Бет Хенли
ИЗОБИЛИЕ
Пьеса в двух действиях Перевод М.Немцова
BETH HENLEY ABUNDANCE
1990 by Beth Henley
М.Немцов, перевод, 1993
Действующие лица:
Мэйкон Хилл
Бесс Джонсон
Джек Флэн
Уильям Кертис
Профессор Элмор Кроум
Время действия:
Действие пьесы охватывает двадцать пять лет, начиная с конца 1б60-х
годов.
Место действия:
Территория Вайоминг, позднее - Сент-Луис, штат Миссури.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена 1
Конец 1860-х годов. Утро. Весна. Почтовая станция на территории Ва-
йоминг. Бесс Джонсон, молодая женщина, сидит за столом, сжимая в кула-
ке три письма. У нее под ногами сумка. Одета она в перепачканный до-
рожный костюм с оторванными пуговицами.
БЕСС (напевает): Любят розы солнышко,
Фиалки росы пьют.
Лишь ангелы небесные
Знают - я тебя люблю.
Выстройте мне замок с башней в синей вышине,
Чтоб я увидала, как мой милый мчит ко мне.
(Перестает петь и тихо говорит сама себе.) Величина неба. Величина
неба.
Входит Мэйкон Хилл в зеленых очках и накидке. Она вся в дорожной
пыли, в руках несет ранец и блюдо с зеленоватыми сухариками. Что-то
насвистывает. При виде Бесс останавливается.
МЭЙКОН: Боже праведный.
БЕСС: Что?
МЭЙКОН: Вы на меня похожи.
БЕСС: А?
МЭЙКОН: Ну да. Мы с вами похожи. Сухарик хотите?
БЕСС: Спасибо. Да, мэм. Спасибо.
МЭЙКОН: Они чуточку позеленели.
БЕСС: Спасибо.
МЭЙКОН: Валяйте. Угощайтесь. Что мое, то ваше; что ваше, то мое. В
конце концов, вы - как я. Приехали на запад на слона поглядеть. Что -
так или нет?
БЕСС: На слона? Нет.
МЭЙКОН: Поглядеть, что там такое.Чего бы там ни было. (Пауза.) Как
вы думаете, что там такое?
БЕСС: Не знаю.
МЭЙКОН: Правильно. Все что угодно может быть. Я наслаждаюсь беспре-
дельностью всего этого. Привкусом дикости. Лихорадка запада меня пь-
янит. Вы когда-нибудь видели карту мира?
БЕСС: Угу.
МЭЙКОН: Так вот, у меня сердце замерло. Там океаны! Много океанов,
и, клянусь вам, я увижу какой-нибудь из них, и войду в какой-нибудь, и
поплаваю в нем наверняка. Я люблю воду, она никогда не стоит на месте.
Хочу найти золото и разбогатеть. Хочу воздвигнуть ледяной дворец и
убить индейца раскаленной пулей. Я готова к каким- нибудь потрясающим
переменам. А вы? Мы могли бы во всем этом стать друзьями. Так уж нам
суждено. Я чую нашу судьбу. Когда-нибудь я напишу обо всем этом роман
- я про вас тоже в нем напишу. Как вас зовут? (Достает блокнот и ка-
рандаш.)
БЕСС: Бесс Джонсон.
МЭЙКОН (записывая имя): Хорошо. Подходящее имя для романа. Бесс
Джонсон. Вы будете мне другом?
БЕСС: С удовольствием. Честное слово. А можно... можно попросить у
вас еще сухарик?
МЭЙКОН: Ну конечно же. Конечно, терпеть не могу скаредных. Ничего
не добьешься, если станешь считать каждое яйцо, каждую монету или су-
харь. Раздавать все! На здоровье! Пускай! И плевать, если мне никогда
за это не воздастся.
БЕСС: Спасибо вам огромное. Я чуть не ссохлась вся от голода. У ва-
ших зеленых сухарей вкус просто божественный.
МЭЙКОН: А сколько вы на станции сидите?
БЕСС: Десять дней уже тут жду. Дорожные деньги у меня все закончи-
лись. Вчера отдала Французу Питу все свои пуговицы, только чтоб он
позволил мне еще раз тут переночевать. Хоть в петлю полезай, если мис-
тер Флэн вскорости не приедет, - я тогда прямо и не знаю.
МЭЙКОН: А кто этот мистер Флэн?
БЕСС: Это человек, который за мной приедет. Мы должны пожениться.
МЭЙКОН: Пожениться? Свадьба что ли?
БЕСС: Точно. Все уже улажено.
МЭЙКОН: Так вы, значит, - будущая невеста?
БЕСС: Ага.
МЭЙКОН: Боже милостивый! Ангелы поют - дьяволы танцуют! Так и я то-
же - будущая невеста. Я же говорю - мы с вами похожи. Истинная правда!
А скажите, вы мужа своего знаете, или он вам незнаком?
БЕСС: Мы это... переписывались.
МЭЙКОН: Переписывалиоь. Я тоже. И он вам денег на дорогу прислал?
БЕСС: Частично.
МЭЙКОН: Мне тоже! Мне тоже! (Вихрем проносится по комнате.) Знаете,
на что я надеюсь? Я надеюсь, что наши мужья не окажутся совсем уж жут-
кими уродами.
БЕСС: Вы думаете, они будут некрасивы?
МЭЙКОН: Может быть, может быть. Но я слыхала, что тут, на западе,
развестись можно легко я не за дорого.
БЕСС: Не стану я ни за что разводиться.
МЭЙКОН: Милая вы моя, да я бы с ангелов крылышки пообдирала, если б
думала, что они мне взлететь помогут! Может, вам трудно будет в это
поверить, но дома меня паршивой овцой считали. Видите ли, там у нас
народ весь полный, крупнотелый - конечно, я им паршивой овцой пока-
жусь. А здесь я могу быть, кем захочу. Никто меня не знает. Я себе по
пути все придумаю. Совсем по-новому заживу. Нас сейчас неведомое ма-
нит. Да, мы на слона охотимся. Бах! Бах! Бах! Что это с вами такое? Вы
что так насупились?
БЕСС: Я... я лишь надеюсь, что мой муж на самом деле не окажется
страшилищем.
МЭЙКОН: Так, Бесс, я тоже на это надеюсь.
БЕСС: Про его внешность в брачном объявлении ничего не говорилось.
МЭЙКОН: А вот это уже нехорошо. Народ в таких объявлениях обычно
любит
покрасоваться.
БЕСС: Я, конечно, знаю, что сама не подарочек. У меня хорошие воло-
сы, а вот глаза сидят слишком близко, да и нервишки не в порядке. И
все же я надеялась, что мы будем любить друг друга, как в книжках
этих. Про принцесс и трубочистов, которые на драконов охотятся.
МЭЙКОН: Ох, да в этих книжках все неправда одна. Там фактов нет.
Выкиньте вы эти книжки из головы. Сейчас же! Немедленно! Выкиньте!
БЕСС: Ну, я не знаю, я... наверное, я ему хоть немного понравлюсь.
МЭЙКОН: Конечно. Может, он будет сердечен, как Дед Мороз.
БЕСС: Слово даю - я буду хорошей женой, терпеливой и покорной.
Только бы он приехал. Я надеюсь, что он не забыл. Он мне часть дороги
оплатил. Три письма прислал и денег на дорогу. Три письма - и все про
величину неба на западе.
МЭЙКОН: Тьфу ты! И какой же оно величины?
БЕСС: Самое большое, что он видел.
МЭЙКОН: Вот же черт!
БЕСС: И еще он любит петь. Я очень славно могу петь. Ох, я спорить
готова, мы будем из тех пар, что на небесах создаются, если я только
на мели не останусь. Видите ли, я ведь не знаю, как дальше-то. Я ниче-
го не могу сделать. Я ничего не знаю. Теперь-то я наверняка должна бы-
ла что-то узнать. Я в школу ходила. Меня ведь должны были там чему-то
научить. А я не могу даже вспомнить, какой у меня любимый цвет. Может,
синий, но точно я не знаю.
МЭЙКОН: Ну, а на самом-то деле, если много знаешь, так это только
думать мешает. Вот взять меня: у меня только вот это коричневое платье
есть, и я нисколечки даже и не расстраиваюсь из-за него, потому что
просто не вспоминается, что мой любимый
цвет - синий. В смысле, может, так оно и есть, но я-то этого не
знаю. Скушайте еще сухарик.
БЕСС: Он у вас последний.
МЭЙКОН: Я вам оставила.
Входит Джек Флэн. Симпатичен, в нем чувствуется опасная необуздан-
ность.
ДЖЕК: Доброе утро.
МЭЙКОН: Доброе утро.
ДЖЕК: Я ищу... тут есть Бесс Джонсон?
БЕСС: Это я. Это я. Я здесь. Здесь. Это я.
ДЖЕК: Ага.
БЕСС: А вы мистер Майкл Флэн?
ДЖЕК: Нет, я Джек Флэн, брат Майка.
БЕСС: Ох, ну что ж, приятно с вами познакомиться, мистер Джек Флэн.
Сделайте милость, проводите меня скорее к мистеру Майклу Флэну.
ДЖЕК: Майк умер.
БЕСС: Что?
ДЖЕК: Несчастный случай был, и он убился.
БЕСС: Так вы говорите, что мистера Майкла Флэна больше нет в живых?
ДЖЕК: Точно - он умер.
БЕСС: Умер. О Боже. Боже. Господи, Господи, Господи.
ДЖЕК: Да что это с вами такое? Вы его и в глаза не видали ни разу.
Вы же чужая женщина.
МЭЙКОН: Эй, эй, а помягче нельзя?
БЕСС (плача от ярости): Я хочу домой. Я умру,если здесь останусь. Я
не хочу умереть на этой жалкой, грязной территории.
ДЖЕК: Смотрите, как разревелась. Ничего бабенка.
БЕСС: Ох, да как такое может быть? Мой муж умер. Его больше нет. Он
умер. Я ведь так и не встретилась с ним, руку ему не пожала, не сказа-
ла "Согласна". "Согласна, согласна." Я всю дорогу сюда эти слова пов-
торяла. По горам, через реки, под дождем, в пыли. "Согласна, соглас-
на." Что бы мне ни снилось, я эти слова говорила. "Я согласна, соглас-
на, согласна..."
ДЖЕК: Я ее сейчас тресну.
МЭЙКОН: Не смейте.
Джек отталкивает Мэйкон, подходит и бьет Бесс. Мэйкон бросается на
него с ножом. Он хватает ее за волосы и отшвыривает к стене.
ДЖЕК (Мэйкон): Ты теперь на западе. Тут все по-другому. (Бесс.)
Пошли со мной. На тебе я женюсь. Но твоих слез я терпеть не стану. Ни-
когда больше. Тебе ясно?
БЕСС: Да.
ДЖЕК: Пошли. (Уходят. Мэйкон поднимается на ноги.)
МЭЙКОН: Ничего себе. Да чего уж там. Ничего себе. (Мечется по ком-
нате.)
Входит Уильям Кертис. Он опрятно одет. На левом глазу повязка. Че-
рез всю левую сторону лица шрам.
УИЛЛ: Здравствуйте. Вы мисс Мэйкон Хилл?
МЭЙКОН: Да, я.
УИЛЛ: Я Уильям Кертис. Приехал за вами. Вы должны стать моей женой.
МЭЙКОН: Что ж, вот она я. Я готова ехать.
Сцена 2
Позже в тот же день. Хижина Джека. Джек сидит в кресле. Бесс соби-
рает с пола грязные одеяла.
БЕСС: Прекрасный дом. Некоторые женщины очень брезгливы к блохам,
клещам и вшам, а я - нет. Мы их выведем - вымоемся в растворе для ку-
пания овец, а потом добавим в раствор керосина и прокипятим всю одежду
и постели в растворе с керосином. Так от них и избавимся. Покончим
навсегда. Я здесь буду счастлива. Я чувствую, что счастье близко.
Джек встает, выхватывает у нее из рук все одеяла и швыряет их об-
ратно на пол.
ДЖЕК: Не лазь здесь никуда. Это не по мне.
БЕСС: Хорошо. Хорошо.
ДЖЕК (после паузы): Я не привык к тому, что ты здесь.
БЕСС (после паузы): Я могу... я могу что-нибудь приготовить.
ДЖЕК: Нечего готовить. Вон сушеная говядина на полке.
БЕСС: Я принесу. (Достает мясо и несет его к столу.) Вот.
ДЖЕК: Спасибо.
БЕСС: На здоровье. Пожалуйста.
Молча жуют сушеное мясо.
БЕСС: Мистер Флэн.
ДЖЕК: Ну?
БЕСС: Вы любите петь?
ДЖЕК: Нет.
Пауза.
БЕСС: Ваш брат говорил, что ему нравится петь.
ДЖЕК: Ты же никогда не видела моего брата.
БЕСС: Он писал мне это в письмах.
ДЖЕК: Что ему нравится петь?
БЕСС: Да.
ДЖЕК: Никогда мне ничеге подобного не говорил.
БЕСС: У меня есть его письма, если вы взглянуть хотите. (Джек кива-
ет.) Вот они. Он мне три прислал. (Джек берет письма и смотрит на
них.) В каждом он писал что-нибудь про песни. Говорил, что музыки тут
вообще маловато, если птиц не считать. Я надеялась для него все изме-
нить. Видите ли, я... ну, это... я пою... (Джек отбрасывает письма.)
Славные письма, правда?
ДЖЕК: Я не читаю по-письменному.
БЕСС: Ох, что ж, я бы могла их вам прочесть. (Берет в руки одно из
писем и начинает читать.) "Дорогая мисс Бесс Джонсон, я был вне себя
от радости, когда получил вашу корреспонденцию, где вы принимаете мое
смиренное предложение о замужестве. Я искренне верю, что вы не будете
разочарованы жизнью на западе. Небеса здесь самые большие, что я толь-
ко видел. Звезды висят так низко, что вы почувствуете, как сможете до-
тянуться и коснуться их рукой..."
Джек выхватывает у нее письмо и рвет его.
ДЖЕК: Эй! Почитай еще мне тут! Я тебе не дитя малое. Ты мне не
классная дама. Тебе это ясно? Никто мне ничего читать не будет! Ниче-
го! Ничего и все!
БЕСС (перебивая): Не рвите! Пожалуйста, не рвите их!
ДЖЕК: А все! Порвал! Уже порваны! И не желаю я, чтоб ты мне тут пе-
ла. Не будет никакого пения. Не потерплю я никаких песен. Ты слышииь
меня?
БЕСС: Да...
ДЖЕК: Эй, только попробуй зареветь. Не забыла, что я тебе сказал
про слезы?
БЕСС: Не буду. Никогда не буду плакать. Я же сказала. Я могу все
по-правильному делать.
Сцена 3
Тот же день. Хижина Уилла. Входят Уилл и Мэйкон.
УИЛЛ: Заходите. Приехали.