Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 316.49 Kb

Небрежный Купидон

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
     - И? - поторопил Мейсон.
     - И, - сказала миссис  Ансон,  -  Джордж  Финдли  хочет  жениться  на
Милдред. Судя по  тому,  что  я  слышала  про  этого  человека,  он  самый
настоящий охотник за приданым.
     - И что? - спросил Мейсон.
     - То, - сказала она, - что Финдли, желая усилить позицию  Милдред,  и
свою, разумеется, хочет выяснить обо  мне  нечто  такое,  что  помогло  бы
Милдред  настроить  дядюшку  против  меня.  Он  дорого  бы   заплатил   за
возможность предоставить Дилейну доказательства моей корысти.
     - А это не так? - поинтересовался Мейсон.
     - Нет.
     - Вы обеспечены? - спросил Мейсон.
     - В достаточной степени, чтобы  вести  тот  образ  жизни,  какой  мне
нравится.
     - А мистер Арлингтон?
     - Он очень богат.
     - Он мог бы договориться с племянницами и племянниками на  финансовой
основе?
     - Они хотят получить все.
     - Вы сказали, что одна из них соблюдает его интересы?
     -  Это  Дафна.  Она  заявляет,  что  поскольку  Дилейн  сам  приобрел
состояние, деньги принадлежат ему, и он имеет полное  право  распоряжаться
ими по своему усмотрению. То есть, если он захочет жениться, это его дело.
Почему он должен и дальше жить в одиночестве?
     - Вы с ней познакомились?
     - Дафна сама ко мне приехала. Открыто посмотрела в глаза  и  сказала,
какова цель ее визита. Она хотела бы выяснить, та ли  я  женщина,  которая
способна  сделать  ее  дядюшку  счастливым,   или   же   я   авантюристка,
заинтересованная лишь в его богатстве.
     - Она вам так и сказала?
     - Дафна всегда  говорит  то,  что  думает.  Она  честная,  искренняя,
порядочная молодая женщина.
     - А вторая племянница? - спросил Мейсон.
     - Милдред - дочь другого брата Дилейна. Она полная  противоположность
Дафны  -  эгоистичная,  хитрая  интриганка  и  полностью  лишена   чувства
жалости... Я не имею права отнимать у вас больше времени,  мистер  Мейсон,
но должна сказать, что при сложившихся  обстоятельствах  вверяю  вам  свою
судьбу.
     - Что именно вы имеете в виду?
     - Мои интересы.
     - Каковы же ваши интересы? - спросил Мейсон слегка сощурившись.
     - Мое счастье, - ответила она.
     - Похоже, - улыбнулся Мейсон,  -  этот  вопрос  надлежит  решать  вам
вдвоем с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с такими задачами не обращаются.
     - У меня нет времени на подробные объяснения, -  сказала  она.  -  Вы
очень заняты, но есть дела, которые...
     - Говорите, - потребовал Мейсон, - прямо сейчас.
     Она глубоко вздохнула.
     - Джордж Финдли, -  сказала  она,  -  заявил  Милдред,  что  я  самая
настоящая авантюристка...
     - Продолжайте, - попросил Мейсон. - Об этом я уже слышал.
     - И, - быстро сказала посетительница, - он утверждает, что я отравила
своего мужа, чтобы получить за него страховку.
     - О-о! - только и сказал Мейсон.
     Она смотрела на него с напряженным выражением лица.
     - Вы действительно убили своего мужа? - спросил Мейсон.
     - Конечно, нет.
     - Что явилось причиной его смерти?
     -  В  заключении  о  смерти  сказано   об   остром   гастроэнтеритном
[гастроэнтерит - воспалительное заболевание желудка и  тонкого  кишечника.
Обычно сопровождаются поражением толстого кишечника] приступе,  вследствие
пищевого отравления.
     Мейсон нахмурился.
     - Так обстоят дела, - сказала она. -  Джордж  Финдли  по  собственной
инициативе решил проверить заключение о смерти. Это страшный человек.
     - Вы хорошо его знаете? - спросил Мейсон.
     - Я встречалась с ним, - сказала она. - Я  провела  в  его  обществе,
наверное, не более двадцати минут. Он действует  исподтишка,  держится  на
заднем плане и стреляет  из  укрытия,  не  упуская  ни  одной  возможности
доставить неприятность. Послушайте, мне необходимо сообщить вам  множество
других подробностей, выслушать которые вы сейчас не можете. Я хочу,  чтобы
вы взялись защищать мои интересы. Защищать беспредельно, я  вас  ничем  не
ограничиваю.  Я  хочу,  чтобы  вы   поручили   мистеру   Дрейку   провести
расследование, которое посчитаете необходимым. Но я хочу иметь дело лишь с
одним человеком. Мистеру Дрейку я постеснялась это сказать. Я выписала чек
на тысячу  долларов,  мистер  Мейсон.  Вот  он.  Больше  я  не  стану  вас
задерживать. И обещаю в следующий раз обязательно позвонить и договориться
о встрече. Но сегодня я слишком расстроена, чтобы... Мне  было  необходимо
вас немедленно повидать.
     - Подождите, задержитесь еще на несколько минут, - сказал  Мейсон.  -
Мистер Смит опоздал к  назначенному  сроку,  и  поэтому  он  вполне  может
подождать еще.
     Она покачала головой и сказала:
     - У вас появится множество вопросов, на которые я  должна  буду  дать
обстоятельные ответы, мистер Мейсон. Моя  основная  цель  -  поручить  вам
представлять меня в дальнейшем. Вам я доверяю и не сомневаюсь, что лучшего
защитника я бы никогда не нашла.
     - Мне потребуются, - сказал Мейсон, - адрес Дилейна Арлингтона и...
     - Господи, вы намерены нанести ему визит?
     - Конечно, нет, - ответил Мейсон.  -  Но  я  должен  познакомиться  с
различными людьми, имеющими отношение  к  этому  делу.  Мне  нужны  адреса
племянников и племянниц. Сообщите моей сотруднице по  приему  посетителей,
Герти, все имена и адреса. Пусть она все подробно запишет. Вы можете выйти
из кабинета через приемную.
     Мейсон повернулся к секретарше:
     - Делла, - сказал он. - Пригласи мистера Смита.



                                    4

     - В приемной находится Д.А.Арлингтон, - сказала Делла Стрит. - С  ним
молодая девушка. Ее имени он не назвал. Просто сказал, он хочет поговорить
с тобой по чрезвычайно важному делу.
     - Арлингтон,  Арлингтон...  -  повторил  адвокат.  -  Очень  знакомая
фамилия.
     - Сельма Ансон, рассказывая  о  своем  счастье,  -  улыбнулась  Делла
Стрит, - называла имя Дилейна Арлингтона. Ты не  думаешь,  что  это  он  и
есть?
     - Бог мой! - воскликнул Мейсон. - Конечно, это он. Если мы  не  будем
соблюдать осторожность, нас незаметно  преобразуют  в  брачное  агентство.
Ситуация осложняется.
     - Как ты думаешь, что ему надо? - спросила Делла Стрит. - Он  заявил,
что дело очень личное, поэтому он может обсудить его только с тобой.
     - Для нас это проблема, Делла, - заметил Мейсон. - Как  быть  в  этой
ситуации с адвокатской этикой? Меня наняла Сельма Ансон, поэтому я не могу
с чистой совестью представлять мистера Арлингтона по ее делу,  не  сообщив
ему о миссис Ансон и не обрисовав ее позицию. К тому же, как мне  кажется,
ему нужно совсем не это. С другой стороны, я  не  вправе  сказать  мистеру
Арлингтону, что миссис  Ансон  моя  клиентка,  если  он  этого  не  знает.
По-моему, Сельма Ансон не стремится афишировать наше сотрудничество.
     - А на заднем  плане,  -  сказала  Делла  Стрит,  -  маячит  приятель
Милдред, который утверждает, что Сельма Ансон отравила своего мужа,  чтобы
получить страховку и унаследовать его состояние.
     - Ладно, пригласи мистера Арлингтона и посмотрим, что он за  человек.
Не забудь спросить его полное имя и адрес, Делла.
     Делла Стрит подняла трубку и сказала:
     - Герти, запиши адрес мистера Арлингтона. Шеф примет  его  только  на
несколько минут, сегодня утром мы очень заняты... А, ты уже все сделала?..
Хорошо, пусть он подождет еще немного. - Она положила  трубку  и  сообщила
Мейсону: - Сельма Ансон  сказала  Герти  адрес  Дилейна  Арлингтона.  Этот
человек назвал тот же адрес. Так что теперь мы знаем, с кем имеем дело.
     - Хорошо, - сказал Мейсон, - пригласи их.
     Делла Стрит вышла и вскоре вернулась в кабинет с мужчиной  пятидесяти
пяти лет, высоким и со стройной для его возраста фигурой.  Лицо  его  было
чисто выбрито, в темных волосах серебрилась седина. Пришедшей вместе с ним
молодой женщине исполнилось двадцать пять лет. Это была блондинка с широко
распахнутыми  голубыми  глазами,  которые  придавали  ее  лицу   выражение
необычайной искренности и доброты.
     Арлингтон сделал несколько шагов вперед, протянул руку и сказал:
     - Благодарю вас за то, что вы согласились нас принять, мистер Мейсон.
Меня зовут Дилейн А. Арлингтон. Это моя племянница, Дафна. Я  в  состоянии
оплатить  потраченное  на  нас   время.   Но   дело   является   абсолютно
конфиденциальным...
     Мейсон остановил его, подняв руку:
     - Одну минутку, - сказал  он.  -  Прежде,  чем  перейти  к  делу  нам
необходимо обсудить кое-какие детали.
     К столу адвоката подошла Дафна, протянула Мейсону руку и улыбнулась:
     - Дядя Ди страшно импульсивен, мистер Мейсон, - сказала она.
     - Когда мне предстоит что-то делать,  я  стараюсь  как  можно  скорее
исполнить задуманное и покончить с тем, что не дает мне  покоя,  -  сказал
Арлингтон. - К чему преамбулы?
     - Адвокат, - сказал Мейсон, - добившись  известности,  становится  ее
рабом. У него в пять раз больше дел, чем он в состоянии сделать.  Поэтому,
естественно, он весьма придирчиво  отбирает  те  дела,  за  которые  хочет
взяться.  Старается  заранее  определить,   сколько   времени   и   усилий
потребуется на успешное доведение до конца того или иного дела,  интересно
ли оно и стоит ли за него вообще браться. Нужно также не забывать,  что  у
загруженного  адвоката  много  иных  забот,  если  можно  так  выразиться.
Например, я представляю несколько страховых компаний. Так что прежде,  чем
взяться за дело, я должен удостовериться...
     - Вот тут как раз и могут возникнуть проблемы, - сказал Арлингтон,  -
я хочу с вами посоветоваться в отношении одной страховой компании.
     - Какой именно? - спросил Мейсон.
     - "The Double Indemnity Accident and Life".
     - Адвокату, - после паузы сказал Мейсон, - необходимо  предварительно
переговорить с предполагаемым клиентом, чтобы узнать,  в  чем  заключается
проблема. Но если случится, что он представляет противоположные  интересы,
иной  раз   заявление,   сделанное   предполагаемым   клиентом,   вызывает
неловкость. Поэтому я предлагаю следующее, мистер Арлингтон. Расскажите  в
общих  чертах,  подчеркиваю,  в  общих,  о  вашем  деле.  Не  давайте  мне
информации, которую вы не хотите дать, зная, что я  представляю  страховую
компанию "The Double Indemnity Accident and Life".
     - Вы их представитель? - спросил Арлингтон,  в  его  голосе  внезапно
послышалась враждебность.
     - В настоящий момент, - улыбнулся  Мейсон,  -  я  не  связан  с  ними
никакими обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого  из
сотрудников этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело,  где
заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу  вас,  опишите  без
подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом  мы  проверим  по
картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.
     Немного успокоившись, Арлингтон сказал:
     - Знаете ли вы некоего Германа Дж.  Болтона,  представителя  компании
"The Double Indemnity Accident and Life"?
     - Я не помню, - нахмурившись, сказал адвокат. - Но  мы  проверим  это
после того, как вы объясните, какую роль он играет. Я уже упомянул, что  у
нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди,  с  которыми  мы
поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер Арлингтон?
     - Я хочу жениться, - ответил Арлингтон. -  А  этот  человек,  Болтон,
будь он проклят! Я...
     - Успокойся, дядя Ди! - сказала Дафна. - Не принимай все так близко к
сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?
     Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:
     - Мистер Мейсон, тут любой разозлится!
     - Говорите, - подбодрил адвокат. - Нам здесь  приходится  выслушивать
самые невероятные истории.
     - Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости.  Он
хотел продать мне хорошее имение и  я  заинтересовался.  Сделка  выглядела
весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел  жизнь  одинокого  волка,  а
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама