пламя.
Брэнд (Brand) - brand - выжженное место, головня, факел, участок
горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже преступника.
Грейсвандир (Grayswandir) - имя меча может означать как Серый
Лебедь, в которого, по преданию, воплощались серые ангелы, так и Серое
Заклятие. Серебряные мечи принадлежали магам, использовавшим их для
колдовства, для уничтожения оборотней и прочей нечисти, а также по
прямому назначению. В тексте с именем Грейсвандир употребляется женский
род, потому что по традиции все мечи, имеющие имя, - женского рода.
Глайт (Glait) - есть такое ощущение, что имя змейки собрано из слов
glide - скользить и skate - катиться.
Далт (Dalt) - daleth - четвертая буква еврейского алфавита,
означающая "дверь" или "привратник".
Дваркин (Dworkin) - в корне имени присутствует явный намек на dwarf
- карлик (во изменение неверного перевода, упоминаемого в первой книге
Янтарного цикла). В окончании -kin - уменьшительно-ласкательный суффикс.
Что-то вроде "Карличек". Если быть совсем точным, дварфы (отныне мы
будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего отношения.
Произошло это слово от староанглийского dweorg, а то, в свою очередь, от
германского zwerg (цверг). Цверги в германо-скандинавской мифологии -
природные духи, как и альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными
альвами, в отличие от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно
червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них; они
искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот Тора.
Джарт (Jurt) - jurat - посвященный; присягнувший.
Джасра (Jasra) - jass - карточная игра для двоих человек, в которую
играют колодой из 36-ти карт (без младших, начиная с шестерки); также
название козырного валета.
Джулия (Julia) - julia - "сноп"; тот же корень, что и в имени
Джулиэн.
Корал (Coral) - коралл, также женское имя.
- 132 -
Кэвин (Corwin) - от corvinus, то есть имеющий свойство ворона,
принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны -
боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и
Морриган. И, как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в
Тауэре, Англия может спать спокойно". Во многих мифологиях ворон связан
с царством мертвых и со смертью, с кровавой битвой, он посредник между
мирами - небесным, земным, загробным (подземным или заморским), а также
первопредок, демиург, могучий шаман или колдун, имеет большую семью и
очень любит поесть.
Кэйн (Caine) - в Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю
в виде продуктов, а также штраф, взятый натурой. К библейскому Каину
имеет отношение разве что по созвучности имен, хотя в настоящей книге
Янтарных хроник г-н Желязны именует его героем-братоубийцей.
Льюк (Luke) - укороченное от Lucas. Возможна отсылка на св.Луку -
евангелиста и живописца, одного из 70-ти учеников Вседержителя,
посланных в мир. Отличался удивительной верностью.
Мандор (Mandor) - в йеменской мифологии существуют демоны по имени
мандах, духи-хранители дома, очага, семьи и человека лично. В общем,
Мандор занимается чем-то очень похожим. Кстати, у древних ирландцев
черно-белое сочетание цветов, как и зеленый цвет, считался цветом
потустороннего, демонического мира, но не злобного, а скорее, наоборот.
Мерлин (Merlin) - merlin - "кречет"; в кельтской мифо-поэтической
традиции и "Артуровском" средневековом цикле маг, поэт и провидец; сын
инкуба - демона в мужской форме, вступающего в сношение со спящей
женщиной, - воспитывался у фейери в полых холмах, предпочитает творить
свои чары под сенью дуба. Существует вероятность прототипа - Мирддин
Дикий.
Рэндом (Random) - random - выбранный или сделанный наугад,
случайно; случайный; at random - наобум, наудачу.
Сугуи (Suhuy) - sough или sugh - топкое, болотистое место; hue -
оттенок.
Эрик (Eric) - eric - так называлась у древних ирландцев плата
родственникам за убитого члена семьи.
стр. 8 - "...единственному представителю Янтаря..."
Янтарь - представление Янтаря, как символа власти, достаточно
необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой
роли Янтарь, или "белый нефрит", больше известен в древней культуре
Поднебесной империи. Персонажи книги используют со словом "Янтарь"
местоимение "она", так что, господа, Янтарь, пожалуй, не город и не
королевство, а имя маленького белого существа с одним рогом на голове,
хвостом льва, ногами оленя и телом козы, играющего немалую роль в жизни
этой семьи Оберона. Если обратиться к Редьярду Киплингу, то: "Когда мы
шли по пастбищу, брат моей матери - Вождь Мужчин - снял свое ожерелье
Вождя, составленное из желтых морских камешков... - Из чего? А,
- 133 -
вспомнил! Янтарь!" Похоже, не только в Китае это символ власти. У славян
известен бел-горюч камень алатырь, легенды о котором восходят к
представлениям о янтаре как о предмете, обладающем магическими
свойствами отвращать зло; на этом камне стоит мировое древо, а из-под
него растекаются по миру целебные реки.
стр. 12 - "Мерлин... Принц Хаоса..."
Хаос - от греческого chaos, что означает "зев, разверстое
пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика:
"Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в
основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не
могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не
устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все пути,
совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но
сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль
одновременно. По китайской натурфилософии первоначально в мире
существовал хаос; потом светлые частицы поднялись наверх, образовав
небо, а тяжелые опустились, образовав землю. В хрониках Янтарь и Хаос
представляют собой две неразделимые компоненты мироздания - Ян и Инь,
светлое и темное начала.
стр. 13 - "Айе, Повелитель, - ответил он..."
"Айе" - aye, от старо-англ. yie - утвердительный возглас, довольно
распространенный в английском языке.
стр. 14 - "...с края Преисподней..."
Ад, Преисподняя - в дохристианскую эпоху сущствовали традиционные
представления о месте потусторонних кар, сходных казням и пыткам. У
христиан довольно поздно возникает представление о дуализме светлого
(рай) и темного (ад) миров в сочетании с идеей загробного суда. Наиболее
устойчивая черта ада - огонь. Еще позже у католиков возникает
представление о преддверии ада - лимбо, где пребывают невинные, но не
просвещенные христианской верой, свободные от наказаний.
стр. 49 - "...над океаном цвета лайма..."
Лайм - небольшой, зеленовато-желтый, очень кислый плод тропического
дерева из семейства цитрусовых, напоминающий лимон.
стр. 64 - "...затем к Меннингеру..."
Карл Аугустес или Уильям Клэйр Меннингеры - неясно, который из
двоих братьев имеется в виду, но американскими психиатрами они были оба.
стр. 78 - "...зелено-белый газебо..."
Газебо - сооружение, павильон или летний домик, построенный в
живописном месте, из которого открывается приятный взору вид.
стр. 79 - "...картошки, смешанной с чем-то вроде зеленых чилли..."
Вообще-то, чилли - изначально очень острый красный перец. То ли в
Хаосе все возможно, то ли выведены новые сорта, то ли магистр что-то
напутал.
стр. 85 - "...обеспечил тантьему..."
Тантьема - дополнительное вознаграждение, в принципе, то же, что и
бонус.
- 134 -
стр. 90 - "...кошерное обязательство..."
Кошер (иудейск.) - годное или позволенное законом к еде или
использованию.
стр. 90 - "...не будем трогать спящих вивернов..."
Спящие виверны - аналог поговорки о спящей собаке и надобности в ее
пробуждении. Виверн - геральдический двулапый и двукрылый дракон со
змеиным колючим хвостом.
стр. 95 - "...пока не добрался до круга фейери под древним
деревом..."
Круг фейери - оно же Кольцо или Круг Эльфов, после эльфийских
танцев на лугу или поляне остается след в виде кольца поганок там, где
они водили хоровод. Иногда они пируют внутри этого круга, и тогда трава
там вянет и чернеет. Смертному не стоит входить в этот круг или
присоединяться к танцу эльфов, потому что тогда он попадает в их власть
на долгие годы или навсегда, хотя самому ему кажется, что прошло всего
несколько часов. О самих фейери смотри комментарии к "Ружьям Авалона".
стр. 97 - "Ты явно мечтаешь об оловянной крыше".
Гробы в Америке часто делают из олова, особенно для военнослужащих.
стр. 111 - "...это был мой красно-белый "шеви" 57-го года..."
"Шеви" - это "шевроле". Модель 1957-го года отличается характерными
элементами в виде "надфарных дуг" и хвостовых стабилизаторов. Кроме
того, это легковые автомобили, на которых устанавливались многоцветные
(как и в случае машины Мерлина) кузова.
стр. 111 - "...вот к чему мы приближались, здесь, в Лимбо".
Лимбо - от латинского limbus (кайма); в католической традиции
преддверие ада, где пребывают невинные, но не просвещенные благодатью
христанской веры души и некрещеные дети, свободные от наказаний.
стр. 112 - "...играющий "Караван"..."
"Караван" - довольно известная джазовая мелодия Дюка Эллингтона.
стр. 113 - "Собрался за пиццей неласковым вечером..."
Льюк обыгрывает американскую поговорку: дословно "оказаться в
неправильном месте в неправильное время".
стр. 158 - "...частично из-за редкого frisson..."
Frisson (франц.) - дрожь, трепет.
стр. 159 - "...причудливый вариант оригами..."
Оригами - японская техника складывания бумаги в различные
декоративные фигурки.
стр. 172 - "Красный - цвет огня жизни, который наполняет нас, - при
Дворах это цвет траурных одежд".
В цветовой символике ирландских мифов красный цвет неизменно
связывается с потусторонним миром, особенно когда он или связанные с
этим миром персонажи имеют отношение к демонической сути.
стр. 172 - "...банданна в горошек..."
Банданна (от индийского "бандхну") - большой платок красного или
синего цвета, обычно в белый горох; надевается на голову или на шею.
- 135 -
стр. 197 - "Льюк поднял скрещенные пальцы".
Всем известно, что если скрестить пальцы, то можно нагло говорить
заведомую ложь, зная, что за это ничего не будет.
стр. 203 - "...лежала Вервиндл, вытащенная на несколько дюймов из
ножен".
Вервиндл - Werewindle - were - сходно с первым слогом "werewolf",
раньше означавшее "человек"; windle - шотландская мера сыпучих
предметов, от windel - корзина, плетенка. Похоже, имя меча означает
"Сплетенный человеком".
стр. 208 - "...тесты Роршаха..."
Тесты Роршаха - тесты для выявления скрытой индивидуальной
структуры личности с использованием серии из десяти чернильных пятен, на
которые объект исследования отвечает, рассказывая, какой образ или
эмоцию вызывает у него каждая картинка. Названы по имени Германа
Роршаха, швейцарского психиатра.
стр. 217 - "И vice versa".
Vice versa - латинское выражение, означает "в обратном направлении;
наоборот".
стр. 219 - "...на рукояти широкого меча".
Broadsword - "широкий меч", меч, имеющий прямой, широкий, плоский