Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Бет Хенли Весь текст 95.87 Kb

Изобилие

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9
   ДЖЕК: Написать книгу.  Она же ни слова не произнесла с тех пор, как
ее привезли обратно. (Сочувственно.) Она лишь жалкий образец.
   ЭЛМОР: Я знаю,  что люди захотят о вас прочесть. Люди во всем мире.
Я уверен, вам есть о чем рассказать. Сколькими приключениями можно по-
делиться.  Должно быть,  вы столько всего знаете об индейских обычаях.
Об их жизни; об их коварстве.
   ДЖЕК: Ну все, хватит. (Бесс смотрит прямо в глаза Элмору. Тот отве-
чает на ее взгляд.) Я сказал, пора идти.
   ЭЛМОР: Всего хорошего,  миссис Флэн. Если по всей правде, то я дол-
жен сказать,  у вас самый смелый взгляд, что я встречал в своей жизни.
(Джек и Элмор поворачиваются, чтобы уйти.)
   БЕСС: Не...
   ЭЛМОР (остановившись): Что?
   БЕСС: Уходи.
   ЭЛМОР: Да.
   БЕСС: Я знаю.  Знаю коварство.  Я могла бы написать книгу.  Большую
книгу. Об одном коварстве.
   ЭЛМОР: Отлично. Отлично.
   Сцена 5
   Два месяца спустя.  Двор перед хижиной Уилла. Уилл выбегает на сце-
ну.  Он тяжело дышит.  В его глазах застыла беда. Останавливается, са-
дится и прячет лицо в ладонях.  Из хижины появляется Джек, неся кувшин
холодного пунша и две оловянные кружки.
   ДЖЕК: Доброе утро, Уилл. Ну, как оно все?
   УИЛЛ: Пшеница вся погорела.  Никак не спасти. А бык только что сва-
лился прямо в пыль.  Он жив,  еще бьется,  но подняться уже не  может.
Можно попить? Пересохло все.
   ДЖЕК: Я  этот  напиток приготовил для профессора и Бесс.  Им всегда
очень пить хочется, когда они свою книгу пишут.
   УИЛЛ: Да мне отхлебнуть чуть-чуть.
   ДЖЕК: Извини.
   Из полей появляется Мэйкон. Она тащит на себе вязанку увядшей куку-
рузы. Она вся охвачена безумным неистовством.
   МЭЙКОН: Господи.  Боже. Бык. Как он смотрит. Боже, как он страдает.
Ты взял пистолет?
   УИЛЛ: Нет еще.
   МЭЙКОН: Так возьми же.  Пристрели его! Убей его! Мозги ему выпусти!
Я не могу этого выносить!  Он смотрит на меня,  как будто я ему что-то
должна!!! (Уилл уходит в хижину за пистолетом.) Где ты был вчера вече-
ром?
   ДЖЕК: Я не пришел.
   МЭЙКОН: Я тебя ждала.
   ДЖЕК: Я не мог сбежать.
   МЭЙКОН: Почему?
   Слышно, как Бесс поет "Где-то в долине".
   ДЖЕК: Из-за нее.
   МЭЙКОН: Из-за нее.
   ДЖЕК: Ага.
   МЭЙКОН: Ты остался с ней?
   ДЖЕК: А что мне было делать? Она моя жена.
   Входят Бесс и Элмор. Бесс несет зонтик. На ней накидка и новые туф-
ли.  Вуали нет.  Видны ее татуировки.  У Элмора блокнот и карандаш. Он
постоянно делает пометки.
   ЭЛМОР: Что у вас за голос! Как у ангела!
   БЕСС :  Всякий раз, когда оглалы водружали скальпы на шест и грози-
лись убить меня, я им пела. Они падали на колени и слушали, как я пою,
завороженные,  точно очарованные волки.  Оттова, их главный, дарил мне
бусы;  другие давали желуди, семена, земляные орехи, перья. Любые сок-
ровища, которыми владели, только бы я одарила их своим пением.
   ЭЛМОР: Поразительно.  Эта история наводит на размышления.  О, очень
хорошо, пунш! Пожалуйста, подайте миссис Флэн стакан. Я уверен, в гор-
ле у нее пересохло.
   Джек обслуживает их,  затем держит зонтик Бесс, чтобы на нее падала
тень.
   БЕСС: Ох нет, не надо. Я ведь часто месяцами ходила без единой кап-
ли воды, пока была в плену.
   ЭЛМОР: Изумительно. Как же вы остались живы?
   БЕСС: Я все время жевала веточки,  чтобы не пересныхало, или искала
дикие плоды, которые растут там в изобилии. (Тихонько насвистывает.)
   ЭЛМОР: Вы поразительное создание.  Как вообще человек может  выдер-
жать такие лишения?
   МЭЙКОН: Ей виделась я.
   ЭЛМОР: Что?
   МЭЙКОН: Ей виделась я.
   Из хижины выходит Уилл с пистолетом.
   УИЛЛ: Мэйкон, я взял пистолет.
   МЭЙКОН: Подожди.
   УИЛЛ: Я...  я пойду пристрелю быка. Это нужно сделать. Он мучается.
(Направляется в сторону поля.) Ты со мной не пойдешь?
   МЭЙКОН: Иди сам пристрели.
   УИЛЛ: Нужно будет, чтобы кто-нибудь помог мне его забить. Джек, по-
можешь?
   ДЖЕК: Профессор платит вам за наш стол и постой. Я тебе не батрак.
   УИЛЛ: Я... бык... я... (Уходит.)
   МЭЙКОН: Бесс,  расскажи профессору,  как я тебе виделась,  когда ты
была в плену.
   БЕСС: Я о тебе думала. Я думала обо всех своих любимых дома.
   ЭЛМОР: Должно быть, это было невыносимо... ваша скорбь.
   БЕСС: Это правда,  я страдала. Но я приехала сюда, опьяненная лихо-
радкой запада. Я хотела увидеть слона. Поохотиться на слона. Бах! Бах!
Бах! Я наслаждаюсь беспредельностью всего этого! Привкусом дикости!
   ЭЛМОР: У меня от вас аж дух перехватывает. С какой силой вы говори-
те своим простым, неприкрашенным языком. Когда выйдет ваша книга, обя-
зательно надо будет отправить вас читать лекции по лицеям. Что за сен-
сацию вы произведете.
   БЕСС: Вы мне льстите, в самом деле.
   МЭЙКОН: Господи Боже мой,  еще как. Только представьте себе Бесс на
большой сцене,  перед полным залом людей. Такую робкую малютку. Да она
умрет от испуга. Вам нужен тот, у кого к таким вещам настоящие способ-
ности есть. Знаете, я как-то раз изображала .Деву Марию в живых карти-
нах на Рождество. У меня было такое святое лицо, оно неземным сияло. Я
плакала настоящими слезами,  когда трактирщик сказал нам,  что на  его
постоялом дворе для нас нет комнаты.
   ЭЛМОР (после паузы): Мне кажется, солнце здесь очень яркое. Не пой-
ти ли нам лучше в ивовую рощицу у пруда?
   БЕСС: Да. Я расскажу вам об ужасных адских гончих, которых вытатуи-
ровали  у  меня  на лице острыми палочками,  макая их в сок растений и
тонкий порошок, натертый из мягких синих камней.
   ЭЛМОР: Чудовищные дикари. Безбожники, повинные в бессмысленной кро-
вавой бойне. (Элмор и Бесс уходят.)
   МЭЙКОН: На мне было синее платье,  когда я была Девой Марией. Синее
на мне смотрится хорошо. Мой лучший цвет, хоть я этого тогда и не зна-
ла.
   ДЖЕК: В  тебе что-то изменилось.  Ты звездочки с башмаков потеряла.
Раньше ты везде бегала, куда б ни пошла.
   МЭЙКОН: Ну а сам-то?  На себя посмотри. Пунш подаешь, зонтик таска-
ешь, гнешься да кланяешься.
   ДЖЕК: Я делаю то, что делаю.
   МЭЙКОН: Пиявкой присосался.
   ДЖЕК: Отдай мне обратно то кольцо,  что я тебе дал,  ладно?  Я хочу
подарить его своей жене.
   Слышится выстрел за сценой.
   МЭЙКОН: Возьми.  На,  забирай. (Швыряет ему кольцо. Слышится второй
выстрел.)
   УИЛЛ (из-за сцены): Боже, он еще жив. Мэйкон! (Третий выстрел.)
   ДЖЕК: Между нами все кончено.
   УИЛЛ (из-за сцены): Мэйкон! Он на меня смотрит.
   МЭЙКОН: Я добью его.  Хорошо, все кончено. Хорошо. Я его убью. При-
кончу. Я все сделаю?
   Уходит. Джек смотрит ей вслед. Подбирает кольцо. Подбрасывает его в
воздух и направляется за сцену. Пока он движется навстречу Бесс и про-
фессору, слышится последний выстрел.
   Сцена 6
   Следующая весна.  Уилл сидит один во дворе.  Бесс и Элмор вместе  в
хижине Уилла.  Элмор роется в портфеле, вынимая письма, контракты, ил-
люстрации и т.д. Бесс помахивает в воздухе чеком.
   ЭЛМОР: Феноменально. Ваша книга феноменальна!
   БЕСС: Я на золотую жилу наткнулась!
   ЭЛМОР (глядя на листок с цифрами):  Ошеломляюще. Никто не может по-
верить!
   БЕСС: У меня должна быть ручная певчая птичка!  Мы будем с нею петь
дуэтом!  Продано больше шестидесяти тысяч! О, и еще надо огромную арфу
с золотыми херувимами, и ледяной дворец, чтобы ее там хранить.
   ЭЛМОР: Все,  что вашей душе угодно.  (Бесс поет.) Теперь у меня тут
есть кое-какая корреспонденция, требующая вашего внимания.
   БЕСС: Да, да, продолжайте; продолжайте.
   ЭЛМОР (подавая письмо):  Президент по делам индейцев желает  отобе-
дать с вами в Белом доме в день вашего приезда в Вашингтон.
   БЕСС: О,  восхитительно.  Я в восторге.  Как захватывающе! Надеюсь,
никакой свинины подавать не будут?
   ЭЛМОР: Нет,  разумеется нет.  Я предупрежу их о ваших желаниях. Всю
свинину исключат.  Вот запрос от актера, драматурга и управляющего те-
атром Диона Букико. Он хочет инсценировать вашу книгу.
   БЕСС: Дион Букико? Кто это?
   ЭЛМОР: Он очень знаменит.
   БЕСС: О, тогда ладно, я согласна.
   Входит Джек, неся какой-то багаж. Он сбрил усы.
   ЭЛМОР (протягивая ей иллюстрацию):  Вот ваш портрет, который мы хо-
тим поместить во втором издании.
   БЕСС: Ох, Господи.
   ЭЛМОР: Я нахожу, что здесь вы очень чувствительны, однако ощущается
какая-то затаенная внутренняя сила.
   БЕСС: Хмм.  У меня глаза слишком близко сидят.  Волосы у меня прек-
расные, а вот глаза посажены слишком близко. (Джеку.) Ты не согласен?
   ДЖЕК: Нет.
   БЕСС: Но ведь они ближе, чем у обычного среднего человека, что ска-
жешь?
   ДЖЕК: Не знаю. Нет.
   БЕСС: Ну,  а как ты думаешь,  насколько близко должны сидеть  глаза
среднего человека?
   ДЖЕК: Не знаю.
   БЕСС: Тогда и не надо высказывать своего мнения о том, в чем ты со-
вершенно глуп.
   ДЖЕК: Хорошо.
   БЕСС: Не поддакивай.  Хватит таскать чемоданы - уложи их в  экипаж.
Нам  не  хочется опаздывать на поезд.  (Джек уходит в другую комнату.)
Нам в самом деле надо с ним возиться?
   ЭЛМОР: Разумеется,  решение зависит только от вас,  но я боюсь, что
страдающий,  обожающий  вас  муж  отлично будет давить на чувствитель-
ность.
   БЕСС: Да. Ну что же. Справлюсь.
   ЭЛМОР: Хорошо.  Отлично.  Теперь,  согласно вот этому расписанию, в
нынешнем сезоне вы прочтете до ста пятидесяти лекций.  Вам одни только
лекции должны принести двадцать пять тысяч долларов.
   БЕСС: Ангелы поют, дьяволы танцуют.
   ЭЛМОР: Антрепренер вашего турне - мистер Уильям Саттон.  Это весьма
преуспевающий земельный спекулянт, глубоко преданный идеям продвижения
на запад и явленной судьбы. Он бы хотел, чтобы вы подписали этот конт-
ракт  о  том,  что  согласны  освещать с трибуны некоторые философские
взгляды.
   БЕСС: Философские взгляды? Я не уверена, что они у меня вообще име-
ются. А ну-ка, позвольте, я взгляну на эту бумагу.
   Берет контракт и внимательно его читает.  На площадку перед хижиной
выходит Мэйкон. Замечает Уилла.
   МЭЙКОН: Изъятие.  Изъятие. В одно это слово они вцепились, как стая
больных собак. Они отбирают у нас дом. Ничего нельзя сделать, пока они
не получат пятьдесят долларов.  Пятьдесят долларов. Я спросила у рыже-
бородого,  примет ли он в счет частичного погашения долга картошку.  А
он так захохотал надо мной, как будто я свежий анекдот.
   УИЛЛ: Говорил я тебе, что так и выйдет. Здесь все кончено. Нам надо
идти куда-нибудь в другое место. Начинать заново.
   МЭЙКОН: Да я лучше придушу себя вот тут, у всех на виду.
   В хижине  Джек  входит  с чемоданами.  Направляется к двери хижины.
Бесс останавливает его.
   БЕСС: Джек,  не забудь вон ту корзинку - я сложила туда еды  нам  в
дорогу.
   ДЖЕК: Здорово. А что там?
   БЕСС: Кукурузные лепешки.
   Джек кивает, берет корзину и выходит из хижины во двор. Его замеча-
ет Мэйкон.
   МЭЙКОН: Джек, куда это ты?
   ДЖЕК: За нами приехал профессор.  Книга Бесс разлетается, как искры
от пожара. Мы едем читать лекции. Мы стали важными людьми.
   МЭЙКОН: Вы уезжаете прямо сейчас?
   ДЖЕК: Точно.
   МЭЙКОН: И надолго вы уезжаете?
   ДЖЕК: Навсегда, надеюсь.
   МЭЙКОН: Боже. Как же я останусь жить в этой огромной пустыне совсем
одна?
   ДЖЕК (показывая на Уилла): У тебя ведь еще он есть.
   МЭЙКОН: Да-а. Послушай, Джек, у меня несчастье. Мне нужно пятьдесят
долларов, чтобы спасти хозяйство.
   ДЖЕК: Нет у меня никаких денег.
   МЭЙКОН: А  ты  не поговорил бы с Бесс ради меня?  Может,  замолвишь
словечко?
   ДЖЕК: Сама с ней разговаривай. Она твоя подруга.
   МЭЙКОН: Правильно.  Ты прав. Она мой друг. Я для нее много сделала.
Очень много. До свиданья, Джек.
   ДЖЕК: Прощай, Мэри Кей.
   МЭЙКОН: Я всегда буду помнить,  что у тебя были очень красивые гла-
за.  (Джек уходит. Уилл смотрит прямо перед собой, пытаясь понять, по-
чему ему все равно,  убьет он этих людей, или нет. Мэйкон входит в хи-
жину.  Уилл уходит.) Бесс.  Мне нужно поговорить с тобой. Это касается
личных обстоятельств. Добрый день, профессор.
   ЭЛМОР: Да,  это... добрый день, миссис Кертис. (Встает и выходит во
двор.)
   МЭЙКОН: Я слыхала,  ты уезжаешь. Снялась с места. У тебя все, нако-
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама