Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 316.49 Kb

Небрежный Купидон

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
затем, очевидно, позволил себе попасть в большую зависимость  от  любви  и
преданности родственников.
     - Каких родственников? - спросил Мейсон.
     - Детей моих умерших братьев, Дугласа  и  Оливера  Арлингтонов,  а  в
особенности, от присутствующей здесь Дафны.
     - Сколько всего детей было у ваших братьев? - спросил Мейсон.
     - Четверо, - ответил Арлингтон. - Дафна, моя племянница и  ее  кузина
Милдред, дочь Оливера. А также двое сыновей Дугласа  -  Фоулер  Арлингтон,
женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто
я ее родной отец, и младший сын Дуга - Марвин, тоже женатый.
     - Продолжайте, - попросил Мейсон.
     - Ну, Фоулер Арлингтон и его жена Лолита  устроили  семейный  ужин  с
традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот  раз  в  честь
моего дня рождения подавали и мое любимое блюдо  -  крабовый  салат.  Билл
Ансон  должен  был  срочно  увидеться  со  мной  по  вопросу  приобретения
недвижимости, о которой я говорил.  Фоулер  сказал:  "Почему  бы  тебе  не
пригласить Билла с женой на наш ужин? Потом  ты  сможешь  с  ним  спокойно
поговорить о делах".
     - Билла Ансона _и_ его жену? - уточнил Мейсон.
     - Конечно, -  раздраженно  сказал  Арлингтон.  -  Кто  же  приглашает
человека на семейное торжество без жены?
     - Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? - спросил Мейсон.
     - Вообще-то я с ним был знаком, - сказал Арлингтон. - Но Фоулер  знал
Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, их  знакомство  постепенно
переросло, как мне кажется, в дружбу.
     - Продолжайте, - сказал Мейсон.
     - Ну, это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый
салат - мое любимое блюдо и Лолита приготовила его в огромном  количестве.
Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за  каких-то  деловых
вопросов, то  теряю  самообладание,  есть  мне  не  хочется...  Повышенное
давление,  этим  все  сказано.  В  предложенной  сделке  что-то   мне   не
понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник
вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и  высказал  Биллу
свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной  противоположностью
мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то  набрасывался  на  еду,
уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался
недоброкачественным,  возможно,  он  просто  перестоял  на   солнце.   Все
почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже.  Лолита  тут
не причем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в
холодильнике. Во всяком  случае,  торговец  обвинил  Лолиту  и  Милдред  в
приготовлении салата заранее. А они  ходили  в  парикмахерскую.  День  был
жаркий, по всей вероятности, салат не сразу  убрали  в  холодильник  после
того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл,  который  съел
его огромное количество,  не  выжил.  Видите  ли,  у  него  была  язвенная
болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи.
Пищевое отравление,  одно  из  тех  тяжелых  воспоминаний,  о  которых  мы
предпочитаем забыть. Естественно, Лолита  и  Милдред  из-за  этого  ужасно
переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал,  чтобы  она
никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был  убран  в
холодильник. Во всяком случае, так  обстояли  дела.  Они  опасались  суда.
После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я  чувствую
себя косвенным виновником ее несчастья.  Но  она  сама  мне  сказала,  что
теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и...
     - Одну минутку, - сказал Мейсон. - Должен ли я понять, что постепенно
вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
     - Из-за трагедии, - ответил Арлингтон, - я чувствовал себя  обязанным
закончить начатое Биллом  дело  о  приобретении  недвижимости.  Полагались
солидные комиссионные,  я  догадывался  о  нужде  Сельмы  в  деньгах.  Это
доказывает, что я совсем не знал Сельму.
     - Что вы имеете в виду? - уточнил Мейсон.
     - Эта женщина - гений в бизнесе, - ответил Арлингтон. - Она  получила
деньги по страховке и комиссионные Билла, и так  умно  ими  распорядилась,
вложив в выгодные акции, что с тех  пор  может  не  беспокоиться  за  свое
будущее, получая солидные проценты.
     - Когда все это случилось? - спросил Мейсон. - Я имею в виду обед, на
котором отравился мистер Ансон?
     - Приблизительно тринадцать месяцев назад.
     - Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
     - Я же вам сразу сказал, -  раздраженно  ответил  Арлингтон,  -  "The
Double Indemnity Accident and Life".
     - Нет, - сказал Мейсон, - вы говорили о каких-то  недоразумениях  или
неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно  она
выдала страховой полис мистеру Ансону.
     - Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь
вновь занялись пересмотром дела.
     - Что заставило их этим заняться? - спросил Мейсон.
     - Это долгая история, - ответил  Арлингтон.  -  Совместно  с  Сельмой
Ансон я принял участие в  одной  операции  с  недвижимым  имуществом,  нам
пришлось чаще видеться, я понял, какое она умная, очаровательная  женщина,
и... Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.
     - На Сельме Ансон?
     - Да.
     - Есть причины, по которым вы не можете жениться? - спросил Мейсон.
     - Конечно есть.
     - Что за причина?
     - Сельма.
     - Что вы хотите сказать?
     - Она не хочет выходить за меня замуж.
     - Вы хотите сказать,  что  она  недостаточно  любит  вас?  -  спросил
Мейсон.
     - Она его очень любит, - вмешалась Дафна.
     Арлингтон повернулся к  племяннице,  нахмурился,  вздохнул  и  сказал
недовольно:
     - Она мне этого не говорила.
     - Возможно, тут я могу кое-что пояснить, -  сказала  Дафна.  -  Семья
ополчилась  против  нее,   против   дядиной   женитьбы...   И   совершенно
необоснованно.
     - Выдвигают же они какие-то причины? - спросил Мейсон.
     - Вас интересуют, - уточнила Дафна, - истинные причины или вы желаете
услышать те, которые они выдвигают?
     - И то, и другое, - усмехнулся Мейсон.
     - Подлинные причины, - сердито сказала Дафна, - совершенно очевидны -
семья боится женитьбы дяди, что они с миссис Ансон будут  очень  счастливы
вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма  Ансон  унаследует  все
его состояние.
     - Ну, а выдвигаемая ими причина? - спросил Мейсон.
     Дафна заколебалась.
     - Я слушаю вас, - сказал Мейсон.
     - Ну, -  начала  девушка,  -  они  считают,  дяде  Ди  неблагоразумно
жениться  на  вдове  человека,  умершего  от  пищевого  отравления...  при
обстоятельствах, о которых вы слышали.
     Мейсон посмотрел на Арлингтона.
     - Вы имели возможность часто видеться с Сельмой Ансон после смерти ее
мужа и полюбили ее?
     - Да.
     - Как давно?
     - Как давно что?
     - Давно ли вы ее полюбили?
     - Разве можно сказать, когда такое  случается?  После  того,  как  ты
становишься старше, любовь не приходит  внезапно,  как  перелом  ноги  или
нечто подобное. Неужели можно сказать, что  я  влюбился  в  Сельму  в  два
тридцать пополудни, в четверг, двадцатого числа?
     - Как давно? - снова спросил Мейсон.
     - Не могу сказать.
     - Приблизительно когда?
     - Хорошо, - сказал Арлингтон. - Я понял, что люблю ее,  месяца  через
два после смерти Билла, но, уж если быть честным, то влюбился-то я раньше,
просто не хотел сам себе признаваться.
     - Еще до смерти Билла Ансона? - уточнил Мейсон.
     - Я не понимаю, к чему вы клоните? Вы...
     - Никуда я не клоню, -  сказал  Мейсон.  -  Просто  пытаюсь  выяснить
обстоятельства дела.
     - Билл Ансон был моим другом, - сказал  Арлингтон.  -  Разумеется,  я
понимал, что он удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей. Я
никогда не ухаживал за Сельмой, если вас это интересует.
     - Меня интересует только то, - сказал Мейсон, - что имеет отношение к
делу.
     - Черт возьми!  -  воскликнул  Арлингтон.  -  За  последнее  время  я
наслушался столько гадостей, в особенности  от  Милдред.  Не  хватает  мне
только скандала в связи с браком с Сельмой. А теперь еще  появляется  этот
агент страховой компании.
     - Как вы сказали, имя агента?
     - Герман Болтон.
     - И чего он хочет?
     - Ну, он начал проводить  расследование,  расспрашивать  всех  о  том
обеде. Вроде бы страховая  компания  не  вполне  удовлетворена,  хотя  они
выплатили страховую сумму без промедлений. Идут разговоры о  возобновлении
дела. Они могут это сделать, мистер Мейсон?
     - Все зависит  от  обстоятельств,  -  ответил  Мейсон.  -  Они  могут
заявить, что страховка была выплачена при обстоятельствах, которые дают им
основания требовать ее возвращения.
     - И они смогли бы получить деньги назад?
     - Снова возникает вопрос  о  доказательствах  незаконности  получения
денег, - ответил Мейсон. - Возможно, им удалось  бы  показать  ошибочность
выдачи страховки, доказать обман...
     - Какого рода доказательства? - спросил Арлингтон.
     Мейсон заколебался.
     - Что Сельма Ансон  намеренно  отравила  своего  мужа,  -  решительно
произнесла Дафна.
     - Я спрашиваю мистера Мейсона! - рассердился Арлингтон.
     - И мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, -  сказала
Дафна.
     - Честно говоря, - сказал Мейсон, - я не знаю всех фактов. На чем  вы
основываете свое предположение, мисс Арлингтон?
     - На тех вопросах, - ответила Дафна, - которые  мне  задавал  Болтон.
Болтон считает, что Билл Ансон не умер от пищевого отравления. Он забелел,
но стал поправляться, и тут ему дали смертельную дозу яда, от которого  он
и погиб.
     - Что ты такое несешь, Дафна? -  вмешался  Арлингтон.  -  Откуда  нам
знать, что на уме у Болтона?
     - Возможно, ты и не догадываешься, а я знаю, - возразила Дафна.
     - Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне? - спросил Арлингтон.
     - Думаю, он высказал мне между строк гораздо  больше,  чем  хотел,  -
упрямо сказала Дафна. - Дядя Ди, куда правильней смотреть правде в  глаза,
а не прятать голову в песок, как страус.
     - Как вы понимаете, я, что называется, угодил из огня да в полымя,  -
сказал Арлингтон. - Сельма ни за что не согласится стать моей женой,  если
страховая компания начнет распускать такие слухи.
     - Разве они начали распускать только слухи? - сказала  Дафна.  -  Это
было бы еще полбеды. Болтон, не  таясь,  начал  допрашивать  меня  и  всех
остальных о том, сколько крабового салата было съедено и не знаю ли я, кто
оставил его стоять на кухонном столе,  пока  Милдред  и  Лолита  ходили  в
парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях.
У нас были  сравнительно  легкие  желудочно-кишечные  приступы  и  мы  все
довольно быстро поправились, и Болтон выспрашивал не стал  ли  Билл  Ансон
тоже поправляться, когда у него неожиданно случилось обострение и он умер.
     - Ну, - сказал Арлингтон, - кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я
хочу, чтобы вы напугали до смерти эту  страховую  компанию,  заставили  их
пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!
     - Вы полагаете,  что  следствие,  предпринятое  страховой  компанией,
заставит миссис Ансон отказаться от замужества?
     - Конечно. И я скажу вам кое-что еще. Эта  женщина  не  из  тек,  кто
пойдет туда, где ее не желают видеть. До тех пор, пока моя семья питает  к
ней враждебные чувства, она не согласится стать моей женой.
     - Разумеется, -  сказал  Мейсон,  -  вопрос  можно  было  бы  решить,
поговорив с родственниками  начистоту.  Можно  им  сообщить,  каковы  ваши
намерения в финансовом плане. Ну, и напомнить лишний раз,  что  вы  имеете
полное право не упоминать своих племянников и племянниц в завещании,  если
такова будет ваша воля.
     - Я не стану этого делать, - возразил Арлингтон. - Я никогда не пойду
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама