Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Курт Воннегут Весь текст 427.15 Kb

Галапагосы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37
есть  что-то  из  ряда  вон  выходящее.  Единственный,  кто  не  может  этим
похвастаться,- это труп.
     - Ну-ну, что это вы...- пролепетала она.

x x x

     Когда капитан после восхода солнца подошел к  ним, Мэри только что дала
согласие на брак с Уэйтом. Он ее все-таки уломал. Он молил ее об этом, точно
жаждущий о глотке воды, так что в конце концов она решила уступить. Если ему
так позарез необходима была  помолвка с  нею, а это было все, чем она  могла
его одарить, то она сочла за благо дать ему желаемое.
     Однако она вовсе  не собиралась сразу принимать всерьез свое обещание -
если  собиралась  вообще.  Ей,  разумеется,  нравилось все,  что  он о  себе
рассказал. Узнав во время  их ночных  разговоров, что  она  энтузиаст лыжных
походов, он с умилением сказал, что сроду не чувствовал себя счастливее, чем
катаясь на  лыжах,  когда вокруг  чистый, нетронутый  снег и  величественная
тишина  скованных  морозом  озер  и  лесов.  На самом деле  ему  никогда  не
приходилось вставать  на лыжи,  но  одной из его жертв была вдова  владельца
лыжной  базы,  расположенной  в  Белых  горах,  в  Нью-Гэмпшире.  Он   начал
обхаживать ее  весной и  бросил, обобрав до нитки, еще до  того, как зеленые
листья стали оранжевыми, желтыми, красными и коричневыми.
     Мэри   обручилась  не  с  реальным   мужчиной.  Женихом  ее  был  некий
собирательный образ, стилизация.
     Впрочем,  неважно,  с  кем она  обручилась,  уверял  ее  большой  мозг,
поскольку они все равно  не смогут пожениться до прибытия на Бальтру, а  там
Уилларда  Флемминга,  если он  к  тому  моменту  еще  будет  жив, немедленно
госпитализируют для интенсивного лечения. Так что у  нее,  решила она,  есть
еще масса времени на то, чтобы брак расторгнуть.
     Поэтому она не восприняла всерьез слова Уэйта,  с которыми он обратился
к подошедшему капитану:
     -  У меня есть замечательная новость. Миссис  Каплан согласилась  стать
моей женой. Я счастливейший человек в мире!
     И  тут  судьба  сыграла  с  Мэри  шутку  почти  столь же  мгновенную  и
неумолимую, как мое обезглавление на верфи в МальмЛ:
     -  Вам  повезло. Как капитан этого судна, находящегося  в международных
водах,  я официально  уполномочен сочетать вас браком,- отозвался капитан  и
начал  церемонию.- Дорогие  мои,  мы  собрались здесь перед  лицом  Господа,
чтобы...
     Две минуты  спустя он провозгласил "Уилларда  Флемминга и  Мэри Каплан"
мужем и женой.

5

     Ибо сказано "Мандараксом":

     Клятвы - не более чем слова, а слова - не более чем ветер.

     Сэмюэль Батлср (1612-1680)

     Мэри  Хепберн  на  Санта  Росалии  заучила  наизусть  как  эту   цитату
"Мандаракса", так и сотни других. Однако с течением лет она стала относиться
к  своему браку с "Уиллардом Флеммингом" все серьезнее - несмотря на то, что
ее  второй муж умер с улыбкой  на устах через каких-нибудь  пару минут после
того,  как  капитан  провозгласил  их  мужем  и женой.  Будучи  уже  древней
старухой,  согбенной  и  беззубой,  она  как-то  сказала  пушистой Акико: "Я
благодарю Бога за то, что он послал мне двух прекрасных мужчин". Она имела в
виду Роя и  "Уилларда  Флемминга".  Кроме  того, она  таким  образом  хотела
сказать,  что  невысоко  ставит капитана, который  к тому  времени тоже  был
древним стариком, отцом и дедом  всех родившихся на острове - за исключением
Акико.

x x x

     Акико  была единственной среди молодого поколения колонистов, кто любил
слушать рассказы из прежней, материковой жизни, в  особенности  о  любви.  и
Мэри вынуждена была извиняться перед  ней, что не много  может  поведать  ей
любовных  историй от  собственного  лица. Однако ее  родители  действительно
очень  любили  друг друга,  говорила  она,- и  Акико с  наслаждением слушала
рассказ  о  том,  как  отец  и мать  Мэри целовались и обнимались  до своего
последнего дня.
     Мэри смешила Акико до слез рассказом  о нелепом романе, если  можно его
так назвать, который  был  у нее  со,  вдовцом  по имени Роберт  Войцеховиц,
возглавлявшим отделение английского языка в илиумской средней школе - покуда
школу не закрыли. Он был единственный мужчина,  не считая  Роя  и  "Уилларда
Флемминга", который когда-либо просил ее руки.
     История же была такова:
     Роберт  Войцеховиц начал  названивать ей и просить о встрече всего  две
недели спустя после похорон Роя. Она отвергла его,  дав понять,  что ей рано
пока помышлять о новом спутнике жизни.
     Она делала все возможное,  чтобы отбить у того  охоту  к  возобновлению
ухаживаний, но, несмотря на это, он как-то днем зашел ее проведать - вопреки
всем ее уговорам,  что ей  очень нужно побыть одной. Он подкатил к  ее дому,
когда она подстригала газон,  попросил выключить  газонокосилку  и сделал ей
предложение, выпалив его скороговоркой.
     Мэри описывала Акико его машину -  и та покатывалась со смеху, хотя  ей
за  всю  свою  жизнь не суждено  было увидеть  ни одного  автомобиля. Роберт
Войцеховиц ездил  на "ягуаре", который некогда смотрелся очень красиво, но к
тому времени был уже  весь в проплешинах и вмятинах с  водительской стороны.
Машина эта была прощальным даром его  жены. Звали ее  Дорис -  имя,  которое
Акико  затем даст одной из своих пушистых дочек,  под влиянием  всего  одной
рассказанной Мэри истории.
     Дорис  Войцеховиц получила в  наследство  немного  денег  и купила мужу
"ягуар" в благодарность  за то, что тот был ей таким хорошим супругом. У них
был взрослый сын,  Джозеф  - остолоп, который  искорежил  роскошный "ягуар",
покуда мать  его еще  была жива.  Джозефа отправили  в тюрьму  "за  вождение
транспортного  средства  в  состоянии  алкогольного  опьянения".  И  тут  не
обошлось без нашего старого приятеля, от которого усыхают мозги: алкоголя.
     Роберт сделал ей предложение  посреди единственного свежеподстриженного
газона  на  всю  округу. Остальные  успели  прийти  в  полную  запущенность,
поскольку все  остальные жители  разъехались кто куда. и все  то  время, что
Войцеховиц  излагал  свое  предложение,  и  х  непрерывно, пытаясь  казаться
свирепым, облаивал большой  золотистый  ретривер. Это был Дональд, тот самый
пес,  который был таким утешением Рою  в последние месяцы его жизни. Даже  у
собак  в  ту эпоху были имена. Дональд был псом. Роберт - человеком. Дональд
был безобидный пес.  Он отродясь  никого не кусал. Все, чего  он хотел,- это
чтобы  кто-нибудь швырнул  подальше палку  и  он бы принес ее  назад,  чтобы
кто-нибудь кинул  ее вновь и  чтобы он  ее  вновь  принес,  и  так далее, до
бесконечности. Дональд был не слишком  умственно одаренным существом - мягко
говоря. Ему явно не дано было написать бетховенскую Девятую симфонию. Во сне
Дональд  часто  скулил, и его задние лапы вздрагивали.  Ему снилось, что  он
бегает за палками.
     Роберт  боялся собак,  поскольку,  когда  ему было  пять лет, на них  с
матерью  напал  доберман-пинчер.  Он  чувствовал   себя   в  их  присутствии
нормально,  если  поблизости  находился  кто-то, кого собаки  слушались.  Но
стоило ему оказаться с собакой  один на один, какой бы величины она ни была,
как его прошибал пот и охватывала дрожь, а волосы вставали дыбом. Так что он
тщательно избегал подобных ситуаций.
     На  беду,  его  брачное  предложение  явилось  для Мэри  Хепберн  такой
неожиданностью,  что  она разразилась  слезами  -  чего  ныне ни  с  кем  не
происходит. Она  была так смущена и  выбита из колеи, что путанно извинилась
перед Робертом и убежала в дом.  Она не хотела быть ничьей женой, кроме Роя.
Пусть Рой умер - она все равно не желала замуж ни за кого другого.
     Роберт  же между  тем  остался на  газоне  перед  домом один  на один с
Дональдом.
     Будь у Роберта его большие мозги в порядке, он бы спокойно направился к
своей машине, презрительно  велев  Дональду  закрыть пасть и убираться в дом
вслед за  хозяйкой. Но вместо  этого он повернулся  и кинулся бежать. Причем
мозг  его был столь ущербен, что заставил его  пробежать мимо машины,  через
улицу - где, преследуемый Дональдом, он влез  на  яблоню  перед  заброшенным
домом, прежние обитатели которого отправились на Аляску.
     Дональд же уселся под деревом и принялся на него лаять.
     Роберт  провисел  так  целый  час,  боясь   спуститься,   покуда  Мэри,
заинтересовавшись, отчего это Дональд так долго  брешет без умолку, не вышла
посмотреть и не вызволила своего незадачливого ухажера.
     Роберта,  когда тот спустился, просто мутило  от страха и отвращения  к
самому себе. и тут же действительно вывернуло наизнанку.  После чего, стоя с
запачканными ботинками и  брюками, он в  отчаянии прорычал:  "Я  не мужчина.
Просто-напросто не мужчина. Я больше никогда  вас  не  стану  беспокоить.  и
вообще не побеспокою ни одну женщину".
     А  пересказал  я  здесь   этот  случай  оттого,  что  к  подобному   же
самоуничтожительному  мнению  о   своих  достоинствах  предстояло  прийти  и
капитану Адольфу фон Кляйсту после того, как, взбивая океанскую воду винтами
своего корабля, он, по истечении пяти дней и ночей, так  и не сумел отыскать
хоть какой-нибудь остров.

x x x

     Он слишком отклонился к северу - даже больше чем слишком. То  есть всех
_нас_ занесло слишком далеко на север - даже  больше чем слишком. Голод мне,
разумеется,  не  грозил -  как  и  Джеймсу Уэйту,  который  лежал, окаменев,
замороженный, в  холодильнике для мяса, в камбузе.  Камбуз, хотя там и  были
вывернуты  все лампочки,  а  иллюминаторов  не  имелось,  все же можно  было
осветить  с  помощью  адского мерцания электронагревателей  в его духовках и
плитах.
     И  водоснабжение   тоже  работало  исправно.  в   кранах  повсюду  было
предостаточно воды, и горячей, и холодной.
     Так что жаждой  никто не мучился, однако голод все пассажиры испытывали
зверский.  Казах,  собака Селены,  куда-то исчезла.  Я не  поставил перед ее
именем  звездочки, так  как  к  этому времени  собаки уже  не было в  живых.
Малышки  канка-боно выкрали  ее,  пока Селена спала, задушили голыми руками,
ободрали и разделали, пользуясь в качестве орудий лишь собственными зубами и
ногтями. После чего зажарили ее мясо в  электропечи. О том, что они учинили,
еще никто не знал.
     Собака  уже все  равно  жила за счет ресурсов собственного организма. К
тому моменту,  как  они умертвили ее,  она  представляла собой  одни кожу да
кости.
     Но  доживи она  даже  до  Санта  Росалии  -  у нее не было  бы  впереди
сколь-нибудь значительного будущего, даже случись ей там, что мало вероятно,
встретить  кобеля. Ведь она подверглась стерилизации. Единственное, что было
бы в ее силах, чтобы пережить самое себя,- это остаться в сознании маленькой
Акико, которой вскоре предстояло родиться, воспоминанием о собаке. При самом
благополучном  стечении обстоятельств  Казах могла  бы дожить до рождения на
острове других детей, чтобы те играли с ней, видели, как он а машет хвостом,
и так  далее. Лая  ее им бы запомнить  все равно не удалось, поскольку Казах
никогда не лаяла.

6

     Чтобы  никто не растрогался  до слез, я  теперь говорю  о  безвременной
гибели Казаха: "Что  ж, она  бы все  равно не  написала бетховенскую Девятую
симфонию".
     То же самое я говорю и о смерти Джеймса Уэйта:
     "Что  ж,  ему  все  равно  не  дано  было написать бетховенскую Девятую
симфонию".
     Этот  извращенный  довод,  призванный  доказать,  как  мало  нам   дано
совершить за свою жизнь - какова бы ни была ее продолжительность,- изобретен
не мною. Впервые я услышал этот довод по-шведски на одних похоронах, где мне
довелось  присутствовать  еще  при  жизни.  На  той  церемонии  провожали  в
последний  путь  тупого  и  не  пользовавшегося  ничьей симпатией  мастера с
судоверфи, по имени Пер Олаф Розенквист. Он умер совсем юным -  или, точнее,
в  возрасте, считавшемся юным  в  ту эру,- от наследственного порока сердца,
как  и  Джеймс  Уэит. Я  пошел на  похороны со  своим  приятелем,  сварщиком
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама