Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роджер Желязны Весь текст 412.45 Kb

(10) Принц Хаоса

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36
пламя.

     Брэнд (Brand) - brand - выжженное место,  головня,  факел,  участок
горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже преступника.

     Грейсвандир  (Grayswandir)  -  имя  меча  может  означать как Серый
Лебедь, в которого, по преданию, воплощались серые ангелы, так  и  Серое
Заклятие.  Серебряные  мечи  принадлежали  магам,  использовавшим их для
колдовства, для уничтожения оборотней  и  прочей  нечисти,  а  также  по
прямому  назначению. В тексте с именем Грейсвандир употребляется женский
род, потому что по традиции все мечи, имеющие имя, - женского рода.

     Глайт (Glait) - есть такое ощущение, что имя змейки собрано из слов
glide - скользить и skate - катиться.

     Далт  (Dalt)  -  daleth  -  четвертая  буква  еврейского  алфавита,
означающая "дверь" или "привратник".

     Дваркин (Dworkin) - в корне имени присутствует явный намек на dwarf
-  карлик  (во изменение неверного перевода, упоминаемого в первой книге
Янтарного цикла). В окончании -kin - уменьшительно-ласкательный суффикс.
Что-то  вроде  "Карличек".  Если  быть  совсем точным, дварфы (отныне мы
будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего  отношения.
Произошло это слово от староанглийского dweorg, а то, в свою очередь, от
германского zwerg (цверг). Цверги в  германо-скандинавской  мифологии  -
природные  духи,  как  и  альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными
альвами, в отличие от светлых, или белых. Живут  они  в  земле,  подобно
червям,  от  которых  произошли;  дневной  свет  губителен  для них; они
искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот Тора.

     Джарт (Jurt) - jurat - посвященный; присягнувший.

     Джасра (Jasra) - jass - карточная игра для двоих человек, в которую
играют  колодой  из  36-ти карт (без младших, начиная с шестерки); также
название козырного валета.

     Джулия (Julia) - julia - "сноп"; тот  же  корень,  что  и  в  имени
Джулиэн.
     Корал (Coral) - коралл, также женское имя.

                               - 132 -

     Кэвин  (Corwin)  -  от  corvinus,  то есть имеющий свойство ворона,
принадлежащий к воронам,  вороненок.  В  ирландской  традиции  вороны  -
боевые  птицы.  Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и
Морриган. И, как говорят на Британских островах: "Пока  вороны  живут  в
Тауэре,  Англия может спать спокойно". Во многих мифологиях ворон связан
с царством мертвых и со смертью, с кровавой битвой, он  посредник  между
мирами  - небесным, земным, загробным (подземным или заморским), а также
первопредок, демиург, могучий шаман или колдун, имеет  большую  семью  и
очень любит поесть.

     Кэйн (Caine) - в Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю
в виде продуктов, а также штраф, взятый  натурой.  К  библейскому  Каину
имеет  отношение  разве  что по созвучности имен, хотя в настоящей книге
Янтарных хроник г-н Желязны именует его героем-братоубийцей.

     Льюк (Luke) - укороченное от Lucas. Возможна отсылка на  св.Луку  -
евангелиста   и   живописца,  одного  из  70-ти  учеников  Вседержителя,
посланных в мир. Отличался удивительной верностью.

     Мандор (Mandor) - в йеменской мифологии существуют демоны по  имени
мандах,  духи-хранители  дома,  очага,  семьи и человека лично. В общем,
Мандор занимается чем-то очень  похожим.  Кстати,  у  древних  ирландцев
черно-белое  сочетание  цветов,  как  и  зеленый  цвет,  считался цветом
потустороннего, демонического мира, но не злобного, а скорее, наоборот.

     Мерлин (Merlin) - merlin - "кречет"; в  кельтской  мифо-поэтической
традиции  и  "Артуровском" средневековом цикле маг, поэт и провидец; сын
инкуба - демона в  мужской  форме,  вступающего  в  сношение  со  спящей
женщиной,  -  воспитывался у фейери в полых холмах, предпочитает творить
свои чары под сенью дуба. Существует  вероятность  прототипа  -  Мирддин
Дикий.

     Рэндом   (Random)  -  random  -  выбранный  или  сделанный  наугад,
случайно; случайный; at random - наобум, наудачу.

     Сугуи (Suhuy) - sough или sugh - топкое, болотистое  место;  hue  -
оттенок.

     Эрик  (Eric)  -  eric  -  так  называлась у древних ирландцев плата
родственникам за убитого члена семьи.

     стр. 8 - "...единственному представителю Янтаря..."
     Янтарь  -  представление  Янтаря,  как  символа  власти, достаточно
необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой
роли  Янтарь,  или  "белый  нефрит",  больше известен в древней культуре
Поднебесной империи.  Персонажи  книги  используют  со  словом  "Янтарь"
местоимение  "она",  так  что,  господа,  Янтарь, пожалуй, не город и не
королевство, а имя маленького белого существа с одним рогом  на  голове,
хвостом  льва, ногами оленя и телом козы, играющего немалую роль в жизни
этой семьи Оберона. Если обратиться к Редьярду Киплингу, то:  "Когда  мы
шли  по  пастбищу,  брат моей матери - Вождь Мужчин - снял свое ожерелье
Вождя,  составленное  из  желтых  морских  камешков...  -  Из  чего?  А,

                               - 133 -

вспомнил! Янтарь!" Похоже, не только в Китае это символ власти. У славян
известен  бел-горюч  камень  алатырь,  легенды  о  котором  восходят   к
представлениям   о   янтаре   как  о  предмете,  обладающем  магическими
свойствами отвращать зло; на этом камне стоит мировое  древо,  а  из-под
него растекаются по миру целебные реки.

     стр. 12 - "Мерлин... Принц Хаоса..."
     Хаос  -  от  греческого  chaos,  что  означает   "зев,   разверстое
пространство,  поглощение,  первооснова".  Из сочинения Секста Эмпирика:
"Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он  в
основании,  то  ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не
могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним  все,  то  не
устранится  место,  в  котором  все  было".  В  Хаосе сходятся все пути,
совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все  оформляет,  но
сам  бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль
одновременно.  По  китайской   натурфилософии   первоначально   в   мире
существовал  хаос;  потом  светлые  частицы  поднялись наверх, образовав
небо, а тяжелые опустились, образовав землю. В хрониках  Янтарь  и  Хаос
представляют  собой  две  неразделимые компоненты мироздания - Ян и Инь,
светлое и темное начала.

     стр. 13 - "Айе, Повелитель, - ответил он..."
     "Айе"  - aye, от старо-англ. yie - утвердительный возглас, довольно
распространенный в английском языке.

     стр. 14 - "...с края Преисподней..."
     Ад,  Преисподняя  - в дохристианскую эпоху сущствовали традиционные
представления о месте потусторонних кар,  сходных  казням  и  пыткам.  У
христиан  довольно  поздно  возникает  представление о дуализме светлого
(рай) и темного (ад) миров в сочетании с идеей загробного суда. Наиболее
устойчивая   черта   ада  -  огонь.  Еще  позже  у  католиков  возникает
представление о преддверии ада - лимбо, где пребывают  невинные,  но  не
просвещенные христианской верой, свободные от наказаний.

     стр. 49 - "...над океаном цвета лайма..."
     Лайм - небольшой, зеленовато-желтый, очень кислый плод тропического
дерева из семейства цитрусовых, напоминающий лимон.

     стр. 64 - "...затем к Меннингеру..."
     Карл Аугустес или Уильям Клэйр  Меннингеры  -  неясно,  который  из
двоих братьев имеется в виду, но американскими психиатрами они были оба.

     стр. 78 - "...зелено-белый газебо..."
     Газебо - сооружение,  павильон  или  летний  домик,  построенный  в
живописном месте, из которого открывается приятный взору вид.

     стр. 79 - "...картошки, смешанной с чем-то вроде зеленых чилли..."
     Вообще-то, чилли - изначально очень острый красный перец. То  ли  в
Хаосе  все  возможно,  то  ли выведены новые сорта, то ли магистр что-то
напутал.

     стр. 85 - "...обеспечил тантьему..."
     Тантьема  - дополнительное вознаграждение, в принципе, то же, что и
бонус.

                               - 134 -

     стр. 90 - "...кошерное обязательство..."
     Кошер  (иудейск.)  -  годное  или  позволенное  законом  к  еде или
использованию.

     стр. 90 - "...не будем трогать спящих вивернов..."
     Спящие виверны - аналог поговорки о спящей собаке и надобности в ее
пробуждении. Виверн - геральдический  двулапый  и  двукрылый  дракон  со
змеиным колючим хвостом.

     стр.  95  -  "...пока  не  добрался  до  круга  фейери  под древним
деревом..."
     Круг  фейери  -  оно  же  Кольцо  или Круг Эльфов, после эльфийских
танцев на лугу или поляне остается след в виде кольца поганок  там,  где
они  водили хоровод. Иногда они пируют внутри этого круга, и тогда трава
там вянет и  чернеет.  Смертному  не  стоит  входить  в  этот  круг  или
присоединяться  к танцу эльфов, потому что тогда он попадает в их власть
на долгие годы или навсегда, хотя самому ему кажется, что  прошло  всего
несколько часов. О самих фейери смотри комментарии к "Ружьям Авалона".

     стр. 97 - "Ты явно мечтаешь об оловянной крыше".
     Гробы в Америке часто делают из олова, особенно для военнослужащих.

     стр. 111 - "...это был мой красно-белый "шеви" 57-го года..."
     "Шеви" - это "шевроле". Модель 1957-го года отличается характерными
элементами в виде "надфарных  дуг"  и  хвостовых  стабилизаторов.  Кроме
того,  это  легковые автомобили, на которых устанавливались многоцветные
(как и в случае машины Мерлина) кузова.

     стр. 111 - "...вот к чему мы приближались, здесь, в Лимбо".
     Лимбо  -  от  латинского  limbus  (кайма);  в католической традиции
преддверие ада, где пребывают невинные, но  не  просвещенные  благодатью
христанской веры души и некрещеные дети, свободные от наказаний.

     стр. 112 - "...играющий "Караван"..."
     "Караван" - довольно известная джазовая мелодия Дюка Эллингтона.

     стр. 113 - "Собрался за пиццей неласковым вечером..."
     Льюк  обыгрывает  американскую  поговорку:  дословно  "оказаться  в
неправильном месте в неправильное время".

     стр. 158 - "...частично из-за редкого frisson..."
     Frisson (франц.) - дрожь, трепет.

     стр. 159 - "...причудливый вариант оригами..."
     Оригами  -  японская  техника  складывания   бумаги   в   различные
декоративные фигурки.

     стр. 172 - "Красный - цвет огня жизни, который наполняет нас, - при
Дворах это цвет траурных одежд".
     В  цветовой  символике  ирландских  мифов  красный  цвет  неизменно
связывается с потусторонним миром, особенно когда  он  или  связанные  с
этим миром персонажи имеют отношение к демонической сути.

     стр. 172 - "...банданна в горошек..."
     Банданна (от индийского "бандхну") - большой  платок  красного  или
синего цвета, обычно в белый горох; надевается на голову или на шею.

                               - 135 -

     стр. 197 - "Льюк поднял скрещенные пальцы".
     Всем известно, что если скрестить пальцы, то можно  нагло  говорить
заведомую ложь, зная, что за это ничего не будет.

     стр.  203  - "...лежала Вервиндл, вытащенная на несколько дюймов из
ножен".
     Вервиндл  -  Werewindle - were - сходно с первым слогом "werewolf",
раньше  означавшее  "человек";  windle  -   шотландская   мера   сыпучих
предметов,  от  windel  -  корзина,  плетенка. Похоже, имя меча означает
"Сплетенный человеком".

     стр. 208 - "...тесты Роршаха..."
     Тесты   Роршаха   -  тесты  для  выявления  скрытой  индивидуальной
структуры личности с использованием серии из десяти чернильных пятен, на
которые  объект  исследования  отвечает,  рассказывая,  какой  образ или
эмоцию вызывает  у  него  каждая  картинка.  Названы  по  имени  Германа
Роршаха, швейцарского психиатра.

     стр. 217 - "И vice versa".
     Vice versa - латинское выражение, означает "в обратном направлении;
наоборот".

     стр. 219 - "...на рукояти широкого меча".
     Broadsword - "широкий меч", меч, имеющий прямой,  широкий,  плоский
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама