Фру Сольнес. Я же говорю... просто мелочи. Вот сгорели, например, все
старые фамильные портреты... все старинные шелковые платья, которые хра-
нились в семействе испокон веков. Все материны и бабушкины кружева... И
подумайте, все драгоценности! (Глухо.) И все куклы.
Xильда. Куклы?
Фру Сольнес (глотая слезы ) . У меня было девять чудных кукол.
Хильда. И они тоже сгорели?
Фру Сольнес. Все до единой. Ах, мне это было так больно... так
больно.
Хильда. Неужели вы прятали все свои куклы... которыми играли в
детстве?
Фру Сольнес. Не прятала, а просто продолжала себе жить вместе с ними,
как жила.
Xильда. И после того, как вы стали большой?
Фру Сольнес. Даже совсем взрослой.
Хильда. И после того, как вышли замуж?
Фру Сольнес. Ну да. Только потихоньку от мужа... Но вот они сгорели,
бедняжки. Их никто не подумал спасать. Ах, горько и вспомнить! Вы не
смейтесь надо мной,
фрекен Вангель.
Xильда. Я и не думаю смеяться.
Фру Сольнес. Ведь эти куклы тоже были живые по-своему. Я носила их у
своего сердца. Как еще не родившихся детей.
Из дома на веранду выходит доктор Xэрдал со шляпой в руке и видит Фру
Сольнес и Хильду.
Доктор Вот так1 Вы уселись тут, чтобы простудиться, Фру Сольнес?
Фру Сольнес. Мне кажется, здесь так хорошо, тепло сегодня.
Доктор. Да, да. Но что у вас тут случилось? Я получил от вас записку.
Фру Сольнес (встает). Да, мне надо поговорить с вами.
Доктор. Хорошо. Так не пойти ли нам в комнаты? (Хильде.) И сегодня в
горном мундире, фрекен?
Хильда (встает, весело). Конечно. В полном параде! Но сегодня я не
полезу ломать себе шею. Мы с вами смирненько останемся внизу и будем
смотреть, доктор.
Доктор. А на что мы будем смотреть?
Фру Сольнес (тихо, испуганно Хильде). Тсс... тсс... ради бога! Он
идет! Отговорите его от этой затеи. И будем друзьями, фрекен Вангель.
Разве мы не можем быть с вами друзьями?
Хильда (страстно бросается к ней на шею), Ах, если бы могли!
Фру Сольнес (тихо высвобождаясь). Ну, ну, ну! Он уже идет, доктор. А
я еще не поговорила с вами.
Доктор. Разве дело идет о нем?
Фру Сольнес. Конечно. Пойдемте же скорее в комнаты.
Доктор и Фру Сольнес уходят в комнату. Из сада на веранду поднимается
по лестнице Сольнес. Лицо Хильды становится серьезным.
Сольнес (косится на дверь, которую тихо затворяют изнутри). Вы заме-
тили, Хильда, как только я вхожу, она уходит.
Хильда. Я заметила, что, как только вы входите, вы заставляете ее
уходить.
Сольнес. Может статься. Но уж тут я ничего поделать не могу. (Внима-
тельно смотрит на нее.) Вам холодно, Хильда? У вас такой вид.
Хильда. Я только что побывала в могильном склепе.
Сольнес. Что это значит.
Xильда. Что я вся оледенела, строитель.
Сольнес (медленно). Кажется, я понимаю...
Xильда. Зачем вы пришли сюда?
Сольнес. Я увидел вас оттуда.
Xильда. Так, верно, увидали и ее?
Сольнес. Я знал, что она уйдет, как только я покажусь.
Хильда. А вам очень больно, что она избегает вас?
Сольнес. С одной стороны, становится даже как-то легче на душе.
Xильда. Если она не на глазах у вас?
Сольнес. Да.
Хильда. Если вы не видите постоянно, как она тоскует о малютках.
Сольнес. Да. Главным образом по этой причине.
Хильда начинает бродить по веранде, заложив руки за спину, затем, ос-
танавливается у перил и смотрит в сад.
(После небольшой паузы.) Вы долго разговаривали с ней?
Хильда смотрит неподвижно и молчит.
Долго, - я спрашиваю?
Хильда по-прежнему молчит.
О чем же она с вами говорила, Хильда?
Хильда продолжает молчать.
Бедная Алина!.. Верно, о малютках.
Хильда нервно вздрагивает всем телом, затем быстро кивает несколько
раз головой.
Никогда ей не забыть их. Никогда в жизни. (Подходит к Хильде ближе.)
Теперь вы опять стоите как статуя. Как и вчера вечером.
Хильда (оборачивается и смотрит на него большими серьезными глазами).
Я хочу уехать.
Сольнес (резко). Уехать?
Хильда. Да.
Сольнес. Ну, этого вам не позволят!
Хильда. А что мне теперь делать здесь?
Сольнес. Только б ы т ь здесь, Хильда!
Хильда (смерив его взглядом). Покорно вас благодарю. Этим, верно, де-
ло не кончилось бы.
Сольнес (невольно). Тем лучше!
Хильда (горячо). Не могу я причинить зло человеку, которого знаю! Не
могу взять то, что принадлежит ей по праву.
Сольнес. Да кто же вам велит?
Хильда (по-прежнему). Будь это кто чужой, - да! Тогда совсем другое
дело! Чужой человек, которого я бы в глаза никогда не видала. Но чело-
век, с которым я близко
познакомилась... Нет... нет! Фу!
Сольнес. Да ведь ни о чем таком не было и речи!
Хильда. Ах, строитель, вы отлично знаете, что из этого вышло бы <
конце концов. Поэтому я и уезжаю.
Сольнес. А что будет тогда со мной, когда вы уедете? Для чего мне
жить тогда? После этого?
Хильда (опять с тем же неопределенным выражением во взгляде). Ну,
вы-то обойдетесь. У вас есть обязанности перед ней. И живите ради них.
Сольнес. Поздно уже. Эти силы... эти... эти...
Хильда. Бесы?..
Сольнес. Да, бесы! И тролль, что сидит во мне. Они высосали из нее
всю кровь. (Со смехом, в котором слышно отчаяние.) Это они ради моего
счастья постарались. Да, да! (Глухо.) И теперь она... мертва... из-за
меня. А я живой...скован с мертвой. (В диком ужасе.) Я... я... я!.. Тог-
да как я жить не могу без радости!
Xильда (обходит стол, садится на скамейку, облакачивается на стол и,
подперев голову руками, смотрит на Сольнеса с минуту). Что вы думаете
строить теперь?
Сольнес (качает головой). Не думаю, чтобы я вообще мог теперь постро-
ить что-нибудь крупное.
Хильда. Ну, а такие уютные, светлые домики... семейные очаги... для
отца с матерью? И с детишками?
Сольнес. Желал бы я знать, будет ли впредь нужда в чем-либо подобном.
Хильда. Бедный строитель! И вы целых десять лет убили на это... и по-
ложили на это всю свою жизнь... только на это!
Сольнес. Да, вы вправе говорить так, Хильда.
Хильда (с внезапным порывом). Ах, право, это так нелепо, так неле-
по... все!
Сольнес. Что все?
Xильда. Что не смеешь протянуть руку к собственному счастью. К
собственной жизни своей! Из-за того лишь, что у тебя на дороге человек,
которого знаешь!
Сольнес. И которого не имеешь права столкнуть с дороги.
Xильда. А действительно ли не имеешь права, в сущности?.. Но, с дру-
гой стороны, все-таки... Ах! Лечь бы, да и проспать все! (Кладет руки на
стол, склоняется левым
виском на руки и закрывает глаза.)
Сольнес (поворачивает к столу кресло и садится ).А у вас, Хильда, был
уютный счастливый семейный очаг... там, у отца?
Хильда. (не двигаясь, как - бы сквизь сон). Клетка была у меня... и
только.
Сольнес. И вы больше не хотите туда?
Хильда (по-прежнему). Захочет ли вольная лесная птица в клетку?
Сольнес. Лучше гоняться за добычей в воздушном просторе...
Хильда (по-прежнему), Для хищной птицы это лучше всего.
Сольнес (пристально глядя на нее). Да, обладать бы в жизни дерзостью
викингов...
Хильда (открывая глаза, но не шевелясь, уже обыкновенным своим голо-
сом). И чем еще? Чем еще? Скажите!
Сольнес. Дюжей совестью.
Хильда (быстро выпрямляется; глаза ее снова сверкают радостью, и она
оживленно кивает). Я знаю, что вы приметесь строить теперь.
Сольнес. Так вы знаете больше меня самого, Хильда?
Хильда. Еще бы, строители ведь так глупы.
Сольнес. Что же я примусь строить теперь?
Хильда (опять кивает). Замок.
Сольнес. Какой? Для кого?
Xильда. Для меня, разумеется,
Сольнес. Теперь вы захотели замок?
Хильда. Обещали вы мне королевство или нет, - позвольте вас спросить?
Сольнес. Да, - как вы говорите.
Хильда. Так вот. Вы обещали мне королевство. А ведь в королевстве
должен быть замок, я думаю!
Сольнес (все более и более оживляясь). Да, да, само собой разумеется!
Хиль да. Хорошо, так вот и выстроите мне его! Живо!
Сольнес (смеясь). Сию минуту?
Хильда. Конечно! Десять лет ведь прошло. И я не хочу больше ждать!
Итак, подавайте мне мой замок, строитель!
Сольнес. Не шутка же очутиться у вас в долгу, Хильда!
Xильда. Об этом следовало подумать раньше. Теперь поздно. Итак...
(Стучит по столу.) Замок на стол! Мой замок! Сейчас же!
Сольнес (придвигаясь еще ближе и кладя руки на стол, серьезно). Каким
же вы его представляете себе, Хильда?
Хильда (глаза ее мало-помалу точно заволакиваются туманом, и она как
будто смотрит внутрь себя; медленно). Мой замок должен стоять на высоте.
Страшно высоко. И на полном просторе. Чтобы можно было видеть далеко-да-
леко вокруг... во все стороны.
Сольнес. И, верно, с высокой башней?
Хильда. С ужасно высокой. А на самом верху башни-балкон. Там хочу я
стоять...
Сольнес (невольно хватается за голову). Вот охота стоять на такой го-
ловокружительной высоте...
Хильда. Ну да! Именно там, на этой высоте, хочу стоять и смотреть
вниз на тех... кто строит Церкви... и дома... семейные очаги для папаши
с мамашей и деток. Я и вас, пожалуй, пущу к себе полюбоваться.
Сольнес (глухо). Принцесса... допустит к себе строителя?
Xильда. Если строитель захочет.
Сольнес (тише). Так, я думаю... строитель придет.
Xильда (кивая). Строитель... придет.
Сольнес. Но больше ему уж не дадут строить, бедняге.
Хильда (удивленно). Напротив! Мы будем строить вместе! Строить чудес-
нейшее, прекраснейшее в мире... Чудо из чудес!
Сольнес (напряженно). Хильда, скажите мне, что же это будет?
Хильда (улыбаясь, смотрит на него и покачивает головой, складывает
губы трубочкой и говорит таким голосом, каким говорят обыкновенно с ма-
лыми детьми). Строители... ужасно какие глупые... глупые-преглупые люди.
Сольнес. Конечно, они глупые, да1 Но скажите же мне... что это за чу-
до из чудес? Что мы будем строить с вами ?
Хильда (после короткой паузы, с загадочным взглядом). Воздушные зам-
ки.
Сольнес. Воздушные замки?
Хильда (кивает). Да, воздушные замки! Знаете вы, что такое воздушный
замок?
Сольнес. Чудо из чудес... говорите вы.
Хильда (порывисто встает и делает отстраняющий жест рукой). Да, ко-
нечно, конечно! Воздушные замки... в них так удобно укрываться. И стро-
ить их так легко... (Насмешливо смотрит на него.) Чего же лучше для
строителей, у которых кружится... совесть!
Сольнес (встает). Отныне мы будем строить вместе, Хильда.
Хильда (с полунедоверчивой улыбкой). Этякяп... н а с т о я щ и й воз-
душный замок?
Сольнес. Да. На каменном фундаменте.
Из дома выходит Рагнар Брувик; в руках у него большол
венок из зелени и цветов, с шелковыми лентами.
Хильда (в порыве радости). Венок! Ах, это будет восхитительно !
Сольнес (удивленно). С венком? Вы, Рагнар?
Рагнар. Да, я обещал десятнику принести его.
Сольнес. А-а! Вашему отцу, верно, лучше?
Рагнар. Нет.
Сольнес. Его не подбодрило то, что я написал на чертежах ?
Рагнар. Оно опоздало!
Сольнес. Опоздало!
Рагнар. Когда она пришла с чертежами, отец лежал уже без сознания. С
ним сделался удар.
Сольнес. Так идите же домой к нему! Позаботьтесь о нем!
Рагнар. Я ему не нужен больше.
Сольнес. Но вам-то нужно быть подле него.
Рагнар. О н а осталась с ним.
Сольнес (несколько нетвердо). Кая?
Рагнар (мрачно смотрит на него). Да, Кая, да1
Сольнес. Ступайте домой, Рагнар. К нему и к ней. Дайте мне венок.