затем, очевидно, позволил себе попасть в большую зависимость от любви и
преданности родственников.
- Каких родственников? - спросил Мейсон.
- Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в
особенности, от присутствующей здесь Дафны.
- Сколько всего детей было у ваших братьев? - спросил Мейсон.
- Четверо, - ответил Арлингтон. - Дафна, моя племянница и ее кузина
Милдред, дочь Оливера. А также двое сыновей Дугласа - Фоулер Арлингтон,
женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто
я ее родной отец, и младший сын Дуга - Марвин, тоже женатый.
- Продолжайте, - попросил Мейсон.
- Ну, Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с
традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в честь
моего дня рождения подавали и мое любимое блюдо - крабовый салат. Билл
Ансон должен был срочно увидеться со мной по вопросу приобретения
недвижимости, о которой я говорил. Фоулер сказал: "Почему бы тебе не
пригласить Билла с женой на наш ужин? Потом ты сможешь с ним спокойно
поговорить о делах".
- Билла Ансона _и_ его жену? - уточнил Мейсон.
- Конечно, - раздраженно сказал Арлингтон. - Кто же приглашает
человека на семейное торжество без жены?
- Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? - спросил Мейсон.
- Вообще-то я с ним был знаком, - сказал Арлингтон. - Но Фоулер знал
Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, их знакомство постепенно
переросло, как мне кажется, в дружбу.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Ну, это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый
салат - мое любимое блюдо и Лолита приготовила его в огромном количестве.
Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за каких-то деловых
вопросов, то теряю самообладание, есть мне не хочется... Повышенное
давление, этим все сказано. В предложенной сделке что-то мне не
понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник
вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и высказал Биллу
свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной противоположностью
мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то набрасывался на еду,
уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался
недоброкачественным, возможно, он просто перестоял на солнце. Все
почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже. Лолита тут
не причем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в
холодильнике. Во всяком случае, торговец обвинил Лолиту и Милдред в
приготовлении салата заранее. А они ходили в парикмахерскую. День был
жаркий, по всей вероятности, салат не сразу убрали в холодильник после
того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл, который съел
его огромное количество, не выжил. Видите ли, у него была язвенная
болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи.
Пищевое отравление, одно из тех тяжелых воспоминаний, о которых мы
предпочитаем забыть. Естественно, Лолита и Милдред из-за этого ужасно
переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал, чтобы она
никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был убран в
холодильник. Во всяком случае, так обстояли дела. Они опасались суда.
После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую
себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что
теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и...
- Одну минутку, - сказал Мейсон. - Должен ли я понять, что постепенно
вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
- Из-за трагедии, - ответил Арлингтон, - я чувствовал себя обязанным
закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Полагались
солидные комиссионные, я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это
доказывает, что я совсем не знал Сельму.
- Что вы имеете в виду? - уточнил Мейсон.
- Эта женщина - гений в бизнесе, - ответил Арлингтон. - Она получила
деньги по страховке и комиссионные Билла, и так умно ими распорядилась,
вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое
будущее, получая солидные проценты.
- Когда все это случилось? - спросил Мейсон. - Я имею в виду обед, на
котором отравился мистер Ансон?
- Приблизительно тринадцать месяцев назад.
- Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
- Я же вам сразу сказал, - раздраженно ответил Арлингтон, - "The
Double Indemnity Accident and Life".
- Нет, - сказал Мейсон, - вы говорили о каких-то недоразумениях или
неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она
выдала страховой полис мистеру Ансону.
- Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь
вновь занялись пересмотром дела.
- Что заставило их этим заняться? - спросил Мейсон.
- Это долгая история, - ответил Арлингтон. - Совместно с Сельмой
Ансон я принял участие в одной операции с недвижимым имуществом, нам
пришлось чаще видеться, я понял, какое она умная, очаровательная женщина,
и... Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.
- На Сельме Ансон?
- Да.
- Есть причины, по которым вы не можете жениться? - спросил Мейсон.
- Конечно есть.
- Что за причина?
- Сельма.
- Что вы хотите сказать?
- Она не хочет выходить за меня замуж.
- Вы хотите сказать, что она недостаточно любит вас? - спросил
Мейсон.
- Она его очень любит, - вмешалась Дафна.
Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал
недовольно:
- Она мне этого не говорила.
- Возможно, тут я могу кое-что пояснить, - сказала Дафна. - Семья
ополчилась против нее, против дядиной женитьбы... И совершенно
необоснованно.
- Выдвигают же они какие-то причины? - спросил Мейсон.
- Вас интересуют, - уточнила Дафна, - истинные причины или вы желаете
услышать те, которые они выдвигают?
- И то, и другое, - усмехнулся Мейсон.
- Подлинные причины, - сердито сказала Дафна, - совершенно очевидны -
семья боится женитьбы дяди, что они с миссис Ансон будут очень счастливы
вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма Ансон унаследует все
его состояние.
- Ну, а выдвигаемая ими причина? - спросил Мейсон.
Дафна заколебалась.
- Я слушаю вас, - сказал Мейсон.
- Ну, - начала девушка, - они считают, дяде Ди неблагоразумно
жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления... при
обстоятельствах, о которых вы слышали.
Мейсон посмотрел на Арлингтона.
- Вы имели возможность часто видеться с Сельмой Ансон после смерти ее
мужа и полюбили ее?
- Да.
- Как давно?
- Как давно что?
- Давно ли вы ее полюбили?
- Разве можно сказать, когда такое случается? После того, как ты
становишься старше, любовь не приходит внезапно, как перелом ноги или
нечто подобное. Неужели можно сказать, что я влюбился в Сельму в два
тридцать пополудни, в четверг, двадцатого числа?
- Как давно? - снова спросил Мейсон.
- Не могу сказать.
- Приблизительно когда?
- Хорошо, - сказал Арлингтон. - Я понял, что люблю ее, месяца через
два после смерти Билла, но, уж если быть честным, то влюбился-то я раньше,
просто не хотел сам себе признаваться.
- Еще до смерти Билла Ансона? - уточнил Мейсон.
- Я не понимаю, к чему вы клоните? Вы...
- Никуда я не клоню, - сказал Мейсон. - Просто пытаюсь выяснить
обстоятельства дела.
- Билл Ансон был моим другом, - сказал Арлингтон. - Разумеется, я
понимал, что он удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей. Я
никогда не ухаживал за Сельмой, если вас это интересует.
- Меня интересует только то, - сказал Мейсон, - что имеет отношение к
делу.
- Черт возьми! - воскликнул Арлингтон. - За последнее время я
наслушался столько гадостей, в особенности от Милдред. Не хватает мне
только скандала в связи с браком с Сельмой. А теперь еще появляется этот
агент страховой компании.
- Как вы сказали, имя агента?
- Герман Болтон.
- И чего он хочет?
- Ну, он начал проводить расследование, расспрашивать всех о том
обеде. Вроде бы страховая компания не вполне удовлетворена, хотя они
выплатили страховую сумму без промедлений. Идут разговоры о возобновлении
дела. Они могут это сделать, мистер Мейсон?
- Все зависит от обстоятельств, - ответил Мейсон. - Они могут
заявить, что страховка была выплачена при обстоятельствах, которые дают им
основания требовать ее возвращения.
- И они смогли бы получить деньги назад?
- Снова возникает вопрос о доказательствах незаконности получения
денег, - ответил Мейсон. - Возможно, им удалось бы показать ошибочность
выдачи страховки, доказать обман...
- Какого рода доказательства? - спросил Арлингтон.
Мейсон заколебался.
- Что Сельма Ансон намеренно отравила своего мужа, - решительно
произнесла Дафна.
- Я спрашиваю мистера Мейсона! - рассердился Арлингтон.
- И мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, - сказала
Дафна.
- Честно говоря, - сказал Мейсон, - я не знаю всех фактов. На чем вы
основываете свое предположение, мисс Арлингтон?
- На тех вопросах, - ответила Дафна, - которые мне задавал Болтон.
Болтон считает, что Билл Ансон не умер от пищевого отравления. Он забелел,
но стал поправляться, и тут ему дали смертельную дозу яда, от которого он
и погиб.
- Что ты такое несешь, Дафна? - вмешался Арлингтон. - Откуда нам
знать, что на уме у Болтона?
- Возможно, ты и не догадываешься, а я знаю, - возразила Дафна.
- Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне? - спросил Арлингтон.
- Думаю, он высказал мне между строк гораздо больше, чем хотел, -
упрямо сказала Дафна. - Дядя Ди, куда правильней смотреть правде в глаза,
а не прятать голову в песок, как страус.
- Как вы понимаете, я, что называется, угодил из огня да в полымя, -
сказал Арлингтон. - Сельма ни за что не согласится стать моей женой, если
страховая компания начнет распускать такие слухи.
- Разве они начали распускать только слухи? - сказала Дафна. - Это
было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня и всех
остальных о том, сколько крабового салата было съедено и не знаю ли я, кто
оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита ходили в
парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях.
У нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные приступы и мы все
довольно быстро поправились, и Болтон выспрашивал не стал ли Билл Ансон
тоже поправляться, когда у него неожиданно случилось обострение и он умер.
- Ну, - сказал Арлингтон, - кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я
хочу, чтобы вы напугали до смерти эту страховую компанию, заставили их
пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!
- Вы полагаете, что следствие, предпринятое страховой компанией,
заставит миссис Ансон отказаться от замужества?
- Конечно. И я скажу вам кое-что еще. Эта женщина не из тек, кто
пойдет туда, где ее не желают видеть. До тех пор, пока моя семья питает к
ней враждебные чувства, она не согласится стать моей женой.
- Разумеется, - сказал Мейсон, - вопрос можно было бы решить,
поговорив с родственниками начистоту. Можно им сообщить, каковы ваши
намерения в финансовом плане. Ну, и напомнить лишний раз, что вы имеете
полное право не упоминать своих племянников и племянниц в завещании, если
такова будет ваша воля.
- Я не стану этого делать, - возразил Арлингтон. - Я никогда не пойду