- Ха! Это я могу показать вам наглядно. Мы только что отлили хорошенькую безделицу из золота. Я сколю глину у вас на глазах, и вы сами увидите, сохранятся ли заусеницы моей статуи.
- Ах, батюшка! - поспешно перебила Фьяметта. - Можно я сама его освобожу от глины? Ведь все остальное я делала одна!
Конечно, конечно, он ощутит ее заклятие, если возьмет глину в руки, оно же так свежо!
- Как, ты все еще шляешься без дела? Разве тебе нечем заняться? Или просто понадеялась еще разок поглазеть на голого мужчину? - Мастер Бенефорте дернул подбородком в сторону своего воскового Персея.
- Вы же хотите поставить его на площади, батюшка. И все девицы его увидят, - сказала Фьяметта, оправдываясь. Неужели он заметил, как она подглядывала, пока он лепил модель?
У живого Персея - Ури - лицо стало таким, словно это была для него новая и неприятная мысль. Он вновь взглянул на статую, будто собираясь попросить о бронзовой набедренной повязке.
- Ну, - мастер Бенефорте снисходительно усмехнулся ее смущению, - ты смелая хорошая девочка, Фьяметта, и заслуживаешь награды за кислое вино, которое выпила на завтрак и тем помогла мне сразить этого Фому неверного, Кистелли. Идемте! - И он повел обоих назад в мастерскую. - Вот увидите, капитан. Работать с воском так просто, что это и ребенку под силу.
- Батюшка, я уже не ребенок, - перебила Фьяметта.
- Как будто бы да. - Его улыбка стала пустой. Глиняный шар лежал на столе, где она его оставила. Фьяметта взяла самую маленькую стамеску с полки-подставки на стене, на миг сжала шар в ладонях и вознесла безмолвную молитву. Неслышное гудение заклятия перешло в совсем уж неуловимое мурлыканье. Отец и капитан оперлись локтями на стол справа и слева от нее, внимательно следя за каждым ее движением. Она принялась постукивать стамеской, отбивая кусочки глины. Заблестело золото.
- А! так это кольцо! - сказал Ури, наклоняясь еще ниже. Фьяметта улыбнулась ему.
- Маленькая львиная маска, - продолжал он с интересом, пока ее пальцы осторожно убирали иглой остатки глины. - Только поглядите на эти крохотные клыки! Как он ревет! - Капитан засмеялся.
- В клыки должен быть вставлен рубин, - объяснила Фьяметта.
- Гранат, - поправил мастер Бенефорте. - Рубин будет ярче.
- И дороже.
- Кольцо, по-моему, будет хорошо смотреться на руке вельможи, - заметил Ури. - И вы вернете цену рубину.
- Это кольцо для меня, - сказала Фьяметта.
- А? Но оно ведь будет впору только мужчине.
- Оно для большого пальца, - объяснила Фьяметта.
- Форма, которая обошлась мне в такое количество золота, какого хватило бы на два простых кольца, - вставил мастер Бенефорте. - В следующий раз, давая обещание, я буду точнее.
- И это магическое кольцо, мадонна?
Мастер Бенефорте погладил бороду и ответил "нет" вместо нее.
Фьяметта покосилась на отца из-под защитной завесы ресниц. Он не улыбался, но и не хмурился, но она ощутила, что под личиной равнодушия он внимательно следит за ней. Она резко повернулась, положила кольцо на ладонь капитана и затаила дыхание.
Он покрутил кольцо в пальцах, погладил мизинцем крохотные волны львиной гривы, но не попробовал его примерить. В его глазах появилось недоумение.
- Знаете что, мастер Бенефорте? Вы горько жаловались на своих ленивых и неуклюжих подмастерьев. И сейчас мне в голову пришла мысль.., что, если я напишу моему брату Тейру в Бруинвальд? Ему только семнадцать, но он с самого детства работал там на рудниках и в кузницах. Он очень сметливый и пособлял мастеру Кунцу у печи. Так что его не придется обламывать и обучать всему с самого начала, как невежественного мальчишку-подмастерья. Он уже много знает о металлах, особенно о меди. И наверное, успел подрасти и стать куда сильнее, чем был, когда я его видел в последний раз. Именно то, что вам нужно для вашего преславного Персея.
- Вы часто пишете брату? - осведомился мастер Бенефорте, следя, как он крутит кольцо в пальцах.
- Нет... Господи, я же не был дома четыре года! Жизнь рудокопа тяжела и скудна. Даже и сейчас меня пробирает дрожь, когда я вспоминаю эти темные душные туннели. Я два раза предлагал Тейру место в гвардии герцога, но он отвечал, что ему и думать противно о том, чтобы стать солдатом. Я-то говорю, он не понимает, что для него лучше. Но хоть славные знамена герцога не выманили его из той черной ямы, ваша слава искуснейшего художника его прельстит. - Рука Ури сомкнулась на кольце, он отдал его Фьяметте и рассеянно потер ладонь.
- Так он помогал медь выплавлять? - сказал мастер Бенефорте. - Да... Ну что же, напишите ему. Посмотрим, как все обернется.
Капитан улыбнулся.
- Сейчас же и напишу, - сказал он, изящно поклонился Фьяметте, пожелал мастеру Бенефорте доброго утра и удалился быстрым шагом.
Фьяметта села на табурет, держа кольцо, и испустила тяжелый вздох разочарования.
- Вы правы, батюшка. Бесполезно. Я просто не могу творить магию.
- Ты так думаешь? - мягко спросил мастер Бенефорте.
- Заклятие не сработало! Я вложила в него все сердце и душу, и ничего не произошло! Он даже на минутку кольца на палец не надел. - Она подняла глаза, вдруг осознав, что выдала свою тайну, но лицо мастера Бенефорте было скорее задумчивым, чем сердитым. - Но.., но я ведь не была такой уж непослушной, батюшка. Вы не сказали, что я не должна накладывать заклятие на кольцо.
- Ты не спрашивала, - ответил он резко. - Тебе известно, что я никогда тебя этому не учил. Магия металлов слишком опасна для женщин. Во всяком случае, так я всегда думал. Но теперь я начинаю думать, не опаснее ли оставлять тебя необученной.
- Я для кольца пользовалась только заклинаниями, дозволенными Церковью, батюшка!
- Да, я знаю... Ты считаешь, что ты так уж непрозрачна, Фьяметта? - добавил он, заметив, как она расстроена. - Я мастер, дитя. Даже другой мастер не сумел бы воспользоваться моими книгами и инструментами так, чтобы я об этом не узнал.
- Но моя магия не удалась. - Она понурила голову.
Он взял кольцо и поднес его к свету.
- Мне следовало бы побить тебя за твои хитрости и обман... - Он отбросил край фартука, свернутого на краю рабочего стола, осмотрел то, что лежало внутри, и неодобрительно сжал губы. - Ты воспользовалась заклинанием истинной любви мастера Клюни, так?
Она горестно кивнула.
- Эти чары не сотворяют истинной любви, дитя. Это было бы неразрешимым противоречием, ибо чувство, вызванное магически, не может быть истинным. Чары лишь позволяют узнать истинную любовь.
- О!
- Но твое кольцо, возможно, сработало, хотя магия мастера Клюни не для упражнений подмастерий. Оно истинно открыло, что красивый, хотя и рябой капитан Оке - не твоя истинная любовь.
- Но.., он мне нравится. Он добрый, учтивый. Держится благородно, не как грубияны-солдаты.
- Он просто первый мужчина, которого ты увидела, а вернее, заметила. И уж конечно, ты видела его целиком.
- Я в этом не виновата, - огрызнулась она.
- Все твои хихикающие подружки! Без них ты до такой нескромности не додумалась бы.
- Мне скоро шестнадцать, батюшка. Вы же знаете, соседскую Маддалену в прошлом месяце помолвили. Она уже примеряет свадебный наряд. А утренние новости? Дочке герцога Джулии всего двенадцать.
- С ней чистая политика, - сказал мастер Бенефорте. - И отнюдь розами не благоухающая. Да прикуси язычок, не то, если пойдут слухи, я буду знать, кто в них виноват. Сеньору Ферранте уже не тридцать пять, и Говорят о нем всякое. Его второй жене еще не было шестнадцати - твоя ровесница, ты только подумай! - когда она умерла родами два месяца назад. Вряд ли ее судьба кажется тебе такой уж завидной.
- Да нет, нет! И все-таки.., вдруг чуть не все выходят замуж. Кроме меня. Всех мужчин получше разберут, а вы меня будете держать при себе, пока я не стану толстой старухой, просто чтобы я была под рукой для вашего чародейства. "Немножечко твоей крови в эту новую чашу из сырой древесины, доченька, одну капельку", пока я с ног не свалюсь. Кровь девственницы. Волосы девственницы. Слюни девственницы. Урина девственницы. В иные дни я чувствую себя магической коровой.
- Твои уподобления слишком уж замысловаты, моя Фьяметта.
- Вы понимаете, о чем я! А тогда помолвите меня с каким-нибудь старым петухом с тощими ногами и лысым, как яйцо.
Мастер Бенефорте подавил смех:
- Что же, богатым вдовушкам неплохо живется.
- Ха! Тут нет ничего смешного, батюшка. - Она замолчала, а потом произнесла тихо:
- Или вы уже попробовали, но меня никто не захотел взять, потому что я такая чернушка. Или бесприданница.
- Мою дочь никто бесприданницей не назовет! - прикрикнул он, на этот раз слишком уязвленный, чтобы сохранить насмешливость, которая выводила ее из себя. Но тут же совладал с собой и продолжал:
- Охлади свою пылающую душу, Фьяметта, пока я не отолью моего великого Персея и герцог не наградит меня, как я того достоин. И в мужья я тебе куплю не какого-нибудь нищего солдата. У твоих подружек-болтушек рты поразеваются и языки отнимутся - почаще бы! - от зависти, когда они увидят свадебную процессию дочери Просперо Бенефорте! - Он отдал ей кольцо. - А потому сохрани эту золотую безделицу, как напоминание, что доверять надо своему отцу, а не своему невежеству. Маленький лев еще зарычит на твоей свадьбе.
"Я же выпила твое отравленное вино. Какого еще доверия ты требуешь?" - Фьяметта опустила кольцо в самую глубину своего кармана и пошла за метелкой, чтобы смахнуть с рабочего стола кусочки Глины.
Глава 2
Сапоги Тейра Окса скользили по снегу на тропе, уводившей из деревушки Бруинвальд в долине к навесу над шахтой рудника. Он задумчиво пнул в серо-белую кучу у тропы, и она разлетелась безобразными комьями - не облаком холодной серебристой пыли, как несколько недель назад, и не весенними комочками напополам с брызгами. Да уж лучше весенняя снежная слякоть - любой предвестник наступления теплых дней. Свинцовый рассвет сулил еще один свинцово-серый зимний день. Зима словно бы решила длиться вечно. Ну да дневного света он увидит мало. Тейр вновь вскинул кирку на плечо, а свободную руку сунул под мышку в тщетной попытке согреться. Сверху донесся крик, он поднял глаза и поспешно отпрыгнул к краю тропы, благоразумно укрывшись за деревом. Мимо пронеслись деревянные сани с тяжелым кулем руды, на котором восседал мальчишка и вопил, как конный татарин. За первыми санями почти сразу промелькнули вторые: видимо, мальчишки устроили гонки: кто первым достигнет дна долины. Да как бы не с переломанными костями, если они не подберут ноги перед следующим поворотом. Однако мальчишки благополучно скрылись за поворотом, и Тейр ухмыльнулся. Два года назад свозить руду к речке внизу было его любимой зимней работой, но тут он вырос, раздался в плечах, и все, не сговариваясь, начали поручать ему работу потяжелее.
Он подошел к деревянному сараю, укрывавшему подъемник, и мехи вентиляционного устройства, и с радостью спрятался там от леденящего утреннего ветра, который свистел над склонами, срываясь с голых вершин. Там уже был рудничный надзиратель - он наливал дневную порцию ворвани в их фонари. Хенци, приятель Тейра, снял запор с блока, проверил барабан и шестерни ворот. Может, в будущем году им будет по карману установить машину побольше, так чтобы в движение ее приводила упряжка волов или лошадей. Ну а пока руду все равно надо поднимать, а потому двое дюжих мужчин бежали в колесе, которое поворачивалось под их напряженными ногами. Тяжелая работа. Но зато они видят дневной свет!
- Доброе утро, мастер Энтльбух, - сказал Тейр надзирателю со всей учтивостью, надеясь, что его поставят вертеть колесо. Но мастер Энтльбух крякнул что-то невнятное и сунул ему фонарь. Вошел Фарель, рудокоп, притоптывая, чтобы стряхнуть снег с сапог, и тоже получил фонарь, заправленный ворванью, корзины и деревянные лотки для черной медной руды.