Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Вальтер Скотт Весь текст 1030.38 Kb

Айвенго

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 80 81 82 83 84 85 86  87 88
буду носить драгоценностей.
   - Значит, вы несчастны? - сказала Ровена, пораженная тоном, каким Ре-
векка произнесла последние слова. - О, оставайтесь у нас! Праведные нас-
тавники сумеют убедить вас отказаться от вашей ложной веры, а я буду вам
вместо сестры.
   - Нет, леди, - отвечала Ревекка с той же спокойной грустью, - это не-
возможно. Не могу я менять веру отцов моих, как меняю платье  в  зависи-
мости от климата той страны, где собираюсь поселиться. А  несчастная  не
буду. Тот, кому я посвящу остаток своей жизни, будет мне утешителем, ес-
ли я исполню его волю.
   - Стало быть, и у вас есть монастыри, и вы хотите укрыться в одном из
них? - спросила Ровена.
   - Нет, леди, - отвечала еврейка, - но в нашем народе со времен Авраа-
ма и до наших дней всегда были женщины, посвящавшие свои мысли  богу,  а
дела - подвигам любви к людям. Они ухаживают за больными, кормят  голод-
ных, помогают бедным. И Ревекка будет делать то  же.  Скажи  это  твоему
властелину, если случится, что он спросит о судьбе той, которую спас  от
смерти.
   Голос Ревекки невольно дрогнул, и в нем послышалась  такая  нежность,
которая обнаружила нечто большее, чем она думала выразить. Девушка  пос-
пешила проститься с Ровеной.
   - Прощайте, - сказала Ревекка, - пусть тот, кто сотворил и  евреев  и
христиан, осыплет вас всеми благами жизни... Корабль, на котором мы отп-
лываем отсюда, подымет якорь, как только мы доберемся до гавани.
   Она тихо выскользнула из комнаты, оставив Ровену в  таком  удивлении,
как будто ей явился какой-то призрак. Прекрасная саксонка  не  преминула
рассказать об этой необычайной посетительнице своему мужу,  на  которого
рассказ не произвел глубокое впечатление.
   Айвенго долго и счастливо жил с Ровеной, ибо с ранней юности их  свя-
зывали узы взаимной любви. И любили они друг друга еще более оттого, что
испытали столько препятствий к своему соединению. Но было бы рискованным
слишком подробно допытываться, не приходило ли ему на ум воспоминание  о
красоте и великодушии Ревекки гораздо чаще,  чем  то  могло  понравиться
прекрасной наследнице Альфреда.
   Айвенго успешно служил при Ричарде и по-прежнему пользовался милостью
короля. Вероятно, он достиг бы самых высших почестей, если бы  этому  не
помешала преждевременная смерть Львиного Сердца, павшего у  замка  Шалю,
близ Лиможа. С кончиной этого великодушного, но опрометчивого и романти-
ческого монарха погибли все честолюбивые мечты и стремления Уилфреда Ай-
венго. А к самому Ричарду можно применить те стихи, которые написал док-
тор Джонсон о шведском короле Карле:
   Рукой презренной он сражен в бою
   У замка дальнего, в чужом краю;
   И в грозном имени его для нас
   Урок и назидательный рассказ.
 
 
   КОММЕНТАРИИ
 
   1. Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В.  Ива-
новым.
   2. Набор слов, не имеющий смысла.
   3. Да будет дано достойнейшему (лат.).
   4. ...роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит  зас-
тывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет  голос  в  мертвом
теле (лат.).
   5. Частная жизнь (франц.).
   6. Прощай, но не забывай меня (лат.).
   7. Перевод И. Кашкина.
   8. Славьте господа, дети мои! (лат.).
   9. Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
   10. Горе побежденному (лат.).
   11. Receat (от старофранц. racheter - созывать) - сигнал для  созыва-
ния охотничьих собак в начале или в конце охоты.  Mort  -  сигнал  охот-
ничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от  франц.  mort  -
смерть).
   12. Французские охотничьи термины.
   13. Боевого клича (франц.).
   14. Перевод О. Румера.
   15. Пусть едут! (франц.).
   16. За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
   17. Черт возьми! (франц.)
   18. Мир вам! (лат.)
   19. Некий путник попал к разбойникам (лат.).
   20. Сердце мое он исторг (лат.).
   21. И вам, преподобный отец! (лат.)
   22. Перевод Ю. Ременниковой.
   23. С вами господь (лат.)
   24. О граде божьем (лат.)
   25. Святая Мария! (лат.)
   26. Если кто по наущению дьявола... (лат.)
   27. Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
   28. Некий мошенник (лат.).
   29. Да пошлет господь спасение вашей милости! (лат.)
   30. Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
   31. Сущим разбойником (лат.).
   32. В числе священных предметов (лат.).
   33. Чтобы лев всегда был поражаем (лат.).
   34. Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
   35. "О чтении писем" (лат.).
   36. Вино веселит сердце человека (лат.).
   37. Царь насладится твоей красотой (лат.).
   38. Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
   39. О рыцарях храма в Святом городе, которые  ради  услаждения  плоти
общаются с злосчастными женщинами (лат.).
   40. В своей привязанности (франц.).
   41. Придите, вознесем хвалы господу (лат.).
   42. Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
   43. Исторгните зло из среды вашей (лат.).
   44. Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
   45. Чтобы братья не общались с отлученными от церкви (лат.).
   46. Отлучению и проклятию (лат.).
   47. Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
   48. Чтобы избегать поцелуев (лат.).
   49. О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
   50. "Плод времени" (лат.).
   51. Каюсь (лат.).
   52. Черт побери! (франц.)
   53. Да будет воля твоя! (лат.)
   54. "Из-за чего задрожали народы" (лат.).
 
   Ричард I Львиное Сердце  -  английский  король  (11891199),  участник
третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии  продолжа-
лись феодальные смуты и междоусобная борьба.
   Логан Джон (1748-1788) - шотландский поэт, автор религиозных  гимнов,
поэм и трагедии "Руннемед".
   Иаков V - король Шотландии (1513-1542). Вел борьбу с феодалами,  опи-
раясь на католическую церковь.
   Повелитель верующих. - Имеется в виду основатель мусульманской  рели-
гии Мухаммед (Магомет).
   Перси Томас (1729-1811) - английский ученый и поэт. В 1765 г. опубли-
ковал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине
Гуде.
   Эдуард IV - английский король (1461-1483). Занимал престол  в  период
феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с  перерывами
с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от пар-
ламента, политику укрепления королевской власти.
   Фальстаф - персонаж из хроники Шекспира "Генрих IV" (1597) и  комедии
"Виндзорские насмешницы" (1598). В. Скотт имеет в виду слова  Фальстафа,
обращенные к принцу: "Видит бог, хотел бы я раздобыть себе  доброе  имя,
да не знаю, где продается такой товар" ("Генрих IV", ч. I,  акт  I,  сц.
2).
   Черный принц - Эдуард, принц Уэльский  (1330-1376),  сын  английского
короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период
так называемой Столетней войны между Англией  и  Францией,  длившейся  с
1337 по 1453 г.
   "Пороховой заговор" - неудачное покушение католиков на жизнь английс-
кого короля Иакова I в 1605 г.
   Имеются в виду слова Неемана Сирийского - библейского героя-полковод-
ца.
   Чосер Джефри (1340-1400) - знаменитый английский поэт, автор "Кентер-
берийских рассказов".
   Цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
   Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау -  средневековые  английские
летописцы.
   Фруассар - французский хронист XIV в.
   Стефан-английский король  (1135-1154).  Вел  длительную  междоусобную
борьбу за власть с королевой Матильдой.
   Генрих II Плантагенет - английский король (1154-1189). Провел ряд ре-
форм с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных меж-
доусобиц.
   Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) - первый английский король из
среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
   Битва при Гастингсе. - 14 октября 1066 г. в  сражении  при  Гастингсе
высадившиеся в Англии норманские войска  герцога  Вильгельма  разгромили
англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии устано-
вилось господство норманнов.
   Вильгельм II Рыжий - английский король (10871100), правление которого
отличалось деспотизмом.
   Эдуард III - английский король (1327-1377); в правление  Эдуарда  III
началась Столетняя война.
   Друиды - жрецы у древних кельтов, населявших территорию  Британии  до
англосаксонского завоевания (V в.).
   Суайн, порк. - Завоеватели-норманны принесли  с  собой  нормано-фран-
цузский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии  говорило  на
своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился  на  англосак-
сонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского  языка.  Из
последнего в английский язык вошло немало слов.
   Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном язы-
ке означает "свинья", слово pork (порк), заимствованное из нормано-фран-
цузского, - "свинина". Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу  в  значении
двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении  сак-
сов и норманнов.
   Олдермен - правитель графства, позднее - член городского  управления.
В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
   Оке, Биф, Каф, Во - Слова англосаксонского происхождения ох  (оке)  и
calf (каф) означают  соответственно  "бык"  и  "теленок",  слова  норма-
но-французского происхождения beef (биф) и veau (во) - "говядина" и "те-
лятина".
   Оберон - сказочный король лесных духов.
   Эвмей - один из персонажей поэмы Гомера "Одиссея", раб-свинопас, вер-
ный своему хозяину.
   Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только
значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
   Один - верховный бог в древнегреческой мифологии.
   Хервард - один из вождей англосаксонского народного  движения  против
норманских завоевателей.
   Семицарствие - В конце VI - начале VII вв. в центральной и южной час-
тях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств:
Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия.  В
829 г. все они объединились в единое государство - Англию.
   Томсон Джеймс (1700-1748) - представитель раннего  сентиментализма  в
английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы "Времена года".
   Сигнальный колокол. - Завоеватели-норманны ввели закон, согласно  ко-
торому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были  гаситься
огни.
   Альфред - король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыг-
рал видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху
раннего средневековья.
   Великая лесная хартия. - Завоевав Англию, норманны установили  жесто-
кие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии.  Обшир-
ные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охо-
та. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
   Саладин (Салах-ад-дин) - султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающий-
ся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Вос-
токе. Попытка последних воспрепятствовать  успешным  действиям  Саладина
вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).
   В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
   Поклонники Мухаммеда и Термаганта - мусульмане.
   Сэр Тристрам - герой средневековых рыцарских романов.
   Норталлертон - местность в Англии, где в 1138 г.  произошло  сражение
между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев  сра-
жались саксы.
   Иоанниты (госпитальеры) - члены духовно-рыцарского ордена, созданного
крестоносцами в Палестине в 1118 г.  Впоследствии  орден  иоаннитов  был
преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
   Сен-Жан У Акр - крепость в Сирии, из-за которой шли бои между кресто-
носцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
   В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт I, сц. 3).
   Итака - один из Ионических островов. В "Илиаде" и "Одиссее" Гомера  -
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 80 81 82 83 84 85 86  87 88
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама