БЕСС: Оп-ля!
МЭЙКОН: Ох, что же, это было здорово! Здорово! Давайте ей похлопа-
ем!
БЕСС: Я упала. У меня ничего правильно не выходит. Наверное, я не-
уклюжая.
УИЛЛ: Растянулась ты здорово. Прямо в воздух подпрыгнула и шлепну-
лась.
ДЖЕК: Попробуй вести себя, как даме подобает. У тебя там под низом
всем все видно было.
МЭЙКОН: Давай, еще покружимся.
БЕСС: Мне больше не хочется танцевать.
МЭЙКОН: Кончай. У тебя получается.
БЕСС: Нет, пожалуйста, оставь меня.
МЭЙКОН: Ну, тогда я знаю, что: почему б тебе нам не спеть?
БЕСС: Я не пою. Ты ведь знаешь, что я не пою.
ДЖЕК: Правильно. Она мне сказала, когда мы поженились, что никогда
в жизни не пела. Разве ты не говорила про это в самый первый день,
когда мы встретились?
БЕСС: Это так. Одно время я пела, но больше не пою.
МЭЙКОН: Ну, если ты пела когда-то, то сможешь спеть снова. Да, я
ведь даже, кажется, слышала, как ты поешь, когда белье стираешь.
БЕСС: Да разве ж это пение, это больше мычанье.
МЭЙКОН: Ну, раз ты можешь мычать, так и спеть сможешь. Прошу тебя,
спой нам песню. Мне хочется послушать.
БЕСС: Можно, Джек?
ДЖЕК: Почем я знаю, можешь ты или нет?
БЕСС: Что ж, я в самом деле вот эту песенку помню.
МЭЙКОН: Хорошо, давай послушаем. Вот ты на сцене. Вся сцена приго-
товлена для тебя. Поднимается занавес. Попросим Бесс Флэн с ее песней!
(Аплодирует.)
БЕСС (поет): Где-то в долине
В дальней дали
Ветры подули
С края земли
С края земли, милый
С края земли
Ангелов в Небе
Люблю я одних...
МЭЙКОН: Это было чудесно.
БЕСС: Я... я, наверное, забыла эту песню. Немного. Как там поется.
УИЛЛ: Я знаю эту песню. Я ее раньше слыхал. Ты неправильно спела.
МЭЙКОН: А другую знаешь?
ДЖЕК: Она и этой-то не энала.
МЭЙКОН: Она вспомнила ее почти полностью, к тому же, у нее такой
славный голос.
ДЖЕК: Не знаю я ничего про пение, но мне кажется, что раз уж взялся
петь песню, так хоть слова знать нужно.
БЕСС: Я раньше много песен знала. И все наизусть. Просто я не пела
с тех пор, как сюда приехала. Смешно так, когда горло распахиваешь,
чтоб спеть. Как будто кто-то другой поет. Кто-то другой, а вовсе не я.
Я, наверное, наружу выйду, там луна светит, нарву ночного жасмина у
пруда. Меня его аромат притягивает. Его запах и лунный свет. (Уходит.)
ДЖЕК: Ни с того ни с сего, кажется, в уме повредилась.
МЭЙКОН: Мне кажется, ты ее обидел.
ДЖЕК: Что? Да ничего подобного. Я ж не сказал ничего против ее пе-
ния - кроме того, что слова подучить надо.
МЭЙКОН: Может, тебе стоит сходить посмотреть, как она там.
ДЖЕК: Она не хочет, чтобы я к ней ходил.
МЭЙКОН: Почему же?
ДЖЕК: Злится на меня из-за своего проклятого пения.
УИЛЛ: А пирога больше нет, наверное.
МЭЙКОН: Нет.
УИЛЛ: Глаз болит. Уже можно вынимать его на вечер. (Мэйкон идет к
двери.) Куда ты? МЭЙКОН: Проверю, как она там. (Уходит. Из-за сцены.)
Бесс... Бесс...
УИЛЛ: (после паузы): Как ты думаешь, с ними ничего в темноте не
случится?
ДЖЕК: Не знаю.
УИЛЛ: Там дикие звери бродят в такое время. Койоты уж точно есть.
Медведи и волки.
ДЖЕК: Может, и индейцы.
УИЛЛ: Мэйкон! Мэйкон! (Уходит.)
МЭЙКОН (из-за сцены): Что? Чего?
УИЛЛ (за сценой): Мэйкон, вернись сюда. Я сам приведу Бесс.
Джек встает, подходит к столу и наливает себе в стакан. Входит Мэй-
кон. Джек смотрит на нее, затем опорожняет стакан.
ДЖЕК: Виски?
МЭЙКОН: Нет.
ДЖЕК (наливая себе еще): Ты уверена... Мэри Кей?
МЭЙКОН: Не называй меня так. Никогда.
ДЖЕК: Ладно. Вот тебе твои гребни. Я их держал, ты просила. Хоро-
шенькие. И счастливые. Счастливые, что гладят тебя по волосам.
МЭЙКОН: Не разговаривай со мной. Сиди, где сидишь, и не говори со
мной.
ДЖЕК: (после паузы): Мэри Кей, Мэри Кей, Мэри Кей.
МЭЙКОН: Закрой рот.
ДЖЕК: Ты не выходишь у меня из головы. Во всей голове крутишься. Ты
для меня более явна, чем любая другая мысль. Я не могу тебя оттуда вы-
тащить. Выбить не могу; выпить не могу; выкричать не могу. Никогда,
никогда. Ты вечно там.
МЭЙКОН: Прекрати. Не надо. Перестань.
ДЖЕК: Неужели ты не видишь, что я не могу справиться со своими
чувствами к тебе?
МЭЙКОН: Слушай, я не хочу никаких дел с тобой. У меня есть муж,
Уилл. У тебя есть жена, Бесс, мой самый дорогой друг. Я бы никогда да-
же помыслить не могла о том, чтобы предать ее чувства. Никогда, никог-
да, даже если б мне было до тебя дело, а его нет и никогда не будет, и
никогда не может быть. Потому что, если говорить по всей правде, в те-
бе нет абсолютно ничего, что я бы могла вытерпеть. Ты гадок и себялю-
бив, ты лжец и змея. Я плюю на твою могилу, и жалко, что ее нельзя вы-
копать так быстро и так глубоко, чтобы мне понравилось.
ДЖЕК (после паузы): Что ж, я только одно спросить хочу. Ты мне одно
скажи. Зачем ты попросила меня подержать тебе гребни? Ты выбрала меня,
чтобы я их тебе держал. Ты вложила их мне в руку. Зачем ты это сдела-
ла? А?
МЭЙКОН: Потому что я... Ты стоял ко мне ближе всех, и я поняла, как
я боюсь, что когда начну танцевать, гребни вылетят у меня из волос и
потеряются где-нибудь в далеком, дальнем углу комнаты. Ты должен знать
- то есть, это всем известно, - что можно попросить кого-нибудь подер-
жать тебе гребни и, однако, верить всем своим сердцем и существом, что
ненавидишь его, и что он хуже некуда, но тебе просто нужно, чтобы он
подержал тебе гребни, а случилось так, что он - вот, стоит руку протя-
нуть...
ДЖЕК: Ты в самом деле много говоришь. Заговариваешься. С чего бы?
МЭЙКОН: Я... я не знаю. Просто говорю. Просто мне хочется погово-
рить. У меня такое ощущение, оно мне подсказывает, что молчать - не
безопасно.
ДЖЕК: Ну, тише.
МЭЙКОН: Нет, не могу я позволить молчание, потому что тогда что-то
действительно ужасное случится. Мир может перестать вращаться, и от
этого земля затрясется, и все просто провалится в тартарары, в кошмар-
ные дыры...
ДЖЕК: Да замолчи ж ты хоть ни минутку.
МЭЙКОН: Нет, не буду, не могу, мир тогда расколется; океаны исчез-
нут; неба не будет; не стану; не могу; не буду...
ДЖЕК: Тише, или я рот тебе кляпом заткну.
МЭЙКОН: Не поможет. Я все равно буду мычатъ и стонать под кляпом.
ДЖЕК: Может быть, тогда мне придется просто свернуть тебе шею. Ну
же. Сиди спокойно. (Мэйкон замираяет.) Слышишь? Мир не разваливается.
Слышишь? (Она кивает.) Можно справиться, правда?
МЭЙКОН: Да.
ДЖЕК (убирая нож): С этим прекрасно можно справиться. (Кладет руку
ей на грудь.) Скажи, как ты можешь с этим справиться.
МЭЙКОН: Могу.
ДЖЕК: Прекрасно.
МЭЙКОН: Да.
Они обнимаются с неистовой страстностью, вгрызаясь друг в друга,
как звери. Наконец, Мэйкон вырывается. Слезы ярости струятся по ее ли-
цу.
МЭЙКОН: Прочь от меня. Гадюка. Змея ползучая.
Джек беспомощно смотрят на нее, подходит к столу и наливает себе.
Мэйкон оправляет платье и прическу, затем садится, сложив руки. Входит
Уилл. Его лицо бело. Он несет накидку Бесс.
МЭЙКОН: Уилл?
УИЛЛ: У пруда ее нет. Она пропала.
МЭЙКОН: Это ее накидка.
УИЛЛ: Я нашел ее на земле. И еще вот это. Я нашел это. (Достает
из-под накидки индейскую стрелу.)
МЭЙКОН: Ох, Боже мой. Где же она? Что произошло?
ДЖЕК: Чья она?
УИЛЛ: Похоже, что оглалов.
ДЖЕК: Ты думаешь, ее схватили индейцы?
Мэйкон подбегает к двери и выкрикивает в ночь.
МЭЙКОН: Ох, Господи! Бесс? Бесс!
УИЛЛ: Мэйкон!
МЭЙКОН: Пожалуйста. Господи! Бесс!
Затемнение.
Конец первого действия
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена 1
Пять лет спустя. Хижина Уилла. Весенний вечер. Мэйкон пьет виски.
Уилл и Джек едят по огромному куску пирога. Джек отпустил усы.
ДЖЕК: Мне нравится этот пирог.
УИЛЛ: У него нежный привкус.
МЭЙКОН: Я знаю, он у вас у обоих любимый. Со счастливой годовщиной
вас.
УИЛЛ: Со счастливой годовщиной.
ДЖЕК: Со счастливой годовщиной.
МЭЙКОН: Поверите ли, как быстро время бежит? Уже девять лет живу
эдесь на этой равнине. Молодость - не все, что проносится, как гово-
рится. В смысле, оно ведь кажется прочным, как будто в самом деле бы-
ло, - то время, что провел молодым. Прочее же здесь просто пролетает
мимо, как и все остальное, оно закончится - и вздохнуть не успеешь.
ДЖЕК: Не хочу я о времени разговаривать. Это не моя любимая тема,
не желаю я о нем ничего слышать.
МЭЙКОН: Извини, Джек. Я знаю, что эти годовщины тебе трудно перено-
сить. Вот, давайте лучше подарки вручать.
УИЛЛ: Ну и подарки у нас в этом гору. Замечательные сюрпризы.
Мэйкон вручает два подарка, завернутых одинаково.
МЭЙКОН: Вот, возьмите. Я заказала их по каталогу. Надеюсь, вам пон-
равится.
ДЖЕК: Спасибо.
УИЛЛ: Спасибо, Мэйкон. (Развернув подарок.) Ну-у, это мило. Чудн_я
чашка.
МЭЙКОН: Это чашка для усов. Чтоб усы не замочил, когда пьешь.
ДЖЕК: Что ж, хитрая мысль. Она в самом деле должна пригодиться.
УИЛЛ: Так у меня ведь нет усов никаких.
МЭЙКОН: Ну, может, еще отрастишь. У Джека усы очень мило смотрятся.
Я думаю, они как раз в моду входят.
ДЖЕК: Давай, налей-ка мне. Хочу свою испробовать.
МЭЙКОН: Ладно, давай поглядим.
УИЛЛ: Я все равно могу ею пользоваться. Просто буду пить с другой
стороны.
Мэйкон наливает Джеку. Тот успешно пьет из своей чашки для усов.
МЭЙКОН: Ох, вы только гляньте.
ДЖЕК: Весьма полезно. Весьма полезно.
УИЛЛ: Мэйкон, я знаю - сейчас боятся, что железную дорогу будут тя-
нуть по другому маршруту, но я все равно решил кутнуть. Я тебе вот что
достал. Я знаю - это то, чего ты хотела. (Дарит Мэйкон две красные по-
душки.) Алые плюшевые диванные подушки. Две штуки.
МЭЙКОН: Ох, спасибо тебе, Уилл! Спасибо! Такие славные - просто
загляденье!
УИЛЛ: Они всю комнату оживят.
МЭЙКОН: Оживят. Ох, как я тебе благодарна, спасибо. Теперь если б я
только могла построить себе новую комнату, я была бы довольна. А может
быть, и нет. Мне, кажется, вечно чего-то хочется.
УИЛЛ: Ну, тебе хоть подушки-то нравятся?
МЭЙКОН: Ага.
ДЖЕК: У меня есть подарок для тебя, Мэри Кей.
МЭЙКОН: Правда? Ну, спасибо, Джек.
УИЛЛ (о подарке): Да мелковат что-то.
Мэйкон разворачивает подарок.
МЭЙКОН: Кольцо. Это кольцо. Я очень дорожу кольцами.
ДЖЕК: С синим сапфиром. Цвет, который тебе больше всего нравится.
МЭЙКОН (примеряя кольцо): Смотри, как подходит.
ДЖЕК: В самый раз.
УИЛЛ: Мне не нравится, что он тебе кольцо дарит. Я - твой муж. Ты
должна носить мое кольцо.
МЭЙКОН: Уилл, я носила ту полоску из олова, что ты мне дал, пока
она не слетела с пальца.
УИЛЛ: Я всегда собирался тебе ещеодно достать. А теперь этот прихо-
дит со своим кольцом с сапфиром, и ведь знает, что синий - твой люби-
мый цвет, будто ты ему жена или что-то в этом роде. (Джеку.) Так неп-
равильно. Ты поджигаещь собственный дом, пусть себе пылает, спаливаешь
его дотла и потом въезжаешь сюда к нам. Просто приходишь, остаешься и
никуда не собираешься уезжать; потом кольца раздавать начинаешь. Коль-
ца своей жене дарить нужно, а она - не твоя жена. Она моя жена. Не хо-
чет она она этого кольца. Оставь его своей чертовой жене.
МЭЙКОН: Уилл, да что это с тобою такое? Ты ведь знаешь - нету у не-
го никакой жены.
УИЛЛ: Я не был бы в этом так сильно уверен.
МЭЙКОН: Но я не хочу быть в этом уверена. Точно не хочу. Мы ведь
везде охотились за нею столько лет.
ДЖЕК: Поисковые партии высылали.
МЭЙКОН: Афиши печатали; и посылали запросы офицерам армии Соединен-
ных Штатов.
ДЖЕК: Я никогда не хотел оставлять надежды, но когда тот охотник с
фактории принес нам скальп...
МЭЙКОН: У нее были такие чудесные волосы.
ДЖЕК: Это все, что у меня от нее осталось. Дорогая моя Бесс. Как
мне сейчас не хватает ее щечек кровь-с-молоком - когда их больше нет.
УИЛЛ: Люди не всегда умирают после того, как с них скальп снимут.