Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джорж Гайп Весь текст 425.12 Kb

Гремлины

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 37
был сам шериф Рейли, сухой темноволосый мужчина с  доброжелательным  ли-
цом.
   - Пошла, тупая крыса, с дороги, - орал Брент.
   Несколько пешеходов, оказавшихся поблизости, остановились посмотреть:
Билли, шедший к себе в контору, доктор Молинаро и отец  Бартлетт,  седой
пожилой священник. Перед передним  колесом  полицейской  машины  сжалась
большая серая кошка, не желая двигаться - то ли от страха, то ли из  уп-
рямства. В то время как Брент продолжал орать на нее, из  радиоприемника
в машине лился поток приятной  болтовни,  резко  контрастирующей  с  его
яростью. "Доброе утро всем тем, кто поздно встает, - ворковал  невидимый
голос. - Вы слушаете Рики Риальто и список закрывающихся школ. Но внача-
ле давайте послушаем классику Моутаунского рождества, а  "Джексон  Файв"
принесет вам жареных каштанов прямо с огня..."
   Длинный гудок сирены перекрыл радостного диктора. Одновременно  Билли
быстро бросился на улицу и схватил кошку.
   - Спасибо, - улыбнулся шериф Рейли.
   - Это одна из кошек миссис Дигл, - сказал Билли.
   - Если бы я знал, - проворчал Брент, - я бы не остановился.
   Рейли кивнул, поднял окно и кивнул Бренту,  чтобы  тот  ехал  дальше.
Убедившись, что Барни следует за ним, Билли пошел наискосок к  парадному
входу миссис Дигл. Кошка сладко пригрелась у него в руках. По дороге  он
заметил, как опустился край занавески в  гостиной  и  строгое  лицо  без
улыбки исчезло в темных недрах дома. Прежде чем он  подошел  к  крыльцу,
дверь открылась, и появилась миссис  Дигл  в  исключительно  непривлека-
тельном халате, явно застигнутая врасплох - судя по тому, что ее рыжий с
металлическим блеском парик был надет набекрень. Губы были сжаты,  выра-
жение лица сурово.
   - Я говорила, чтобы ты не ходил по траве, - сказала она резко.
   Билли быстро взглянул назад на свои следы на снегу.
   - Я не ходил по траве, - ответил он. - Я шел по снегу.
   - Не умничай, - огрызнулась миссис Дигл.
   Билли сунул ей кошку, его взгляд задержался на ее лице лишь на  мгно-
вение. В отличие от большинства пожилых людей, лица  которых  сияли  яс-
ностью и мудростью, выражение лица миссис Дигл вызывало  у  него  только
тоску и отвращение. Большие блестящие серьги болтались  у  нее  в  ушах,
глаза были обведены тушью (ресницы тоже жирно накрашены) и выделялись на
фоне мертвенно белой от толстого слоя пудры коже.  Желтые  зубы  странно
контрастировали с пурпурной помадой, смазанной на нижней губе и  сверху.
Своими резкими нервными движениями она напоминала  оживший  манекен  или
заводную куклу - существо, похожее на те, что Билли видел в мультфильмах
по телевизору.
   - Я принес вашу кошку, - проговорил он мягко. - Ее чуть не  переехала
полицейская машина.
   Миссис Дигл взяла животное и быстро бросила его на пол позади себя.
   - Это счастье, что она еще может ходить после того, как ты ее  тащил,
- рявкнула миссис Дигл.
   Билли пожал плечами.
   - Ладно. Убирайся с моего крыльца. Надеюсь, ты не ждешь  вознагражде-
ния.
   - Нет, миссис Дигл, - ответил Билли. - Мне кажется, даже на "спасибо"
нечего надеяться.
   С этими словами он повернулся, и они с Барни пошли с крыльца. Вполуха
он услышал, как миссис Дигл прокричала на прощание что-то по поводу  то-
го, чтобы он проследил за Барни - "не загадил бы" ее ценные  кусты.  Его
мысли были заняты тем, что он корил себя.
   - Черт бы меня побрал, - сказал он вслух. - Надо было соображать, что
делаешь... Достаточно было бы забросить кошку ей во двор.
   И тогда он пришел бы на работу на несколько минут пораньше - то  есть
менее поздно. Обогнув угол владения миссис Дигл,  он  побежал,  и  Барни
пришлось сделать то же самое. Внезапное ускорение привело к столкновению
пса с большим керамическим снеговиком, единственным легкомысленным пред-
метом, который старуха допустила в свои владения. Облупленная  и  испещ-
ренная тонкими линиями трещин голова снеговика начала заваливаться  нап-
раво еще несколько лет назад; теперь же, когда Барни коснулся низа  ста-
туи, она резко наклонилась вниз,  поколебалась  немного  и  скатилась  в
снег.
   Миссис Дигл, которая подсматривала за удаляющимися фигурами  из  окна
столовой, резко вздохнула, когда керамическая голова исчезла в снегу.
   - Мерзкие животные! - прошипела она. - Вы у меня оба получите за это.
   Она молча смотрела, как молодой Билли  Пельтцер  с  собакой  вошел  в
банк, и выражение ярости на ее лице постепенно сменилось выражением  ре-
шительности. Потом, поправив парик перед зеркалом в столовой, она  нако-
нец решилась.
   - К черту снег, - сказала она теперь. - Стоит промочить  ноги,  чтобы
проучить этого панка.

                                ГЛАВА 3

   Всегда трудно найти что-нибудь действительно необычное и  неожиданное
для членов семьи, думал Рэнд Пельтцер - и с каждым Рождеством это стано-
вилось все труднее и труднее.
   Однако он решил не отчаиваться и пустился в рискованное предприятие -
выбор подходящего подарка. Так он относился к жизни вообще. Рэнд считал,
что выбился в люди - взрослый мальчик из беднейшей части  города,  кото-
рый, не обладая преимуществом выпускника колледжа в не имея  какого-либо
специального образования, как-то умудрился жениться  на  лучшей  женщине
Кингстон Фоллз в достаточно хорошо содержать семью. Правда, ему приходи-
лось крутиться, но это ведь придавало жизни особое очарование. Люди сме-
ялись над ним, когда его изобретения не работали так,  как  должны  были
бы, но потому было намного больше радости, когда что-нибудь удавалось.
   Сейчас даже несмотря на то, что сто огорчала невозможвость найти  по-
дарок для Билли, он был счастлив. Он любил Рождество и все то, с чем оно
ассоциировалось - дух единения, достижения уходящего года, ощущение доб-
росердечности и, особенно, возможность делать людям приятное так,  чтобы
они при этом не смотрели на тебя странно.
   Он не заметил, как оказался в китайской части города. Он  не  помнил,
чтобы сказал таксисту: "Отвези меня в китайсквй город", или  даже  чтобы
он решил отправиться туда. Может быть, бродя по магазинам и лавкам в по-
исках неуловимого "того самого" подарка, он пришел в  китайский  квартал
почти случайно. Он никогда раньше не бывал в здешних магазинах, хотя по-
сещал эту часть города как турист. Но почему бы и нет? Может быть, имен-
но здесь он это и найдет.
   Это "неизвестно что".
   Своим слегка озадаченным выражением лица Рэнд  был  похож  на  любого
другого человека средних лет, ходящего по магазинам. Человек с  открытым
лицом, возможно, бывший в свое время вполне симпатичным, сейчас  у  него
была красивая копна спутанных седых волос и пристально глядящие  зеленые
глаза. Ниже шеи старость сделала его  менее  привлекательным  -  плотная
грудь переходила в толстый живот, который лишь чуть-чуть не дотягивал до
типичного брюшка любителей пива  (некоторые  недостаточно  дипломатичные
друзья говорили именно так).
   Можно было вообразить, что он был профессиональным футболистом,  нап-
ример, нападающим, который ушел из спорта в 1965 году и с тех пор посте-
пенно сдавался полноте. Он был одет в твидовый пиджак, вельветовые брюки
и серый пуловер, явно предпочитая красоте удобство.
   - Это должно быть где-нибудь здесь, - пробормотал он.
   Он осмотрел предметы на прилавке китайского магазина редкостей, яркий
набор сувениров. Там были пепельницы, булавки для галстука, наборы ручек
и карандашей, даже туалетная бумага, типичная  для  китайского  городка.
Наверху покачивались мобили, с которых свисали акробаты, горгульи, непо-
нятные абстрактные фигурки. На стенах были часы и доски для игры в  дар-
ты, плакаты, картины и гравюры, но его ничто не  привлекало.  Ничто,  он
знал, не сможет заставить глаза Билли блестеть так, как он любил.
   - Вам что-нибудь угодно, господин?
   В типичной (по мнению Рэнда Пельтцера) восточной манере двигаться ук-
радкой бледнолицая китаянка внезапно появилась из-под  прилавка,  просто
встав. Рэнд вздрогнул, чуть не  выронив  оловянную  пепельницу,  которую
взял в руки.
   - Да, - сказал он. - Мне нужно что-нибудь для сына.  Что-нибудь  осо-
бенное.
   Женщина указала на стереомагнитофон, потом на часы, но  Рэнд  покачал
головой.
   - Ему нравятся механические вещи? - спросила женщина.
   - Нет. Он художник. Рисует карикатуры. Может быть, у вас есть что-ни-
будь для художника.
   - Художника?
   - Да, - ответил Рэнд, внезапно вдохновившись. - Может  быть,  что-ни-
будь вроде мольберта и одновременно держателя для  кистей  или...  -  Он
поднял глаза к потолку, чувствуя, как текут потоки вдохновения.  -  Или,
может быть, этюдник, который можно сложить и носить в кармане. Вы  знае-
те, для художника, который много передвигается...
   - Художника? - повторила женщина, протягивая Рэнду многоразовую бата-
рейку.
   Он покачал головой и пошел к двери, продолжая размышлять над  задачей
создания переносного мольберта.
   - Минуточку, - позвала женщина.
   Рэнд задержался, а она бросилась вон из-за прилавка  через  маленькую
дверь, ведущую в другую комнату. Как только она исчезла, Рэнд почувство-
вал, что в комнате еще кто-то есть.
   - Господин желает что-нибудь особенное? - спросил другой голос.
   Он принадлежал очень худому мальчику-китайцу. Длинные ноги делали его
выше ребят своего возраста, отчего он казался на несколько  лет  старше,
чем был на самом деле, а на самом деле, по мнению Рэнда, - ему было  лет
девять. Выцветший пиджак с эмблемой "Лос-Анджелесских  Доджеров",  мятая
спрингетиновская футболка, застиранные и рваные джинсы "Левайс"  и  тен-
нисные туфли с высоким верхом - эти вещи в глазах Рэнда делали его похо-
жим на ходячую рекламу аукционов невостребованной одежды. Тем не  менее,
в нем было нечто, заставившее Рэнда отнестись к нему с симпатией и дове-
рием.
   - Да, - ответил он, переводя взгляд с огромных темных  глаз  мальчика
на дверь, через которую вышла женщина, и обратно. -  Что-нибудь  необыч-
ное, что-нибудь, чего ни у кого больше нет.
   Потом, сообразив, что такое описание подходит лишь для очень немногих
предметов, как, например, бриллиант "Надежда", он поправился:
   - Я хочу сказать, что мне не обязательно нужно чтонибудь дорогое  или
что-то единственное в своем роде, но мне нужно что-нибудь...  особенное,
понимаешь?
   Мальчик кивнул.
   - Идите за мной, пожалуйста, - сказал он.
   - Ты можешь мне просто сказать, что это?
   - Нет, сэр. Это не поддается описанию.
   Ого, подумал Рэнд. Значит, это "не поддается описанию"? Если  мальчик
выучил такое выражение в таком нежном возрасте, значит, он не  по  летам
развитый артист. Может быть, он играет роль приманки в шайке  грабителей
или похитителей. Здравый смысл подсказывал Рэнду, что  нужно  не  подда-
ваться уговорам. С другой стороны, прислушивался ли  он  когда-нибудь  к
здравому смыслу?
   Старуха снова появилась, таща за собой огромного надувного - и сейчас
сильнонадутого - красного дракона, который полностью занял бы собой  лю-
бую ванну.
   - Художник? - спросила она.
   - Нет, - улыбнулся Рэнд, пятясь к выходу. - Но все равно спасибо.
   Через минуту он был уже на улице, и китайчонок оказался с ним рядом.
   - Безделушки, - сказал мальчик с неодобрением. - Вам нужно что-нибудь
необычное, а она предлагает вам безделушки.
   Будучи торговцем, Рэнд давно научился никогда не охаивать  чужой  то-
вар. Со временем этот молодой человек научится тому же,  подумал  он,  и
сейчас был подходящий момент, чтобы преподать ему небольшой урок.
   - Это был очень милый дракон, - сказал он. - Он многим мог бы  понра-
виться. Просто это не то, что мне нужно.
   - Безделушка, - повторил мальчик. - Большая безделушка. Идите за мной
и увидите что-то действительно необычное.
   Рэнд так и сделал, хотя уговаривал себя быть осторожнее, чем  обычно.
Проспект бурлил, там было много народу, но он внимательно всматривался в
лица прохожих, чтобы перехватить кивок или сигнал, направленный мальчику
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 37
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама