"Я вас не понимаю"
В 1571 г. испанец Фернандес де Кордоба отправился из кубинского порта
Гавана к берегам Гондураса с целью захватить побольше рабов для своих
плантаций. Однако жестокий шторм, продолжавшийся несколько суток, сбил
корабль с курса, и, когда море успокоилось, испанцы очутились возле
неизвестной цветущей Земли. На вопрос, как называется эта Земля, мест-
ные жители ответили что-то наподобие "Юкатан" или "Тектекан", что, как
выяснилось позже, означало: "я вас не понимаю". Испанцы же приняли эти
слова недоумения за название страны. С тех пор на карте Центральной
Америки один из полуостровов стали называть Юкатаном. Открытая же ис-
панцами Земля была страной народа майя.
Похожее случилось и с первыми европейскими переселенцами в Австралии.
Они увидели здесь очень странное животное, которое прыгало, отталкива-
ясь длинными задними ногами. А из большого кармана, висящего на животе
зверя, выглядывала занятная ушастая мордочка его детеныша. "Что это
такое?" - спросили крайне удивленные европейцы. "Кэн ге роо" (кенгу-
ру), - ответили местные жители. С тех пор удивительное животное стали
называть кенгуру. Вскоре так назвали и небольшой остров, расположенный
к югу от материка Австралия. Прошло много десятилетий, прежде чем ев-
ропейцы поняли, что на языке коренных жителей слово "кенгуру" означает
"я вас не понимаю".
Рассказывают, что когда европейские мореплаватели, высадившись на од-
ном из открытых ими возле Аляски вулканических островов, спросили у
местных жителей, что они за народ и как называется их страна, те друж-
но ответили кратким словом "алеут". Оно и было воспринято как название
народа, а острова назвали Алеутскими. Только со временем ученые узна-
ли, что неизвестный народ называется унанганами, а слово "алеут" озна-
чает "я вас не понимаю".
Во второй половине прошлого столетия английский путешественник Давид
Ливингстон - первый европеец, который проник в дебри Центральной Афри-
ки, достиг одного из самых больших притоков реки Конго, еще не обозна-
ченного на карте. "Как называется эта река?" - спросил исследователь у
повстречавшегося ему местного жителя. "Арувими", - услышал он в ответ.
Подобно своим предшественникам в Америке и Австралии, Д. Ливингстон,
не проверив, обозначил на карте речку под названием Арувими. На самом
же деле, как вы, наверное, уже догадались, и это название на местном
языке означает все то же "я тебя не понимаю".
Вот так и появились на географической карте названия полуострова, ост-
рова, архипелага, реки и даже народа, которые, хоть и расположены в
разных полушариях и частях света и имеют разные названия, но смысл их
одинаков - "я вас не понимаю".
"Золотая" и "серебряная" речки
В начале XV ст. многочисленные португальские мореплаватели направля-
лись к берегам Африки на поиски таинственной золотой реки, которая
якобы впадает в Атлантический океан. Однако все искатели золота и сла-
вы возвращались домой ни с чем.
Однажды капитан Бильдайя во время плавания вдоль западных берегов Аф-
рики увидел, как ему показалось, устье какой-то реки. На ее берегу у
туарегов - жителей Сахары - капитан выменял щепоть песка с крупинками
золота. Вернувшись на родину, Бильдайя сообщил, что нашел наконец "зо-
лотую речку" - Рио-де-Оро. Но вскоре оказалось, что мореплаватель
ошибся - он принял за реку небольшой узкий залив.
Говорят, что на ошибках учатся, но ошибка с "золотой рекой" ничему не
научила других тогдашних мореплавателей. В 1515 г. испанец Солис, ра-
зыскивая пролив, через который можно было выйти из Атлантического оке-
ана в Тихий, наткнулся недалеко от побережья Южной Америки на пресную
воду. Это свидетельствовало о том, что где-то поблизости в океан впа-
дает большая река. На розыски ее в 1526 г. отправился испанский мореп-
лаватель Себастьян Кабот. Вскоре он достиг, как ему показалось, широ-
кого устья огромной реки. Подобно Бильдайе, он выменял у местного пле-
мени немного благородного металла (на этот раз серебра), а открытую им
реку назвал Рио-де-Лаплата, то есть "серебряная река". Однако впос-
ледствии оказалось, что это всего лишь залив Атлантического океана,
куда впадает большая река Парана. К тому же и серебро здесь было не
местного происхождения: индейцы просто отобрали его у португальской
экспедиции Гарсиа, которая забрела сюда из Перу. Это ошибочное назва-
ние, подобно предыдущему, не только не было исправлено, а и распрост-
ранилось на большую прилегающую страну, названную Аргентиной, что в
переводе означает "страна серебра", хотя никаких месторождений серебра
здесь до сих пор не обнаружили.
Названия-недоразумения
называли Америку, достиг устья неведомой большой полноводной реки. Вы-
садившись на ее лесистом берегу, где стояло несколько индейских вигва-
мов, он спросил жителей, которые вышли навстречу, как называется эта
местность. Те, не поняв чужеземца, ответили "Каната" или "Канада". Ка-
нада - решил мореплаватель и нанес это название, обозначающее страну,
на свою карту. Ему тогда было и невдомек, что он совершил большую
ошибку, ведь в переводе с ирокезского языка это слово означает "посе-
лок" или "селение".
А название, расположенной в Центральной Америке, небольшой республики
Коста-Рика в переводе с испанского означает "богатый берег". Именно
так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный
обилием золотых украшений у ее жителей. Позже выяснилось, что никаких
месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились
иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были пе-
руанского происхождения. Однако ошибочное географическое название зак-
репилось на геогафической карте.
Название пятого материка - Австралия в переводе означает "южная зем-
ля". Но на самом юге расположена вовсе не Австралия, а Антарктида,
открытая русскими мореплавателями. Что это - ошибка? Да, но ошибка
обоснованная. Дело в том, что открытая раньше Антарктиды Австралия
считалась тогда именно той самой таинственной Южной Землей, которую
много столетий разыскивали мореплаватели и для которой уже заблаговре-
менно подыскали соответствующее название.
Пожалуй, наиболее крупной и заметной накладкой на географической кар-
те является название самого большого океана на земном шаре - Тихого.
Так назвал его известный мореплаватель Фернан Магеллан. А ведь этот
океан никак нельзя считать спокойным, тихим. Правда, он имел и более
удачное название - Великий, но оно не прижилось.
Среди множества географических названий есть и такие, что в опреде-
ленной степени характеризуют объект, которому принадлежат. Но не всег-
да.
Найдите в водах Тихого океана дальневосточный остров Сахалин. Как ви-
дите, он отделяется от материка Евразии довольно узким Татарским про-
ливом, через который ходит теперь морской паром. Название свое этот
пролив получил от французского мореплавателя Ж. Ф. Лаперуза, который
исследуя этот район Тихого океана, принял пролив за залив, омывающий
полуостров Сахалин, а местное население - за татар.
Выдающийся русский мореплаватель Г. И. Невельский исправил две первые
ошибки, а что касается последней, то хоть и известно, что на берегах
пролива живут не татары, а удэгейцы, за ним так и закрепилось это оши-
бочное название.
Ошибочным, по-видимому, является и название самого острова. Дело в
том, что на географической карте этого восточно-азиатского региона,
составленной французскими учеными, у западного берега Сахалина была
сделана надпись: "Сахалин ангахата", что в переводе с монгольского оз-
начает "скалы в устье черной реки". На это несоответствие обратил вни-
мание еще Антон Павлович Чехов в своих путевых заметках о Сахалине.
"Скорее всего, - писал он, - это название относилось к какому-либо
утесу или мысу в устье Амура. А французские географы ошибочно отнесли
его к самому острову". Карта эта вошла в атлас французского географа
д'Анвиля, а впоследствии и на русских картах закрепилось это случайное
название - Сахалин.
И наконец хочется обратить ваше внимание еще на одну ошибку на карте
Дальнего Востока. Возле города Владивостока Японское море врезается в
сушу узким Амурским заливом, несмотря на то, что эта река еще возле
Хабаровска поворачивает на северо-восток и течет в Охотское море. Воз-
никла эта ошибка в середине прошлого столетия, когда одна из морских
экспедиций, ошибочно приняла за устье Амура устье другой реки - Суй-
фун.
Взгляните теперь на карту Украины: не правда ли здесь странно звучит
название левого притока Днепра - Десна: ведь слово "десна" означает в
переводе со славянского "правая". Ученые объясняют этот разнобой тем,
что наши предки пришли на эти земли с юга, со степей Северного Кавка-
за, и тогда Десна была у них справа по движению.
А сейчас перенесемся к берегам острова Куба. В ее юго-восточной части
простираются невысокие горы Сьерра-Маэстра - колыбель кубинской рево-
люции. Естественным продолжением этих гор на запад является подводный
хребет, который как бы выныривает на поверхность тремя небольшими ост-
ровками, называющимися Каймановыми - Большой Кайман, Малый Кайман и
Кайман-Брак. Эти острова - излюбленное место зеленых морских черепах,
которых здесь множество. Поэтому первооткрыватель острова Х. Колумб в
1503 г. назвал их Черепашьими. Через 15 лет после этого мореплаватель
Понсе де Леон спутал эти острова с рифами, которые простираются на юг
от полуострова Флорида, где всегда много кайманов. Это ввело в заблуж-
дение картографов, и с тех пор Черепашьи острова Колумба стали назы-
ваться Каймановыми.
Известно, что Магелланов пролив, отделяющий от Южной Америки остров
Огненная Земля, открыт в 1520 г. Проплывая через пролив вечером, Ма-
геллан увидел с левого борта много огней, очевидно, от костров, заж-
женных местными жителями. Поэтому он и назвал эту землю "Терра дель
фуэго", то есть "Земля огней". Картографы же довольно небрежно отнес-
лись к этому названию, и оно как бы указывает на вулканическую природу
острова, хотя на Огненной Земле нет ни одного вулкана... Перед нами
показательный пример того, как, казалось бы, незначительная языковая
погрешность может привести к несоответствию между названием географи-
ческого объекта и его природными особенностями.
Вернемся в Центральную Америку. Название острова Пуэрто-Рико в Ка-
рибском море в переводе с испанского означает "богатый порт". Не удив-
ляет ли вас, что довольно большой остров называется портом? В самом
деле, это, конечно же, недоразумение. Оказывается, Х. Колумб, который
открыл этот живописный и богатый остров в 1493 г., назвал его "Сан-Ху-
ан-Батиста", то есть "Святого Иоанна Крестителя". Со временем, для
удобства, название острова сократили до Сан-Хуан. В живописной бухте
был основан город, получивший название Пуэрто-Рико. Но вот оказия,
когда составляли карту Нового Света, европейские картографы перепутали
названия: остров получил название города, а столица его стала имено-
ваться Сан-Хуан.
В 1542 г. отряд испанских завоевателей двинулся от западных берегов
Южной Америки на восток в глубь материка, и, перевалив через высокие
горы, вышел к берегам большой реки. Там испанцы увидели индейское се-
ление, жители которого имели длинные волосы и были одеты в короткие
юбки. Ограбить селение не удалось, захватчики получили должный отпор.
Из-за необычного вида и воинственности испанцы приняли местных жителей
за амазонок из древнегреческого мифа. Отсюда и возникло название боль-
шой и полноводной реки - Амазонка.
А вот название большого портового города и штата южноамериканской рес-
публики Перу, в котором этот город находится, обязано прямо-таки анек-
дотическому недоразумению. Когда в 1537 г. сюда вступил отряд испанс-
ких конкистадоров, обращаясь к императору инков, которого на паланкине