Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Parry combat in Swordsman VR!
Brutal combat in Swordsman VR!
Swords, Blood in VR: EPIC BATTLES in Swordsman!
Demon's Souls |#15| Dragon God

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Теофиль Готье Весь текст 1051.66 Kb

Капитан Фракасс

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66 67 68 69 ... 90
пьяного, хотя он с утра не имел во рту маковой росинки; с тупой
растерянностью  прижимал  он  к груди шляпу, не решаясь поднять
глаза,  но  чувствуя  на  себе  грозный  хозяйский  взгляд,  от
которого его бросало то в жар, то в холод.
     - Эй  ты, скотина! - раздался крик Валломбреза. - Долго ты
будешь торчать передо мной с таким видом, будто тебе на шею уже
надет пеньковый галстук, который ты  заслужил  куда  больше  за
трусость и нерасторопность, чем за все твои злодеяния?
     - Монсеньор, я ждал ваших приказаний, - ответил Мерендоль,
силясь улыбнуться. - Вашей светлости известно, что я предан вам
до веревки  включительно.  Я  позволяю  себе  эту  шутку  ввиду
любезного намека, сделанного вашей...
     - Слышал, слышал! - перебил  его  герцог.  -  Помнится,  я
поручал  тебе устранить с моего пути этого окаянного Сигоньяка,
который  мешает  и  докучает  мне.  Ты  ничего  не  сделал:  по
безмятежному  и  довольному  лицу  Изабеллы  я  понял, что этот
подлец еще жив и воля моя не исполнена. Стоит держать у себя на
жаловании бретеров, которые так относятся к своим обязанностям!
Разве не должны вы угадывать  мои  желания  прежде,  чем  я  их
выскажу,  по  одному  только  взгляду,  по взмаху ресниц, и без
дальних слов убивать всякого, кто придется мне не по вкусу?  Но
вы способны лишь есть до отвала, и храбрости у вас хватает лишь
на то, чтобы резать кур. Если так будет продолжаться, я всех до
одного  сдам  палачу,  который  ждет  не  дождется вас, мерзкие
твари, трусливые бандиты, горе-убийцы, позор и отребье каторги!
     - Я  с  прискорбием  замечаю,  что  вы,  ваша   светлость,
недооцениваете  рвение  и,  осмелюсь  сказать,  дарование ваших
верных слуг, - возразил Мерендоль смиренным и  прочувствованным
тоном. - Но Сигоньяк не принадлежит к той обычной дичи, которую
загонишь  и убьешь, поохотившись несколько минут. В первую нашу
встречу он едва не рассек мне башку от макушки до подбородка. И
то счастье мое, что у него была театральная шпага,  зазубренная
и  притупленная  на  конце.  При второй ловушке он был начеку и
настолько готов к  отпору,  что  мне  с  приятелями  ничего  не
оставалось  как  ретироваться,  не  поднимая  лишнего шума и не
затевая бесполезной драки, в которой было кому  прийти  ему  на
помощь.  Теперь он знает меня в лицо, и стоит мне приблизиться,
чтобы он незамедлительно взялся за рукоять шпаги.  Поэтому  мне
пришлось   прибегнуть   к   содействию   моего  друга,  лучшего
фехтовальщика в Париже, который выслеживает его и прикончит под
видом ограбления  при  ближайшей  оказии,  вечером  или  ночью,
причем  имя вашей светлости не будет произнесено, что случилось
бы неизбежно, если бы  убийство  совершил  кто-нибудь  из  нас,
состоящих в услужении у вашей светлости.
     - План  недурен,  - несколько смягчившись, небрежно бросил
Валломбрез, - пожалуй, так оно будет  лучше.  Но  ты  уверен  в
ловкости   и   отваге   своего  приятеля?  Нужно  быть  большим
смельчаком, чтобы одолеть Сигоньяка; при  всей  моей  ненависти
должен  признать,  что  он  не  трус, раз он решился помериться
силами со мной.
     - Ну, Жакмен Лампурд был бы настоящий герой,  если  бы  не
сбился  с  прямого  пути! - безапелляционно заявил Мерендоль. -
Доблестью   он   превосходит   исторического    Александра    и
легендарного  Ахилла.  Он  рыцарь  не  без упрека, но зато безо
всякого страха.
     Пикар уже несколько минут топтался по  комнате  и  теперь,
увидев, что Валломбрез несколько смягчился, осмелился доложить,
что   человек   весьма   странного   вида  настоятельно  желает
поговорить с ним по делу первостатейной важности.
     - Впусти этого проходимца, - сказал герцог, - но горе ему,
если он беспокоит меня по пустякам.  Я  шкуру  прикажу  с  него
содрать.
     Лакей   отправился   за  новым  посетителем,  а  Мерендоль
собрался уже потихоньку удалиться, когда появление  диковинного
персонажа  приковало  его  к  месту. И правда, тут было от чего
прийти в смятение, ибо человек, введенный  в  кабинет  Пикаром,
оказался  не  кем  иным,  как  Жакменом  Лампурдом  собственной
персоной. Его неожиданное появление в таком  месте  могло  быть
вызвано     лишь    самым    необычайным    и    непредвиденным
обстоятельством.  Вполне  естественно,  что  Мерендоль   крайне
обеспокоился,  увидев,  что  перед  его  господином, прямо, без
посредников, предстал этот  наемник,  получающий  поручения  из
вторых рук, этот исполнитель, действующий во мраке.
     А  сам  Лампурд,  казалось,  ничуть не был смущен; он даже
по-приятельски подмигнул с порога Мерендолю и  теперь  стоял  в
нескольких  шагах от герцога, под снопом свечей, выявлявших все
штрихи его  характерной  физиономии.  Лоб  его  от  длительного
ношения  шляпы  был  прорезан  по  всей ширине красной полосой,
точно рубцом от раны, и усеян еще не просохшими каплями пота, -
из-за того ли, что бретер очень спешил,  или  из-за  того,  что
занимался   делом,   потребовавшим  напряжения  всех  сил.  Его
серо-голубые глаза отливали металлом и смотрели в глаза герцогу
с такой невозмутимой наглостью, что Мерендоля  пробрала  дрожь.
Тень  от  носа полностью закрывала одну его щеку, как тень Этны
покрывает большую  часть  Сицилии,  и  карикатурные  чудовищные
контуры  этого  кряжа  из  плоти  и  крови  блестели на гребне,
позлащенные  ярким  светом.  Нафабренные  дешевой  помадой  усы
казались  шпилькой,  проткнувшей  насквозь  его верхнюю губу, а
эспаньолка загибалась, как перевернутая запятая.  Все  в  целом
составляло  самую  причудливую физиономию на свете, сродни тем,
которые Жак  Калло  любил  схватывать  своим  смелым  и  метким
резцом.
     Наряд   его  состоял  из  куртки  буйволовой  кожи,  серых
панталон и ярко-красного плаща, с которого,  очевидно,  недавно
был спорот золотой галун, ибо более яркие полоски выделялись на
слинявшей  ткани.  Шпага  с массивной чашкой висела на широкой,
окованной медью портупее, которой  был  опоясан  сухощавый,  но
крепкий  торс  проходимца. Одна непонятная подробность особенно
встревожила  Мерендоля,  а  именно:  рука  Лампурда,  торчавшая
из-под  плаща  наподобие  подсвечника,  выступающего из стенной
панели, сжимала  в  кулаке  кошелек,  судя  по  его  округлости
набитый  довольно  туго.  Отдавать деньги вместо того, чтобы их
брать, было настолько несвойственно и непривычно  Жакмену,  что
он  проделывал  этот жест со смехотворно-чопорной неловкостью и
торжественностью. К тому же самая  мысль,  что  Жакмен  Лампурд
намерен вознаградить герцога де Валломбреза за какую-то услугу,
была  столь  чудовищно неправдоподобна, что Мерендоль вытаращил
глаза  и  разинул  рот,  а  это,   по   словам   художников   и
физиономистов, служит признаком высшей степени изумления.
     - Что  ты, плут, выставил свою руку, как крюк для вывески,
и тычешь мне в нос кошелек? - спросил герцог, оглядев странного
посетителя. - Уж не вздумал ли ты подать мне милостыню?
     - Прежде всего да будет известно вашей светлости,  никакой
я  не  плут,  -  заявил  бретер  с  нервическим подергиванием в
складках морщин и в углах  губ.  -  Зовусь  я  Жакмен  Лампурд,
фехтовальщик,  и  принадлежу  к почтенному сословию; никогда не
унижал я себя ни ручным трудом,  ни  торговлей,  ни  промыслом.
Даже  в самые трудные времена я не занимался выдуванием стекла,
делом, которое не пятнает и дворянина, ибо оно  небезопасно,  а
чернь  неохотно глядит в глаза смерти. Я убиваю для того, чтобы
жить, рискуя своей шкурой и своей шеей, и действую я  всегда  в
одиночку,  а нападаю в открытую, ибо мне претит предательство и
подлость. Что может быть благороднее этого? Возьмите  же  назад
кличку  плута,  которую  я могу принять не иначе как в качестве
дружеской шутки; слишком  больно  она  задевает  чувствительные
струны моего самолюбия.
     - Раз  вы  настаиваете, пусть будет по-вашему, мэтр Жакмен
Лампурд, - отвечал  герцог  де  Валломбрез,  которого  невольно
забавляли  чудаческие  претензии  заносчивого  проходимца.  - А
теперь объясните, зачем вы явились ко мне, потрясая кошельком с
монетами, точно шут погремушкой или прокаженный трещоткой?
     Удовлетворенный  такой  уступкой  его  гордости,   Лампурд
наклонил  голову,  не  сгибая  туловища,  и  проделал несколько
замысловатых движений шляпой, воспроизведя приветствие, по  его
понятиям,  сочетающее  воинственную  независимость с придворной
грацией.
     - Вот в чем дело, ваша светлость: я получил  от  Мерендоля
деньги   вперед,   с   тем   чтобы   убить  некоего  Сигоньяка,
прозываемого  капитаном  Фракассом.  По   обстоятельствам,   не
зависящим от моей воли, я не выполнил этого заказа, а так как в
моем  ремесле есть свои правила чести, я принес деньги, которых
не заработал, их законному владельцу.
     Сказав это, он жестом, не  лишенным  достоинства,  положил
кошелек    на    край   роскошного   стола,   инкрустированного
флорентийской мозаикой.
     - Вот  они,  эти  балаганные  смельчаки,   эти   взломщики
открытых  дверей,  эти  воины Ирода, чьей доблести хватает лишь
для избиения грудных младенцев, а едва жертва покажет им  зубы,
они  удирают  во  всю  прыть.  Вот  они,  ослы в львиной шкуре,
которые не рыкают, а ревут. Ну-ка,  сознайся  честно,  Сигоньяк
нагнал на тебя страха?
     - Жакмен Лампурд никогда не знал страха, - отвечал бретер,
и при  всей  его  комической  наружности  слова  эти прозвучали
горделиво, - и это  вовсе  не  бахвальство  и  фанфаронство  на
испанский  или  гасконский  манер;  ни в одном бою противник не
видел моих плеч, никто не знает меня  со  спины,  и  я  мог  бы
неведомо  для  всех  быть горбатым, как Эзоп. Тем, кто наблюдал
меня в деле, известно, что я чураюсь  легких  побед.  Опасность
мне мила, я плаваю в ней, как рыба в воде. Я напал на Сигоньяка
secundum  artem1,  пустив  в  ход один из моих лучших толедских
клинков работы Алонсо де Сахагуна-старшего.
     - Что же произошло в этом необычайном поединке, где  тебе,
очевидно,  не удалось взять верх, раз ты пришел вернуть деньги?
- спросил молодой герцог.
     - На дуэлях, в схватках и  нападениях  против  одного  или
нескольких  я  уложил на месте тридцать семь человек, не считая
изувеченных и раненных более  или  менее  тяжело.  Но  Сигоньяк
замкнут  в своей обороне, как в бронзовой башне. Я пустил в ход
все существующие фехтовальные приемы: ложные выпады,  внезапные
атаки,   отстранения,   отступления,   необычные  удары,  -  он
парировал  и  отражал  любое  нападение,  при  этом   -   какая
уверенность  в  сочетании  с  какой  быстротой!  Какая  отвага,
умеряемая осторожностью! Какое великолепное хладнокровие! Какое
непоколебимое самообладание! Это не человек, а бог со шпагой  в
руке!   Рискуя  быть  проколотым,  я  наслаждался  его  тонким,
безупречным,   несравненным   искусством!   Передо   мной   был
противник,  достойный  меня;  однако,  продлив  борьбу  сколько
возможно,  чтобы   вдоволь   налюбоваться   его   блистательным
мастерством,  я  понял,  что  пора кончать, и решил испробовать
секретный прием неаполитанца, известный на  свете  мне  одному,
потому  что Джироламо тем временем умер, завещав мне знаменитый
прием. Да и никто, кроме меня, не способен выполнить его с  тем
совершенством,  от которого зависит успех. Я нанес удар с такой
точностью и силой, что едва ли не превзошел самого Джироламо. И
что же? Этот дьявол, именуемый капитаном Фракассом, молниеносно
парировал его таким твердым ударом наотмашь, что у меня в  руке
остался  обломок шпаги, которым я мог биться, как старая бабка,
которая грозит внуку черпаком. Вот взгляните, что он  сделал  с
моим Сахагуном.
     При  этом  Жакмен  Лампурд  печально извлек из ножен кусок
рапиры с клеймом  в  виде  буквы  "С",  увенчанной  короной,  и
обратил внимание герцога на ровный и блестящий излом стали.
     - Такой поразительный удар смело можно приписать Дюрандалю
Роланда,   Тизоне  Сида  или  Отеклеру  Амадиса  Галльского,  -
продолжал бретер. -  Признаюсь  смиренно,  что  убить  капитана
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66 67 68 69 ... 90
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама