снова бы стал владельцем двух третей компании. В этом случае он легко смог
бы избавиться от Карсона, увольнение которого явилось бы идеальным ответом
на его иск.
- Вам, как адвокату, - вкрадчиво произнес Диксон, - несомненно
понятны многие аспекты дела, которые я, как неспециалист, не способен
различить. Я преследовал одну единственную цель - добиться наивысшей цены
для клиента, если продажа неизбежна.
- Вы не были заинтересованы в приобретении доли Фолкнера?
- Честно говоря, нет.
- За любую цену?
- Я бы не стал заходить так далеко в своих утверждениях.
- Другими словами, благодаря ссоре Фолкнера с Карсоном,
многочисленным судебным искам последнего и положению, в котором оказалась
ваша клиентка, вы могли заставить Фолкнера приобрести ваш пакет акций за
любую назначенную вами цену?
Диксон промолчал.
- Все это напоминает мне узаконенное вымогательство, - как бы
размышляя вслух произнес Мейсон.
Диксон резко выпрямился, как от удара.
- Мой дорогой мистер Мейсон! Я просто пытался получить наибольшую
выгоду для своего клиента. В чувствах Дженевив и мистера Фолкнера не
оставалось и намека на взаимную привязанность. Я упоминаю об этом только
для того, чтобы убедить вас в том, что нет необходимости придавать
чувственную окраску деловым отношениям.
- Хорошо. Вы виделись с Фолкнером несколько раз. В какое время
состоялся ваш последний разговор?
- Мы разговаривали по телефону.
- В какое время?
- Приблизительно... между восемью и восемью пятнадцатью. Точнее
сказать не могу.
- Между восемью и восемью пятнадцатью? - переспросил Мейсон, не
скрывая своего интереса.
- Да, именно так.
- Что вы сказали ему?
- Я сказал, что если купля-продажа состоится, мы бы хотели завершить
сделку как можно быстрее, то есть, если сделка не будет заключена до
полуночи, мы посчитаем трату времени на дальнейшие переговоры бесполезной.
- Что ответил Фолкнер?
- Фолкнер сказал, что заедет ко мне между десятью и одиннадцатью
часами, что он вынужден пойти на банкет, устраиваемый знатоками рыбок, что
потом у него назначена еще одна встреча. Он сказал, что при встрече
сделает окончательное предложение, что если мы не примем его и на этот
раз, он посчитает вопрос исчерпанным.
- Когда вы звонили, он не говорил, что рядом с ним кто-то находится?
- Нет, не говорил.
- Разговор состоялся не позднее восьми пятнадцати?
- Да, не позднее.
- И не раньше восьми?
- Да.
- Быть может, раньше?
- Уверен, что нет. Так как в восемь я взглянул на часы и задумался,
удастся ли мне еще раз поговорить с мистером Фолкнером.
- Вы считаете, что разговор состоялся не позже восьми пятнадцати?
- В восемь пятнадцать, мистер Мейсон, я настроил приемник на
интересовавшую меня программу. Могу с точностью указать время.
- Вы нисколько не сомневаетесь, что говорили с самим Харрингтоном
Фолкнером?
- Нисколько.
- Как я понимаю, Фолкнер не пришел на назначенную встречу?
- Нет, не пришел.
- Вас это не встревожило?
Диксон пригладил волосы короткими пальцами.
- Не вижу причин не быть с вами откровенным, мистер Мейсон. Я был
разочарован.
- Но не стали звонить мистеру Фолкнеру еще раз?
- Нет, не стал. Я боялся попасть в неловкое положение, чем-либо
проявить свое нетерпение. Сделка, которую я пытался заключить с мистером
Фолкнером обещала быть достаточно выгодной.
- Вы можете вспомнить точно, что говорил Фолкнер?
- Да, он говорил, что собирается пойти на очень важную встречу и как
раз одевался. Потом он сказал, что предпочел бы пойти на эту встречу, а
сделку с нами заключить сегодня.
- Что вы ответили?
- Я сказал, что такая договоренность вряд ли устроит мою клиентку,
так как сегодня - суббота. На что он заявил, что приедет к нам между
десятью и одиннадцатью вечера.
- Не возражаете, если я узнаю цену, которую вы установили?
- Не думаю, что она имеет какое-нибудь значение, мистер Мейсон.
- Или цену, за которую миссис Фолкнер соглашалась продать свой пакет
акций?
- Правда, мистер Мейсон, я не могу понять вашей заинтересованности.
- Разница между двумя суммами была ощутимой?
- Да, вполне.
- Когда мистер Фолкнер заезжал к вам?
- Насколько я помню, около трех, и пробыл здесь всего несколько
минут.
- Вы уже высказали ему свое предложение к тому времени?
- Да.
- И он сделал вам свое?
- Да.
- Сколько времени длился разговор?
- Не более пяти минут.
- Мистер Фолкнер виделся с женой, я имею в виду, с бывшей?
- При этом разговоре - нет.
- А при каком-либо другом разговоре?
- Насколько я помню, да. Встреча была случайной. Мистер Фолкнер
заезжал ко мне около одиннадцати часов утра и встретился со своей женой, я
имею в виду бывшей, на крыльце.
- Они разговаривали?
- Кажется, да.
- Могу я спросить, о чем?
- Уверен, мистер Мейсон, тема разговора касалась только Дженевив и ее
мужа.
- Могу я задать Дженевив несколько вопросов?
- Для человека, чья заинтересованность в наследстве Фолкнера весьма
туманна, простите меня великодушно, вы хотите слишком многого.
- Я хочу встретиться с Дженевив Фолкнер.
- Вы случайно, не представляете человека, обвиненного в убийстве
мистера Фолкнера?
- Насколько я знаю, обвинения не были предъявлены никому.
- Но вы можете предполагать, кому именно такие обвинения могут быть
предъявлены?
- Естественно.
- И этот человек может стать, или уже сейчас является, вашим
клиентом?
- Мне может показаться соблазнительным представлять человека,
обвиненного в убийстве мистера Фолкнера, - с улыбкой заявил Мейсон.
- Мне бы этого не хотелось.
Мейсон многозначительно промолчал.
- Адвокат, намеревающийся предъявить незначительный иск на наследство
Харрингтона Фолкнера, может рассчитывать на большую откровенность, чем
адвокат, собирающийся представлять человека, обвиняемого в убийстве
Харрингтона Фолкнера.
- Предположим, обвинения несправедливы.
- Это может решить только Суд Присяжных, - самоуверенно провозгласил
Диксон.
- Предлагаю предоставить Суду такую возможность, - с улыбкой произнес
Мейсон. - А я хотел бы видеть Дженевив Фолкнер.
- Боюсь, это невозможно.
- Как я понимаю, она не имеет прав на наследство.
Диксон резко опустил взгляд.
- Почему вы спросили об этом?
- Имеет?
- Насколько мне известно, не имеет, если в завещании не
предусматривается обратное, что почти невозможно. Дженевив Фолкнер не
имеет права на долю в наследстве Харрингтона Фолкнера. Другими словами, у
нее не было причин убивать его.
- Я спрашивал совсем не об этом, - усмехнулся Мейсон.
- А я дал вам такой ответ, - улыбнулся Диксон.
Раздался легкий стук в дверь и, мгновение спустя, дверь открылась. В
комнату, не дожидаясь ответа, с уверенностью хозяйки вошла женщина.
Диксон нахмурился.
- Сегодня я не буду ничего диктовать, мисс Смит, - сказал он.
Мейсон повернулся и посмотрел на вошедшую женщину. Она была стройной
и очень привлекательной, в неподдающемся более точному определению
возрасте между сорока пятью и пятидесятью годами. Мейсон заметил, как по
ее лицу скользнуло выражение изумления.
Адвокат мгновенно поднялся с кресла.
- Вы не присядете, миссис Фолкнер? - спросил Мейсон.
- Благодарю вас, я... я...
Мейсон повернулся к Диксону.
- Прошу меня извинить, но не догадаться было весьма трудно.
Диксон несколько мрачно признал, что выбор фамилии "Смит" был весьма
неудачным.
- Дженевив, дорогая, позволь представить тебе мистера Мейсона, очень
известного, умного адвоката, который посетил меня ради получения
конфиденциальной информации о Харрингтоне Фолкнере. Он спросил разрешения
повидаться с тобой, на что я ответил, что не вижу достаточно веских
оснований для разговора.
- Диксон, если ей есть что скрывать, рано или поздно, все станет
известно, и...
- Ей нечего скрывать, - прервал адвоката Диксон.
- Вы увлекаетесь золотыми рыбками? - обратился Мейсон к Дженевив
Фолкнер.
- Не увлекается, - ответил за нее Диксон.
Миссис Фолкнер невозмутимо улыбнулась Перри Мейсону и сказала:
- Ловлей рыбок, на мой взгляд, увлекается сам мистер Мейсон. Сейчас,
если вы не возражаете, джентльмены, я оставлю вас и подожду, пока мистер
Диксон освободится.
- Я уже ухожу. - Мейсон встал и поклонился. - Не подозревал, что
бывшая жена мистера Фолкнера столь привлекательна.
- Об этом не подозревал и сам мистер Фолкнер, - сухо заявил Диксон.
Он поднялся из-за стола и подождал пока Мейсон, с поклоном, удалился.
13
Из аптеки, находившейся в полудюжине кварталов от дома Диксона,
Мейсон позвонил себе в контору.
- Делла, - сказал он, когда та сняла трубку, - немедленно свяжись с
Полом Дрейком. Пускай он раскопает все, что сможет о разводе Харрингтона
Фолкнера. Дело слушалось пять лет назад. Мне нужна не только вся
информация, но и копии свидетельских показаний, если это возможно, и
сведения о том, что в действительности за этим кроется.
- Хорошо, шеф. Еще что-нибудь?
- Все. Новости есть?
- Очень рада, что ты позвонил. Я представила в Суд запрос о
правомерности содержания Салли под стражей, судья Даун определил его срок
действия до следующего вторника. Сейчас Салли Мэдисон предъявлено
обвинение в тяжком убийстве первой степени.
- Я думаю, обвинение было предъявлено, как только полицейским стало
известно о твоем запросе.
- Вероятно.
- Хорошо, я отправляюсь в тюрьму, чтобы потребовать свидания с Салли.
- Как ее адвокат?
- Конечно.
- Ты собираешься официально признать себя ее адвокатом, даже не
узнав, какие показания она дала?
- Не имеет никакого значения, что она вынуждена была сказать. Я буду
представлять ее, потому что другого выхода не вижу. Как полиция поступила
с Томом Гридли?
- Никто не знает. Его где-то спрятали. Хочешь, чтобы я подала запрос
о правомерности содержания под стражей и на него?
- Нет, его представлять нам нет необходимости. По крайней мере до тех
пор, пока я не узнаю, какие показания дала Салли Мэдисон.
- Удачи тебе, шеф. Прости, что втянула тебя в это дело.
- Не ты меня, а я тебя.
- Разнеси их в пух и прах.
- Я так и сделаю.
Мейсон повесил трубку, сел в машину и помчался к тюрьме. Чрезмерная
вежливость, с которой был встречен Мейсон, и исключительная быстрота, с
которой ему предоставили свидание с Салли Мэдисон, после того, как он
объявил, что намерен представлять ее интересы в качестве защитника,
свидетельствовали о том, что полиция вполне удовлетворена ходом событий.
Мейсон расположился за длинным столом, разделенным экраном из мелкой
прочной сетки. Через несколько секунд надзирательница ввела Салли Мэдисон.
- Привет, Салли, - поздоровался Мейсон.
Салли, выглядевшая вполне хладнокровной и спокойной, села по другую
сторону экрана, разделявшего заключенного и посетителя.
- Я очень сожалею, что сбежала от вас, мистер Мейсон.
- Это не более половины того, о чем вам следует сожалеть.
- Что вы имеете в виду?
- Вашу прогулку с Деллой Стрит, с револьвером и деньгами в сумочке.
- Я знаю, что мне не следовало так поступать.
- Где вас нашел лейтенант Трэгг?
- Я не успела отойти и четырех кварталов от отеля. Мы поговорили.
Потом он оставил меня под охраной двух полицейских, а сам отправился по