растерянно констатировал Кай.
-- В самом деле? Знаете, мне только сейчас это пришло в
голову. Благодаря вам. Я неприменно отмечу это ценное наблюдение
в...
-- Вам не приходило в голову, -- несколько неприятным
голосом прервал его Федеральный Следователь, -- что вы с большим
запозданием ставите Следствие в известность о некоем весьма
существенном обстоятельстве дела?
-- Рынок предметов искусства настолько деликатная сфера,
господин Санди... -- Клод-Валентайн сцепил пальцы рук, не в
силах пережить непроходимость извилин коры больших полушарий
уважаемого собеседника.
-- Что розыскной отдел Фонда предпочитал до поры не
придавать огласке планируемую сделку? Если не секрет, какую же
сумму запросил с вас обладатель картины?
-- Вот предварительное соглашение, подписанное
представителем Фонда и господином Послом... -- перед Федеральным
Следователем предстал еще один документ из роскошной папки.
Предусмотренная сумма возмещения достаточно высока...
-- И достаточно далека от цифры выставленной аукционной
службой. Похоже, что у мистера Беррила были какие-то основания
сделать для господина Окамы пресолидную скидку. И Фонд не
замедлил этим обстоятельством воспользоваться...
-- Речь идет сейчас не об этом, господин следователь...
Совсем не об этом. Фонд готов заплатить куда большие деньги хотя
бы за то, чтобы установить теперешнее местонахождение полотна...
-- Давайте рассмотрим сложившуюся ситуацию по--порядку... --
Кай выпрямился в кресле и вперил в собеседника один из самых
проверенных в деле строгих взглядов, что имел прозапас. -- Первое
-- что вам известно -- или на, худой конец,о связи между
загадочной гибелью Посла и историей с покупкой и -- как я вижу --
с пропажей полотна Баллоти? Второе -- что вам известно о
теперешнем местонахождении мистера Беррила и полотна? Третье -- в
какой связи все это находится с посмертным появлением Посла Окамы
на борту "Проциона", свидетелями чему были только вы и миссис
Фигли?
Клод-Валентайн еще плотнее сцепил кисти своих рук в
невероятно сложном замке и, набравшись духу, начал:
-- Как вы понимаете, Следователь, Фонд командировал нас на
эту благословенную планетку для того, чтобы довести до конца
сделку, начатую господином Окамой. Это весьма удачно совпадало с
нашими э-э... деловыми планами. Узнав, что господин Беррил уже
передал полотно в руки неизвестного мне покупателя, я добился от
него -- от мистера Беррила, то-есть, обещания устроить нам э-э...
контакт с этим лицом... Однако, вслед за этим, с утра этого дня
никто не может толком обьяснить мне местонахождение уже самого
мистера Беррила. Мы с супругой предприняли расспросы и э-э...
другого вида формы дознания и выяснили, что уже более суток тому,
как полотно было вывезено лично господином Беррилом за пределы
Периметра в район Леса, известный здесь как Ранчо Чудака. Наш
первый с ним разговор состоялся, как я теперь понимаю, сразу
после его возвращения из этой поездки... Что же касается
загадочной гибели господина Посла, то... Простите, Следователь,
но мы с супругой вынуждены были разыгрывать перед вами полных
идиотов -- там, на борту лайнера... Мы, разумеется, были
информированы о гибели Посла Окамы. Еще бы -- мы , как
представители Фонда должны были встретиться с ним сразу после его
возвращения. На другой день. Однако он не связался с нами...
Когда же я увидел Окаму при посадке на лайнер, я сразу понял, что
это -- двойник... Причем -- какой-то странный двойник... К тому
же он, фактически, и не узнал нас. Первым нашим импульсом было
сообщить службе безопасности лайнера о столь странном факте. Но
это означало бы...
-- Это означало бы начало официального расследования... Вы
решили выждать.
-- М-м... Пожалуй, вы правильно обрисовали сложившуюся
ситуацию...
-- А затем, вы, разыграв наивную неосведомленность,
воспользовались случаем для того, чтобы поставить в известность
членов Следственной Комиссии, ди и господина Мацумото о
присутствии на корабле живого покойника? Полностью открестившись
от связей с ним.
-- Вы совершенно правильно поняли наши действия в тот
момент, -- сухо констатировал Клод-Валентайн.
-- Благодарю вас за то, что хотя бы сейчас вы кончили
морочить нам голову. Должен вас, однако, огорчить. Главной
задачей Следствия является выяснение причин и обнаружение
виновников гибели Посла Окамы. Помощь в совершении сделок по
преобретению предметов искусства в наши задачи не входит никак...
-- Дело в том, что у нас сложилось впечатление, что...
нынешний обладатель полотна... Он принадлежит не к миру
законопослушных граждан... И представляет прямой интерес для
Следственной Комиссии... Если это так, то Фонд готов оказать
любую финансовую помощь... -- в руке мистера Фигли словно по
волшебству возник изящный прямоугольник электронной кредитки "на
предьявителя".
-- Я не принимаю частных заказов, -- остановил его Кай. --
Смею вас заверить только в том, что как только в отношении
местонахождения полотна и его законного владельца будет
достигнута ясность, Следственная Комиссия поставит
заинтересованных лиц в известность об этом, если, конечно...
-- Благодарю вас. Вашего слова с меня вполне достаточно...
-- карточка благополучно растворилась в пространстве, словно ее и
не было. -- Разрешите, в таком случае, откланяться...
-- Один только вопрос, господин Фигли. Вы уверены, что речь
у нас с вами шла о произведении Витторио Балотти "Трапеза во
облаках", и не о каком другом? -- Кай пристально вгляделся в лицо
почтенного представителя Фонда.
-- Разумеется... Я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду...
-- несколько растерянно выговорил Клод-Валентайн.
-- Не придавайте этому значения, -- успокоил его Кай. -- И
немедленно поставьте меня или господ Дель Рэя и Клецки в
известность, если вы узнаете о каких-либо новых обстоятельствах
дела... Если вас не затруднит, оставьте мне это фото...
Дверь номера затворилась за озадаченным господином Фигли, а
не менее озадаченный Федеральный Следователь еще некоторое время
стоял перед ней. Если уж Микис Палладини брался морочить людям
голову, то делал это основательно: сходилось все -- цена, время и
место... Не совпадали только названия картин и мастеров. Причем
не совпадали самым радикальным образом. Единственная догадка,
пришедшая Каю в голову была слишком дика, чтобы принимать ее
всерьез...
4.
Вообще говоря, Шишела спас выработанный во времена дружбы с
Кладоискателями рефлекс -- не спешить соваться в открытые двери.
И еще, пожалуй, природная осторожность. Вместо того, чтобы сразу
нырнуть следом за Хмырем в хижину Гохо, он шарахнулся в сторону и
чуток выждал. Это позволило ему избежать основательной
неприятности: из лаза, пронзив пространство, которое только что
занимала туша Шишела, вылетел и впился в трухлявый пень дротик из
колчана Гохо.
Шишел рефлекторно пустил в лаз входа две пули и, вжавшись во
влажный мох заорал в темноту:
-- Сдурели, сволочи ?!!! У меня два пиропатрона на взводе --
один в мешке с товаром, другой вам сейчас пойдет!...
Никакого ответа не последовало. Из тьмы доносился только
непонятный хрип и другие маловразумительные звуки.
Перекрестившись, Шаленый, стараясь бить поверху, высадил в
нутро хижины остаток обоймы, и, на ходу всаживая в гнездо вторую,
кубарем влетел в хижину, отпасовал себя в плохоразличимый угол,
выставил вперед ствол и тщетно попытался рассмотреть в полутьме
клятого хмыря. Того не было. Наличествовал лишь Гохо. Он-то и
испускал зловещий хрип. Колдун, скособочившись, лежал на полу,
тщетно пытаясь подняться. Мешал ему в этом занятии, главным
образом, его же собственный дротик, глубоко всаженный под
лопатку. Гохо явно не следовало подставлять свою сгорбленную,
украшенную колчаном спину своему старому знакомому.
-- Эх, мать!... -- крякнул Шишел и попытался приподнять
Гохо. На губах лешего вскипала розовая пена. Извлекать дротик из
раны, памятуя о виденных зазубринах, Шаленый не решился. Но даже
минимальные меры, принятые им, имели, однако, почти мгновенный
результат.
-- Хрен тебя... принес... на мою голову, дубина!... --
выдавил из себя колдун и кончился.
Опустив покойника на пол, Шаленый нашел взглядом второй,
довольно хорошо замаскированный выход, которым, верно, и ушел
чертов хмырь, и пальнув туда пару раз, ломанул наружу. Стал за
ближайшее дерево потолще и стал озираться, шаря перед собой
стволом.
-- Ну, гадюка, вылезай!... -- крикнул в сгустившийся мрак.
-- Далеко все равно не ускачешь! А догоню, так шею тебе в задницу
заверну...
-- Ты напрасно тратишь силы, -- сказал за его спиной тихий
голос плюшевого мишки.
5.
-- Приземляемся здесь, -- приказал Разин. -- Если мы залезем
на территорию прайда, нас могут неправильно понять. С Богом,
капитан.
Гвидо спрыгнул со ступенек кабины зависшего в полуметре от
заросшей густой травой геликоптера и, не оглядываясь, зашагал к
еще освещенному последними лучами заходящей Звезды знакомому
склону, изрытому входами в пещеры пумоидов.
Рроу возник словно из-под земли. Он окликнул Дель Рэя, когда
тот уже почти прошел мимо него.
-- Ты появился во-время, -- сказал пумоид, обходясь без
многословных приветствий. -- Мы выходим к Дому Врага как только
звезды придут на небо.
-- Ну что-же... -- Гвидо, наклонив голову присмотрелся к
недобрым блеском посверкивающим глазам пумоида. -- Домом Врага вы
называете теперь Храм Тайного Пророка?
-- Да. Он больше не пророк для нас. Он предал нас, но мы не
пошли на него войной тогда... Терерь он поднял руку на
Учителей...
-- Люди Периметра пойдут с нами, -- сказал Гвидо. Ты видишь
эти геликоптеры на поляне? Будет лучше, если Прайд оцепит Храм, а
люди высадятся там с воздуха...
-- Да, так будет правильно, человек Гвидо, -- несколько
снисходительно согласился Рроу. -- Но после того, как прайд
замкнет кольцо, мы пройдем в Храм по туннелю. Один я знаю путь.
Мы будем там раньше, чем прилетит десант. Нам обоим Враг нужен
живым...
-- Остается мало времени, а нам многое надо решить, -- Гвидо
обернулся, и последний раз махнул рукой людям у геликоптеров. --
Я о многом хочу спросить тебя, пумоид Рроу...
Они уже были у подножия склона. Рроу испустил звук,
резанувший уши Дель Рэя. В темных провалах нор вспыхнули зеленым
огнем сотни настороженных глаз.
6.
-- Вы твердо уверены, что он именно здесь, Стив? --
осторожно поинтересовался Кай, окидывая взглядом громаду
гостиницы. -- Мы уже беспокоили хозяйку этого домика. Как вы
помните, с утра пораньше наш клиент отправился к ней сюда -- на
деловые переговоры. Так, по крайней мере, утверждает его
секретарь. Мадам же заверила нас, что господин Беррил покинул ее
заведение еще утром...
-- В тот момент она была права. Но теперь надо напомнить ей,
что она обещала вас уведомить, если милейший Ромуальдо снова даст
ей о себе знать, -- отозвался Клецки. -- Вы ведь, разумеется,
взяли с нее такое обещание?
-- Разумеется, -- вздохнул Федеральный Следователь. -- Я,
знаете, решил, что вполне возможно, что и мой подопечный гуляет
где-нибудь неподалеку и установил за зданием наблюдение. --
пояснил Клецки. -- Шишела так и не дождался, а вот любезный