МЭЙКОН: .Я вижу.
УИЛЛ: Что вы хотите этим сказать, мисс Хилл?
МЭЙКОН: Ничего. Я просто вижу... приехали.
УИЛЛ: Я потерял его в несчастном случае на шахте.
МЭЙКОН: Что?
УИЛЛ: Да чего там глаза отводить? Я ведь вижу, что вы видите - его
нет.
МЭЙКОН: О, вашего глаза.
УИЛЛ: Да.
МЭЙКОН: Ох, ну я заметила, что его у вас удалили.
УИЛЛ: Мне его вышибли киркой. Человек честно ошибся. Никакого наси-
лия или злого умысла не было.
МЭЙКОН: Гм. Что ж, спорить готова, вам бы хотелось, чтобы этого не
произошло.
УИЛЛ: Я намереваюсь заказать стеклянный, как только мне финансы
позволят. Он будет карим, того же цвета, что и тот, который я потерял.
МЭЙКОН: Угу.
УИЛЛ: Можете сразу сказать, если для вас это имеет значение. Если
да, то я вас обратно отправлю.
МЭЙКОН: Никуда я не поеду.
УИЛЛ: Хорошо. (Пауза.) Мисс Хилл?
МЭЙКОН: А?
УИЛЛ: У меня для вас есть кое-что.
МЭЙКОН: Что?
УИЛЛ: Это кольцо. Кольцо с рубином. (Вытаскивает кольцо.)
МЭЙКОН: О, я очень дорожу кольцами.
УИЛЛ: Его носила моя жена.
МЭЙКОН: Ваша жена.
УИЛЛ: Да, она умерла.
МЭЙКОН: Ох.
УИЛЛ: Прошлой зимой. Снега много было. (Пауза.) Она однажды снялась
на карточку. Хотите взглянуть?
МЭЙКОН: Давайте.
УИЛЛ (протягивает ей фотографию): Ее звали Барбара Джейн.
МЭЙКОН: Отчего она умерла?
УИЛЛ: Никто не мог в точности сказать. Слегла она. Я долго ее выха-
живал. Потом однажды ночью закашлялась, и все легкие наружу вышли. Уже
ничего нельзя было сделать.
МЭЙКОН: Она очень больная на вид.
УИЛЛ: А я считал, что она очень красивая.
МЭЙКОН: Что же, я, наверное, не буду ее кольцо носить.
УИЛЛ: Почему это?
МЭЙКОН: На нем ее болезнь могла остаться. А я этого нисколечки не
хочу.
УИЛЛ: Она ни разу не надевала его, когда болела. Она его носила
только в первый год после свадьбы.
МЭЙКОН: Почему так?
УИЛЛ: Ей три пальца отхватило, когда овец стригли. И как раз тот,
на котором кольца носят.
МЭЙКОН: Мне сдается, вас всех тут всевозможные несчастья просто
преследуют.
УИЛЛ: Если кольцо не годится, я возьму полоску олова и согну ее вам
во пальцу. Может, со временем я вам еще кольцо с камнем достану.
МЭЙКОН: Я была бы вам благодарна.
УИЛЛ: Мировой судья заедет сюда в конце месяца. Тогда и поженимся.
МЭЙКОН: Угу.
Бросают взгляд друг на друга, затем молча отворачиваются.
Сцена 4
Три месяца спустя. Летняя ночь. В поле. Бесс стоит за оградой, зовя
Мэйкон, которая исчезла в темноте.
БЕСС: Мэйкон! Мэйкон, ты там? Где ты? Куда ты ушла? Тут индейцы
бродить могут! Вернись!
ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Не могу дотянуться!
БЕСС: Мэйкон!
ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Сколько ни прыгаю!
БЕСС: Прошу тебя, вернись!
ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Черт, да иду же!
Мэйкон выбегает на сцену, запыхавшись от возбуждения.
БЕСС: Ну, наконец-то. Я уж думала, ты потерялась в темноте.
МЭЙКОН: Я почти до нее достала. Почти совсем.
БЕСС: Я боялась, что тебя индейцы схватили.
МЭЙКОН: С вершины вон того дальнего холма - почти ее почувствовала.
БЕСС: Что?
МЭЙКОН: Вон ту маленькую серебристую звездочку. Ту, что так низко
на небе.
БЕСС: Не может быть.
МЭЙКОН: Да. От звезд в дрожь бросает. Чем ты к ним ближе, тем силь-
нее. Попробуй сама. Давай же, дотянись до нее. (Бесс тянется к звез-
де.) Вот видишь? Прыгай! Прыгай! Холод почувствовала?
БЕСС: Может, только какой-то озноб легкий.
МЭЙКОН: Вот за чем нам смотреть нужно - за падающей звездой. Ты
когда-нибудь видела падающую звезду?
БЕСС: Видела.
МЭЙКОН: Ну вот, как только такую заметим, так сразу к ней бежать
нужно. Я знаю, что смогу до нее дотронуться. (Насвистывает.)
БЕСС: Славная песенка. Никогда не слыхала.
МЭЙКОН: Это хорошая песня. Хочешь выучить?
БЕСС: Ох, да я уж больше не пою. Джеку не нравится.
МЭЙКОН: Джек не любит петь?
БЕСС: Петь любил его брат, Майкл. А Джек не любит.
Мэйкон насвистывает еще немнего.
МЭЙКОН: Я не хочу лезть не в свое дело, но твой муж -ну, в нем, ка-
жется, не особо много чего привлекательного есть.
БЕСС: О, он мне как раз подходит. Я ведь даже думаю, что мы из тех
пар, что на небесах создаются. Как только получим наследство, остав-
ленное мистером Майклом Флэном, так все вообще прекрасно будет.
МЭЙКОН: Что ж, я очень надеюсь, что у тебя все выйдет как надо. А
во поводу своего положения я что-то сомневаюсь.
БЕСС: А вы с новым мужем что - не ладите? Он, как мне кажется, че-
ловек хороший.
МЭЙКОН: Ну, мне бы очень не хотелось критиковать мистера Кертиса. Я
знаю, он старается, как может, но если по правде говорить, то физичес-
ки он мне неприятен.
БЕСС: Это из-за его глаза?
МЭЙКОН: Может, отчасти. Но даже если у него еще один глаз появится,
я, наверное, все равно буду испытывать к нему отвращение. (Насвистыва-
ет.)
БЕСС: Покажи мне, как это делать.
МЭЙКОН: Что? Свистеть?
БЕСС: Ага.
МЭЙКОН: Самая простая штука ва свете. Смотри за мной. Я тебе пока-
жу. (Мэйкон насвистывает. Бесс пытается за ней повторить.)
Сцена 5
Три месяца спустя. Осень. Джек идет по тропе недалеко от своего
участка, нагруженный шахтерским инструментом. Видит, как кто-то приб-
лижается, и прячется за валун. Появляется Мэйкон с узелком. На ней на-
кидка, она что-то насвистывает. Джек вытаскивает свой шестизарядник,
целится в Мэйкон и стреляет. Мэйкон кричит от ужаса и отбрасывает узе-
лок.
МЭЙКОН: Ааах! (Джек выходит из-за валуна, угрожающе помахивая пис-
толетом.) Вы пытались меня убить?!
ДЖЕК: Если б пытался, вы б уже покойницей были. Я меткий стрелок.
Однажды игральную карту пробил с тридцати шагов. Все в яблочко. (Пау-
за.) А кстати, как ваш муж поживает?
МЭЙКОН: Прекрасно.
ДЖЕК: Как фермочка?
МЭЙКОН: Потихоньку.
ДЖЕК: Потихоньку? Мне так сдается, вы должны богачами себя считать,
таская моей жене всю эту милостыню. Что там у вас на этот раз?
МЭЙКОН: Да так, кое-что.
ДЖЕК: Ну, так мой вам совет - оставьте все себе. Я тут приобрел
кое-какую собственность. Так что все изменилось.
МЭЙКОН: Я слыхала, вы копь Локвуда купили.
ДЖЕК: Правильно слыхали.
МЭЙКОН: Иногда эти копи ничего не приносят.
ДЖЕК: Это потому, что некоторые старатели - дураки. Вы ведь не хо-
тите сказать, что я дурак? Вы ведь не это имеете в виду?
МЭЙКОН: Я ничего не говорила.
Джек вытаскивает револьвер и направляет на нее; она вся сжимается.
ДЖЕК: Смотрите у меня. Я от пуль улыбаюсь. (Стреляет поверх ее го-
ловы. Уходит. Мэйкон стоит, замерев от страха и ярости. Входит Бесс.)
БЕСС: Мэйкон, с тобой все в порядке? Я слышала выстрелы.
МЭЙКОН: Да. То был Джек. Он змею увидал.
БЕСС: Убил?
МЭЙКОН: Отпугнул. Вот, у меня тут для тебя пара вещичек. Кофе и
башмаки.
БЕСС: Спасибо, Мэйкон, но мне можно больше ничего у тебя не брать.
У нас с Джеком - ну, у нас все изменилось.
МЭЙКОН: Ты это про копь Локвуда говоришь?
БЕСС: Точно. Джек ее купил вчера вечером на все наследство, что ос-
тавил мистер Майкл Флэн.
МЭЙКОН: Ох, Господи ты боже мой.
БЕСС: Мэйкон, я видела эту копь. Она вся просто вымощена чистым зо-
лотом, как будто там целый город фей танцевал.
Мэйкон насвистывает, потом вдруг замолкает.
МЭЙКОН: Погоди-ка чуток, Бесс. Пораскинь этой круглой штукой на
плечах и скажи мне вот что: ну кому на свете взбредет в голову прода-
вать копь, вымощенную чистым золотом?
БЕСС: Я... ну... мистер Локвуд ведь очень стар. У него плохое зре-
ние. Очень слабое.
МЭЙКОН: Зато ум у него острый.
БЕСС: Что ты имеешь в виду?
МЭЙКОН: Я знаю эту копь, Бесс. Она пуста, как пересохшее горло.
Локвуд посыпал участок золотой пылью, только чтобы жадных дураков об-
лапошить.
БЕСС: Ох, Господи. Надеюсь, что это не так. Мы ведь ему заплатили.
Мы ему за нее заплатили. Мы заплатили ему все, что у нас было. Ох, что
ж с нами теперь будет? Времена и так уже круче некуда.
МЭЙКОН: Я знаю. Я предвидела. Я видела, что так и будет. Теперь это
прямо у порога.
БЕСС: Так не у твоего ведь. У вас-то все будет - и бык, и участок
на ручье, и лесосплав. Вам с Уиллом Кертисом непременно повезет.
МЭЙКОН: Может, это в твоих глазах все так и будет. А я - я уже все
твердо решила.
БЕСС: Что решила?
МЭЙКОН: Надо идти. Нам пора уходить. Я вот как думаю: если я здесь
еще хоть немного задержусь, то стану внутри пустой, как выдолбленная
тыква.
БЕСС: Этого никогда не случится.
МЭЙКОН: Случится, если мы отсюда не уйдем. Если не уйдем и не нач-
нем охотиться на слона. (Шепотом.) Бах, бах, бах. Мы могли бы уже се-
годня уйти.
БЕСС: Куда? Куда же нам идти?
МЭЙКОН: На запад. Пойдем на запад. К океану. К западному океану.
БЕСС: А где он, этот запад?
МЭЙКОН: За сосну Джека и желтый кедр, по лугу, где растут индейские
метелки и сорная пшеница, сквозь траву, которая алеет на равнинах, и
дальше, дальше, вперед.
БЕСС: Мы верь умрем от жажды и голода.
МЭЙКОН: А мы напьемся перед выходом, а потом станем жевать веточки,
чтобы языки не пересыхали. .Дикие плоды растут там в изобилии. Спелые
сливы будут остужать нам потрескавшиеся губы.
БЕСС: А как же индейцы?
МЭЙКОН: У меня есть в чашке кайеннский перец, да нож для кукурузы -
справимся.
БЕСС: А если они к нам ночью подкрадутся?
МЭЙКОН: Мы выставим тарелку с сухарями, вымоченными в стрихнине.
Это их и убаюкает.
БЕСС: Ты обо всем уже подумала.
МЭЙКОН: Что бы ни случилось - не имеет значения. Зачем ограничивать
безграничное? Я напишу обо всем этом роман. Пойдем со мной.
БЕСС: Не могу.
МЭЙКОН: Почему?
БЕСС: Я замужем.
МЭЙКОН: Он с тобой нехорошо обращается.
БЕСС: Я научусь с ним справляться.
МЭЙКОН: Его природу не переделаешь.
БЕСС: Иди сама. Иди без меня. Прошу тебя. Зачем я тебе?
МЭЙКОН: Ты мой единственный друг.
БЕСС: Найдешь себе другого. Что во мне особенного?
МЭЙКОН: Ты на меня похожа была.
БЕСС: Я не могу. Я уже дала слово.
МЭЙКОН (после паузы): Вот кофе. Из поджаренной кукурузы и подслаще-
ного сорго, но все-таки лучше, чем та бурда из сушеной морковки, кото-
рую вы пьете. И башмаки воэьми - твоих ошметков кожи на всю зиму не
хватит.
БЕСС: Я тебе когда-нибудь за них отдам.
МЭЙКОН: Да ладно тебе. Мне нравится дарить подарки. Уж такая вот я
уродилась.
Сцена 6
Год спустя. Осень. Вырубка. Уилла выбрасывают на сцену.
УИЛЛ: Я тебя порешу, сукий сын!
Тяжело дыша, входит Джек. Он в ярости.
ДЖЕК: Ты меня вором назвал?
Уилл поднимается на ноги и швыряет Джека на землю.
УИЛЛ: Это мои дрова. И заплати мне за них честно.
ДЖЕК: Скряга.
УИЛЛ: Нищеброд.
ДЖЕК: Крот слепой, одноглазый, косорожий фермер...
УИЛЛ (перебивая): Лентяй, никудышник, глупый старатель... (Вцепля-
ются друг в друга. Драка жестока. Входит Мэйкон. У нее в руках дорож-
ный посох, на шее бинокль. Она вмешивается в драку, раскидывая мужчин
ударами посоха.)
МЭЙКОН: Эй, эй, что это тут такое? Прекратите! Пожалуйста! Эй! Мы
все соседи. Уилл Кчртис, что случилось?
УИЛЛ: Он наши дрова захапать хочет. За последние пять вязанок мне
так и не заплатил. Ничего больше задарма не получит.
ДЖЕК: Ах ты дешевка.
УИЛЛ: Эй, да опомнись же ты наконец.
ДЖЕК: Твоя мать - сука дохлая и слюни пускает.
УИЛЛ: Да я тебе шею сверну, гад!
МЭЙКОН: Уилл, Уилл, там рысь в силки попалась. Иди лучше проверь,
пока не выпуталась. Не хочу я, чтоб она тут у нас разгуливала.
УИЛЛ (Джеку): Пошел вон с моего участка. (Уходит.)
ДЖЕК: Хорошо, что ушел. Я его убить готов был.
МЭЙКОН: За дровами сюда пришел? (Джек отводит взгляд.) Ты ведь зна-
ешь, где поленница. Возьми немного, да и тащи себе домой.
ДЖЕК: А чтоб ты знала, у меня кой-чего заваривается; кой-чего зате-
вается. Мне на все это наплевать.
МЭЙКОН: Тебе надо бы на солонину обратить внимание. В прошлом году