
количество  раз.  Эффект  такого  двойного  нашептывания  был   совершенно
необычным. Казалось, звук их индивидуальных слов расщеплял меня пополам. В
конце концов бездна между двумя моими глазами стала настолько велика,  что
я потерял чувство единства. Было что-то, что являлось несомненно мною,  но
оно не было твердым. Оно  было  скорее  светящимся  туманом,  темно-желтой
дымкой, которая имела ощущения.
     Дон Хуан сказал мне, что он  собирается  склеить  меня  для  летания.
Ощущение, которое я тогда имел, было похоже но  то,  что  слова  эти,  как
щипцы, скручивали и скрепляли мои "ощущения".
     Слова дона Хенаро были приглашением последовать за ним. Я чувствовал,
что хотел, но не мог. Расщепление было настолько большим, что я был  лишен
всех возможностей.  Затем  я  услышал  то  же  самое  короткое  заявление,
бесконечно повторяемое или обоими: "взгляни  на  эту  прекрасную  летающую
форму. Прыгай, прыгай! Твои  ноги  достигнут  вершин  деревьев,  эвкалипты
похожи на зеленые точки. Черви - это свет".
     В какой-то момент что-то во мне, должно быть,  исчезло.  Может  быть,
мое осознание того, что мне говорят. Я ощущал, что дон Хенаро все  еще  со
мной, однако с точки зрения своего  восприятия,  я  мог  только  различать
огромную массу совершенно  необычных  источников  света.  По  временам  их
сияние  уменьшалось,   а   по   временам   источники   света   становились
интенсивными. Я испытывал также движение. Эффект был похож на то, что меня
втягивает вакуум, и я несусь без всякой  остановки.  Когда  мое  движение,
казалось, спадало, и я мог действительно сфокусировать  свое  сознание  на
источниках света, вакуум опять уносил меня прочь.
     В какой-то момент, будучи между двумя рывками туда и сюда, я  испытал
крайнее замешательство. Мир вокруг меня, чем бы он ни был,  приближался  и
удалялся в одно и то же время.  Отсюда  и  вакуумподобный  эффект.  Я  мог
видеть два отдельных мира: один, который уходил от меня, а другой, который
приближался ко мне. Я  не  осознавал  этого,  так  как  осознаешь  обычно,
то-есть я не понял это так, как это было бы ранее скрытым. Скорее  у  меня
были два осознания без объединяющего заключения.
     После этого мое восприятие стало смутным. В нем или не было точности,
или же восприятий было слишком  много,  и  я  не  мог  их  рассортировать.
Следующим набором различимых восприятий была серия звуков,  которая  имела
место в конце длинного трубовидного  образования.  Трубой  был  я  сам,  а
звуками были слова дона Хенаро и дона Хуана, которые опять говорили мне  в
уши. Чем более они говорили, тем короче становилась труба, пока  звуки  не
оказались в тех границах, которые я понимал. Иначе говоря, звуки слов дона
Хуана и дона Хенаро достигли моего нормального спектра восприятий. Сначала
звуки осознавались как шумы, затем  как  слова,  которые  выкрикивают,  и,
наконец, как слова, которые мне шепчут на уши.
     Затем я заметил предметы знакомого мира. Очевидно я лежал лицом вниз.
Я мог различить комочки почвы, маленькие камешки и сухие листья, а затем я
осознал поле с эвкалиптами.
     Дон Хуан и дон Хенаро стояли  рядом  со  мной.  Было  еще  светло.  Я
чувствовал что мне нужно забраться в воду,  чтобы  стать  самим  собой.  Я
дошел до реки, разделся и оставался  в  холодной  воде  достаточно  долго,
чтобы восстановить равновесие в своих ощущениях.
     Дон Хенаро ушел, как только мы добрались до  его  дома.  Он  небрежно
потрепал меня  по  плечу,  когда  уходил,  я  отскочил,  как  рефлекторная
реакция. Я  думал,  что  его  прикосновение  будет  болезненным.  К  моему
изумлению, это было просто мягкое похлопывание по плечу.
     Дон Хуан и дон Хенаро смеялись как два ребенка, празднующие шалость.
     - Не будь таким прыгучим, - сказал дон Хенаро, - нагваль не все время
преследует тебя.
     Он чмокнул губами, как бы не одобряя  мою  повышенную  реакцию,  и  с
видом доброжелательства и товарищества протянул свои руки. Я обнял его. Он
похлопал меня по спине очень дружеским теплым жестом.
     - Твое внимание должно быть на нагвале только в определенные моменты.
Все остальное время мы такие же люди, как все остальные на этой земле.
     Он повернулся к дону Хуану и улыбнулся ему.
     - Разве это не так, Хуанчо? - спросил он, подчеркивая слово Хуанчо  -
забавное уменьшительное имя от Хуан.
     - Это так, Хенарчо, - ответил дон Хуан, образовывая слово Хенарчо.
     Они оба расхохотались.
     - Должен предупредить тебя, -  сказал  мне  дон  Хуан,  -  ты  должен
развить совершеннейшую бдительность, чтобы быть уверенным,  когда  человек
это нагваль, а когда человек это просто человек. Ты можешь  умереть,  если
придешь в прямой физический контакт с нагвалем.
     Дон Хуан повернулся к дону Хенаро и с сияющей улыбкой спросил: "разве
это не так, Хенарчо?
     - Это так, абсолютно так, Хуанчо, - ответил дон  Хенаро,  и  они  оба
засмеялись.
     Их ребячество очень трогало меня. События дня были утомительными, и я
был очень эмоционален. Волна жалости к самому себе охватывала меня. Я  уже
готов был заплакать, повторяя  самому  себе,  что  то,  что  они  со  мной
сделали, было необратимым и скорее  всего  вредным.  Дон  Хуан,  казалось,
читал мои мысли и покачал головой с жестом  недоверия.  Он  усмехнулся.  Я
сделал попытку остановить свой внутренний диалог, и моя жалость  к  самому
себе исчезла.
     - Хенаро очень теплый, - заметил дон Хуан, когда дон Хенаро  ушел.  -
планом силы было, что ты нашел мягкого бенефактора.
     Я не знал, что сказать. Мысль о том,  что  дон  Хенаро  являлся  моим
бенефактором, интриговала меня до бесконечности. Я хотел, чтобы  дон  Хуан
побольше рассказал  мне  об  этом.  Он,  казалось,  не  был  расположен  к
разговору. Он посмотрел на небо и  на  вершины  темных  силуэтов  деревьев
сбоку от дома. Он уселся, прислонившись к  толстому  раздвоенному  столбу,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 260 261 262 263 264 265 266  267 268 269 270 271 272 273 ... 457
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама