Тейра охватила непонятная дрожь, ему стало трудно дышать. Ненависть. Гнев, как она обозначена в списке семи смертных грехов. Убийство Зильо, младшего сына Пико, описанное с таким равнодушием, язвило его воображение, вызывало чуть ли не больше ярости, чем смерть Ури. Ведь Ури был мужчиной и сам выбрал свою дорогу. Но у лозимонцев не было причин убивать мальчика. Могли бы отшвырнуть его в сторону, связать или еще как-то с ним сладить... Но праведное негодование вдруг угасло - он вспомнил землистое лицо маленького конюха, положенного поперек седла Ферранте. В смятении мыслей он потряс раскалывающейся от боли головой.
Через конюшню он вышел в главный двор. Двое конюхов вывели туда мулов Пико и привязала к кольцам на стене во все суживающейся полосе тени. Они их напоили, сняли сбрую, а теперь чистили и втирали гусиный жир в болячки. Мулы выхватывали клочья сена из положенных перед ним кучек, сердито прижимали длинные уши, покусывали друг друга. Тейр прищурился, оглядывая залитый солнцем двор, ослепительно сверкающую мраморную лестницу. Солнце поднялось совсем высоко. Оно всегда поднимается так быстро по утрам! Напротив у основания северной башни по сторонам маленькой арки стояли двое стражей.
Тейр нащупал за пазухой оставшиеся уши, и поглядел на стражников. На вид они казались бдительнее, чем солдат, который устало дремал перед темницей накануне вечером. Можно ли второй раз воспользоваться сказочкой о проверке решеток и запоров?
Пока Тейр собирался с духом, низенькая дверь под аркой распахнулась, и стражи взяли на караул. Оттуда вышел лозимонский офицер, и за ним три женщины, которые остановились, жмурясь от солнца. Две женщины и девочка, поправил себя Тейр. Первой вышла темноволосая пухленькая матрона лет двадцати пяти в светло-желтом полотняном платье. Вторая, средних лет, была в черно-белом шелковом платье - миниатюрная поблекшая блондинка, рыжеватые волосы, веснушки; лицо, затененное широкополой шляпой, выглядело измученным и осунувшимся. Девочка, почти одного с ней роста, была в светло-зеленом полотняном платье и тугой шапочке, из-под которой на спину падала длинная золотая коса. Она крепко держалась за локоть увядшей дамы.
Офицер сделал им знак идти дальше, растопырив ладони, словно подгонял овец. Нахмурясь, они медленно прошли через двор и по мраморной лестнице вошли в замок. Тейр закусил губу, быстро прошел назад через конюшни и перелез через калитку в сад. Его товарищи отпустили несколько колких замечаний о любителях отлынивать от работы, когда он пробежал мимо кучи кирпича. Но он не успел пересечь и половины сада, когда увидел, что в ворота входят те же женщины по-прежнему в сопровождении офицера. Тейр заколебался, сделал вид, будто выковыривает камушек из башмака. Дама в шелковом платье опустилась на мраморную скамью в увитой виноградом нише - молодая листва уже давала достаточно кружевной тени. Девочка и брюнетка в светло-желтом под руку, точно оберегая друг друга, пошли по усыпанной песком дорожке. Видимо, благородных узниц вывели подышать воздухом.
Надолго ли? Что, если просто подойти к ним? Офицер прохаживался поблизости и, конечно бы, услышал. Смущенный таким улыбнувшимся ему сомнительным случаем, Тейр отступил к кирпичам и начал укладывать новый ряд, внимательно следя за происходящим в саду. Один раз шляпа герцогини обернулась в его сторону, но тут же снова отвернулась. Прогуливающаяся пара остановилась возле ее скамьи. А потом направилась в его сторону. Тейр затаил дыхание. Офицер шагнул было за ними, но передумал и остался ждать возле герцогини, прислонившись к столбику ниши и скрестив руки на груди.
А молодые женщины подходили все ближе. Девочка, наверное, мадонна Джулия, матрона - что-то вроде фрейлины. Кто-то из рабочих вполголоса отпустил сальную шуточку.
- Барашек ли, баранинка, все одно они для стола его милости, - пробормотал его товарищ, кисло улыбаясь. - А нам и объедков не достанется, можешь мне поверить.
- Придержите языки, - проворчал Тейр. Землекоп нахмурился, но - возможно устрашившись роста Тейра - проглотил уже готовый непочтительный ответ, и опять взялся за лопату. Тейр обошел основание горна, прикидывая его размеры с видом начальника. Видимо, в этом он преуспел, так как, подойдя, брюнетка спросила у него:
- Что это вы тут затеяли, милейший? Почему уродуете наш бедный сад?
Тейр наклонил голову в неуклюжем полупоклоне и тут же подошел к ней почти вплотную.
- Строим горн, мадонна, чтобы починить вон ту бомбарду! - Тейр указал на позеленелый горшок.
- По чьему приказу? - спросила она, попятившись.
- Сеньора Ферранте, а то чьего же? - Тейр убедительно взмахнул руками и встал настолько близко, что уже мог понизить голос. Он выпалил:
- Я Тейр Оке. Брат вашего капитана Ури Окса. Меня послал аббат Монреале. Я только притворяюсь литейщиком.
Брюнетка крепче сжала локоть девочки.
- Сходи за своей матушкой, Джулия.
- Нет! - запротестовал было Тейр, но Джулия уже убежала. - Нас не должны заподозрить, что мы разговариваем о чем-то секретном. - Он повернулся и начал указывать то на то, то на другое, будто объясняя, как устроен горн. Рабочие, которые не могли их слышать, смотрели, куда он указывает, и больше не следили за ними любопытными глазами. Тейр вытащил из-под туники маленькое ухо и прошептал в ладонь заклинание, а потом небрежно опустил руку, на мгновение повернув тамбуринчик к своей собеседнице. - Это магическое ухо. Если бы будете говорить в него, аббат Монреале и его монахи в Святом Иерониме услышат вас. Спрячьте побыстрее!
Глядя на бомбарду, она вытащила из рукава носовой платок и обмахнулась, словно для прохлады. Платок выпал у нее из руки. Тейр нагнулся поднять его, и платок с ухом исчезли у нее в рукаве. Она кивнула ему в знак благодарности, но отступила, словно ей был неприятен его плебейский запах. А может, ей и вправду был неприятен его плебейский запах. Пот утренних трудов под горячими солнечными лучами насквозь пропитал серую тунику.
Тут мадонна Джулия подвела к ним герцогиню Летицию, у которой, во всяком случае, хватило сообразительности сначала оглядеть строящийся горн, а уж потом посмотреть на Тейра.
- Этот литейщик говорит, что его послал епископ Монреале, - шепнула брюнетка. Тейр сглотнул и поклонился с непритворной неуклюжестью Деревенского Олуха Представляют Герцогине - на расстоянии эта сцена выглядела убедительно.
Выцветшие голубые глаза Летиции, опухшие и покрасневшие, обрели холодность стали. Она шагнула к Тейру и посмотрела ему в лицо снизу вверх. Ее пальцы судорожно вцепились в его рукав.
- Монрале? - еле слышно сказала она. - Асканио у него?
- Да, мадонна. В монастыре. В полной безопасности.
Опухшие веки закрылись.
- Благодарение Богу! Благодарю тебя, Матерь Божья!
- Но.., но монастырь осаждают лозимонцы. Мне надо вернуться туда за помощью. Мой брат убит, и Ферранте и Вителли хотят заключить его дух в магическое кольцо. Я должен помешать им, но я не знаю как.
Глаза герцогини открылись.
- Просто убить их, - сказала она бесстрастно.
- Я.., мне не выпало удобного случая, - пробормотал Тейр, несколько отклонившись от истины. Случаи ему выпадали, но все недостаточно удобные. "Бьюсь об заклад, для Ури они были бы удобными!" - Будь у меня мои четки черного дерева, клянусь, я сама создала бы удобный случай, - заявила Летиция и отвела глаза, вновь маскируя важность этого разговора. Женщина в желтом скрестила руки на груди.
- Прошу прощения? - сказал Тейр.
- Послушай, любезный, ты не смог бы пробраться в мои покои? В шкатулке там лежат четки из черного дерева. То есть лежат, если их не украли. Их легко узнать по застежкам из золотой проволоки. К ним подвешен шарик из слоновой кости, покрытый тонкой резьбой. Если бы ты сумел найти их и принести мне...
- Треснувшая бомбарда будет потом расплавлена, чтобы хватило металла, - перебил ее Тейр громким голосом. Он широко раскрыл глаза, делая ей знак. Из замка вышел сеньор Ферранте. Он огляделся, увидел женщин, отмахнулся от отдающего честь офицера и начал спускаться в сад. Офицер последовал за ним и остановился на почтительном расстоянии, прислонившись к стене, выходившей на обрыв. Под мышкой Ферранте держал маленькую лохматую собачонку с выпуклыми карими глазами.
Тейр продолжал:
- Остальное мы восполним, расплавив новые чушки. Сеньор Ферранте дает нам для нашей работы рее, что требуется.
Джулия было отпрянула от матери, но тут же увидела собачку.
- Пиппин! - закричала она. Собачка начала отчаянно вырываться. Ферранте почесал ее за ушами, чтобы успокоить, потом нагнулся и отпустил ее. Она кинулась к своей хозяйке, вспрыгнула с тявканьем на ее юбки, после чего начала бегать кругами по саду, но в конце концов вернулась на зов Джулии, которая подхватила своего любимца на руки и принялась осыпать поцелуями лохматую голову. Брюнетка сказала негодующе:
- Как можно, Джулия! Перестань целовать собаку.
- Я думала, он убьет бедненького Пиппина! - Яростный взгляд в сторону Ферранте не оставил сомнений в том, кто был этот "он". В ее глазах заблестели слезы.
- Я ведь сказал, что хочу взять его на несколько минут, - заметил Ферранте спокойным, даже ласковым тоном. - Вот он - целый и невредимый. Вы должны научиться доверять моему слову, мадонна Джулия, если мы хотим поладить.
Все три женщины взглянули на него с одинаковым отвращением, словно на сколопендру или скорпиона. Ферранте поморщился и переступил с ноги на ногу.
- Поладить? - холодно осведомилась герцогиня.
- Взвесьте выгоды! - Ферранте пожал плечами и добавил не менее холодно:
- Взвесьте невыгоды, если вы не пожелаете.
- Заключить сатанинскую сделку с убийцей моего мужа и господина? Никогда!
- Никогда - долгий срок. Жизнь продолжается. Вам надо позаботиться о ваших детях. Бесспорно, злополучная случайность нас всех удручила. Я никак ее не ожидал и сожалею, что вышел из себя, но меня нестерпимо оскорбили Гнев - это грех мужчин!
- И вы все еще смеете предлагать, чтобы я обрекла Джулию на жизнь под подобной угрозой? - вспылила Летиция. - Чтобы она стала второй в моей семье жертвой вашего гнева? А как умерла ваша первая жена? Поистине вы безумны, сеньор.
Ферранте щелкнул зубами. Он изобразил улыбку и вынул кожаный мячик из узорчатой сумки на поясе.
- Вот, Джулия. - Он повернулся к девушке подчеркнуто смягчив голос. - Я принес вам мячик для.., э... Пиппина. Почему бы вам не пройти с ним в другой конец сада и не проверить, будет ли он вам его приносить? Бьюсь об заклад, что будет.
Джулия неуверенно посмотрела на мать, которая скрестила взгляд с Ферранте.
- Да, любовь моя, - сухо согласилась Летиция. - Пойди поиграй.
Девочка неохотно опустила собачку на землю и пошла, раза два оглянувшись через плечо. Пиппин побежал за ней, радостно подпрыгивая.
- Ваша светлость? - Женщина в желтом подняла брови, кивнув в сторону Джулии.
- Останьтесь со мной, дама Пия, - сказала герцогиня. - Я хочу, чтобы следующее преступление этого человека было бы совершено при свидетеле, каким бы оно ни оказалось.
Ферранте досадливо возвел глаза к небу:
- Подумайте, -Петиция! Что сделано, то сделано, и никто не может изменить прошлое. Вы должны думать не о прошлом, а о будущем. - Его рука сжалась в кулак, затем разжалась, и он опустил ладонь на кожаный верх сапога рядом с мечом. Тут его взгляд упал на Тейра, который стоял там, стараясь обрести невидимость. - Иди работай, немец! - Ферранте резко махнул рукой, Тейр поклонился и отошел на наиболее близкое к ним место - к куче разбитых кирпичей. Присел перед пей па корточки и притворился, будто раскладывает их по величине. Ферранте хмуро обозрел рабочих, яму, незавершенный горн, затем подошел к Тейру и понизил голос.