Ты ведь это знаешь, правда?
ДЖЕК: Да-а.
УИЛЛ: Иногда берут нож и срезают лишь малюсенький клочок на самой
макушке. Люди поправляются. Так часто бывает. Счастливой годовщины,
Джек. (Протягивает ему официального вида письмо.)
ДЖЕК: Что это?
УИЛЛ: Письмо из американской армии. Твоя жена у них. Они доставят
ее тебе армейской санитарной каретой. (Джек выхватывает из его рук
письмо, потом осознает, что прочесть его не может. Мэйкон отнимает у
него письмо.) Мексиканец-меховщик дал наводку капитану Хэтчу в форте
Салли. Капитан пишет, что вождю - Оттове - пришлось пригрозить массо-
вой бойней, прежде чем тот согласился продать ее обратно. Ее смогли
выкупить за двух лошадей, три одеяла, коробку пуль и мешок стеклянных
бус.
МЭЙКОН: Не могу поверить. Она жива.
ДЖЕК: Интересно, как она выглядит. Как выглядят люди, с которых
сняли скальп?
МЭЙКОН Здесь говорится, у нее остались татуировки на руках и подбо-
родке.
ДЖЕК: Татуировки?
МЭЙКОН: Не имеет значения. Она не могла слишком сильно измениться.
Она жива. Они везут ее к нам, и она еще жива.
Сцена 2
Несколько дней спустя. Хижина Уилла. Бесс недвижно стоит в центре
комнаты. Она босиком. Ее кожа потемнела и обожжена; волосы поредели и
выгорели от солнца; на подбородке татуировка. Она одета в огромное
платье, которое ей одолжили в форте. Вокруг стоят Мэйкон и Уилл. Джек
стоит отдельно, в углу комнаты, не отрывая от нее взгляда.
МЭЙКОН: Бесс. Бесс. Добро пожаловать обратно. Ну вот ты и дома. Мы
скучали по тебе. Мы молились, чтобы ты вернулась, - и вот ты возврати-
лась из долины смерти. Только-только из ада кромешного.
УИЛЛ: Мне кажется, ей не нравится внутри. Готов спорить, - ты не
привыкла к крыше над головой. Она не дает тебе покоя, правда?
ДЖЕК: Нет смысла давить на нее. Она не хочет разговаривать.
МЭЙКОН: Что ж, я уверена, для тебя все это было ужасно, но теперь
все кончилось. Сейчас тебе, наверное, лучше всего принять ванну. Уилл,
сходи принеси мне пару ведер воды из колодца. А ты, Джек, принеси ван-
ну.
ДЖЕК: Ладно, но спорить готов - она забыла, что такое ванна.
Уилл и Джек уходят.
МЭЙКОН: Все будет прекрасно. Просто прекрасно, Просто распрекрасно.
У нас будет на обед большой сочный кусок ветчины в честь твоего возв-
ращения домой.
БЕСС: Фу.
МЭЙКОН: В чем дело?
БЕСС: Подумать о пожирателях кабанов - меня тошнит.
МЭЙКОН: А что кабан? Это же просто свинья. Просто свинина.
БЕСС (яростно): Животное грязи и воды. Плохо.
МЭЙКОН: Ну ладно, можно и что-нибудь другое. Овощи. Много овощей и
пирог с тыквой на десерт. Помнишь нашу бахчу? Ну, как бы там ни было,
она очень хороший урожай приносит. Люди заходят на День Всех Святых и
сами выбирают себе тыквы на фонарики. Мы на этом даже немного зараба-
тываем. Очень полезно выходит. Не то, чтобы времена сейчас здесь очень
щедрыми были: цены на пшеницу упали, а железную дорогу по другому
маршруту прокладывают. Мы в долги влезли, поскольку купили три поля, а
работать на них некому. Но, как говорят, беда никогда не приходит од-
на. Надеюсь, когда-нибудь все изменится, и у нас наступит изобилие. Ты
разве меня совсем не помнишь? Я твой друг. Я научила тебя свистеть.
(Насвистывает.) Не помнишь? (Насвистывает снова, останавливается. Бесс
смотрит на нее. Мэйкон свистит с отчаянной настойчивостью. Бесс тоже
отвечает ей свистом, очень тихо.) Ну и ладно. Не знаю, но ты как-то
это пережила.
БЕСС: Ты мне виделась.
МЭЙКОН: Что? Я тебе виделась?
БЕСС: Охотиться на слона.
МЭЙКОН: На слона?
БЕСС: Бах, бах, бах.
МЭЙКОН: Бесс.
БЕСС: Друг.
МЭЙКОН: Правильно. Да. Все будет хорошо. Все будет так, как было
прежде. Кислым молоком высветлим тебе кожу, купим новое платье. Синее.
БЕСС: Синее.
МЭЙКОН: Да, такое, чтоб как раз по тебе было. Господи, да эта капи-
танша, должно быть, побольше мула была. Настоящее животное грязи и во-
ды, эта капитанша.
БЕСС: О, большая. (Смеются.)
МЭЙКОН: Хмм. Мне кажется, тебе не помешают накладные локоны. И мо-
жет быть, немного кукурузным крахмалом подбородок припудрить. Или ву-
аль. Славную маленькую вуаль сеточкой.
Бесс щупает подбородок.
БЕСС: Оттова.
МЭЙКОН: Что?
БЕСС: Стать его невестой. Они меня отметили.
МЭЙКОН: Ты была его невестой?
БЕСС: Два... два детей. Чанте. Хунке-он_.
МЭЙКОН: Боже.
БЕСС: Оттова. Я думала, он верный. Черную лошадь подарил.
МЭЙКОН: Нет, нет, он плохой. Он индеец. Плохо.
БЕСС: Да, плохо. Продал меня. Дешево продал. Две лошади, одеяла,
бусы, пули. Дешево.
МЭЙКОН: Бесс, ты не можешь... никогда не говори об этом Джеку.
БЕСС: Нет.
МЭЙКОН: И никому не говори. Никому больше не рассказывай. (Входит
Джек с ванной.) Джек. Джек, она заговорила. Ей не нравится свинина, но
она разговаривает.
БЕСС: Джек.
ДЖЕК: Поглядите на нее. Она мерзкая.
МЭЙКОН: Джек, не надо...
ДЖЕК (продолжая): От нее воняет протухшим сыром.
МЭЙКОН: Прекрати!
ДЖЕК (не слушая): Лучше б ее никогда не нашли.
МЭЙКОН: Замолчи! Цыц!
Джек страстно загребает Мэйкон в свои объятья, обнюхивая и лаская
ее. Запускает пальцы ей в волосы, выдирая гребни.
ДЖЕК: Я хочу тебя. Не ее. Только тебя. Понятно?
МЭЙКОН (перебивая): Отпусти меня. Пусти. Прочь от меня. (Отталкива-
ет его.)
ДЖЕК: Может, она и вернулась. Да только ничего не изменилось.
Уходит. Мэйкон поворачивается к Бесс, которая смотрит на нее полны-
ми м_ки глазами.
МЭЙКОН: Бесс, прошу тебя, он... Прости. Я никогда... (Бесс медленно
опускается на корточки и начинает раскачиваться взад и вперед.) Ты
должна мне поверить. Я думала, ты умерла. Нам принесли твой скальп.
Тебя так долго не было. Так много лет.
БЕСС: Нет. Ты. Я видела. (Показывает на гребни Мэйкон.) Твои греб-
ни. Ты их дала. Он их держал. Я видела. (Отталкивает от себя гребни
Мэйкон.)
исправлю, клянусь. Все будет как прежде.
Сцена 3
Неделю спустя. Жаркий летний вечер. Уилл сидит около амбара, сбивая
цепь. Теперь и он отпустил усы. Входит Мэйкон.
МЭЙКОН: Ты закончил?
УИЛЛ: Нет еще.
МЭЙКОН: Вечная жара. Лето почти кончилось, а дождя так ни разу и не
было. Никакого облегчения.
УИЛЛ: Мне кажется, ты слишком гоняешь быка. Ему больше отдыхать
нужно. Больше пить.
МЭЙКОН: Нам поля распахивать надо.
УИЛЛ: Если бык заболеет, мы уже ничего не сможем делать.
МЭЙКОН: Чего ты хочешь? Нам банк прямо в затылок дышит. Когда ты ее
закончишь?
УИЛЛ: Не знаю.
МЭЙКОН: Мне она нужна к утру. Я не могу за нею гоняться, да еще и в
поле работать. Да еще по такой жаре.
УИЛЛ: Мне это не нравится.
МЭЙКОН: А я не знаю, как еще удержать ее, чтобы не убегала. Она пе-
рекусывает веревки.
УИЛЛ: А почему ее просто не отпустить?
МЭЙКОН: Она мой друг, я должна ее спасти. Надо быть терпеливыми.
Надо отучить ее от этих дикарских привычек. Она придет в себя со вре-
менем. Боже, ты выглядишь...
УИЛЛ: Как?
МЭЙКОН: Не знаю, старым, наверное.
УИЛЛ: Может, это из-за усов.
МЭЙКОН: А-а, да. У тебя... Ты отрастил усы. Я пойду в дом.
Уходит. Уилл продолжает сбивать цепь.
Сцена 4
Месяц спустя. Жаркий осенний день. У хижины Уилла. Джек целится из
своего шестизарядника во что-то за сценой. Стреляет. Промахивается.
ДЖЕК: Черт. (Стреляет еще два раза. Промахивается по-прежнему. Это
приводит его в ярость.) Черт, проклятье, черт возьми.
Со стороны амбара появляется Мэйкон.
МЭЙКОН: Куда это ты стреляешь?
ДЖЕК: В карты. Я, бывало, пробивал их с тридцати шагов.
МЭЙКОН: Хватит порох переводить. Дай сюда пистолет. (Джек оборачи-
вается и целится в нее. Мэйкон подходит и отбирает у него оружие.) Ты
меня больше не испугаешь.
ДЖЕК: А я при виде тебя больше не улыбнусь.
МЭЙКОН: У тебя тут для этого жена есть.
ДЖЕК: Угу.
МЭЙКОН (тихо, настойчиво): Между нами все кончено.
ДЖЕК: Вчера ночью в амбаре ничего еще не было кончено.
МЭЙКОН: Ну, а теперь - всч.
ДЖЕК: Ты мне это давно уже говоришь. Я начинаю сомневаться в твоих
словах.
МЭЙКОН: Иди вычисти курятник. Отрабатывай хлеб.
ДЖЕК: Я по-прежнему чую твой запах. (Обнимает ее. Та отвечает на
объятие.)
МЭЙКОН (с презрением): Я хочу от тебя избавиться. Почему я не могу
избавиться от тебя? (Появляется Бесс. На ней синее платье, она боси-
ком. Она прикована цепью к столбу за сценой. Мэйкон и Джек отрываются
друг от друга. Бросают на нее короткий взгляд, прежде чем Джек уходит
к амбару.) Где твоя обувь? Нужно носить обувь. Мы все тут обутыми хо-
дим, и нужно вуаль носить, чтобы лица не было видно. Эта татуировка
неприлична. Люди на нее косятся. (Входит Уилл. Он очень угрюм.) Уилл!
Уилл, ты вернулся. Как все прошло? Нехорошо? Не очень хорошо? Как? А?
Скажи! Да скажешь ты, наконец?!
УИЛЛ: Они не хотят продлевать вексель. Они забирают плуг со сталь-
ным лемехом и колючую проволоку. Хотят отобрать лошадей, кабанчиков,
мулов, даже быка нашего. Все, что мы оставили как залог.
МЭЙКОН: А на что же мы жить будем? Последних два года засуха была.
УИЛЛ: Не хотят они ничего про засуху слышать.
МЭЙКОН: Я поеду в город. Сама со всем разберусь. У тебя никогда ни-
чего не получается. Ты неспособный. Надену шляпку и перчатки. Я все
улажу. (Уходит в хижину.)
УИЛЛ (Бесс): Я понимаю, почему ты хочешь сбежать. Я бы тебя сам от-
пустил, да ключ у нее. Что же до меня, так я сам не уверен, почему ос-
таюсь. Не знаю, чего я жду. Она иногда бывала со мною милой, очень не-
долго. Теперь уже нет. Я теперь и не знаю, на что надеюсь. В смысле,
на будущее.
Из хижины выходит Мэйкон в шляпе и перчатках. Несет башмаки и вуаль
Бесс.
МЭЙКОН: Заложил повозку?
УИЛЛ: Нет еще.
МЭЙКОН: Так заложи. (Уилл уходит в сторону амбара. В течение всего
монолога Мэйкон надевает на Бесс башмаки и вуаль.) Уилл Кертис очень
банальный человек. В самом деле, любой, кто станет тратить деньги на
стеклянный глаз, мне смешон. Вот увидишь, я зайду в этот банк, а выйду
с кредитом под ветряную мельницу, двухкорпусный плуг и двадцать мотков
колючей проволоки. Великое изобретение - колючая проволока. Держит то,
что хочешь, внутри, а все остальное - снаружи. Ну вот, так-то лучше.
Хорошо смотрится это синее платье. Ты в нем мило выглядищь. Я многим
пожертвовала, только чтоб его тебе купить. Я хочу, чтоб ты была счаст-
лива. Я бы сняла и эту цепь, если б ты только осталась. Ты останешься?
Бесс. Бесс. (Пауза.) Ну поговори со мной. Я же знаю, что ты можешь.
(Пауза.) Не хочешь. Ну ладно. Я принесу тебе маргариток, если встречу
у дороги.
Уходит. Бесс яростно дергает цепь, свирепо сражается с нею, колотит
по ней. Стонет от невыносимого отчаянья и, в конце концов, изможден-
ная, опускается на землю. Со стороны дороги за амбаром входят Джек и
профессор Элмор Кроум, внушительный на вид молодой человек. Джек в ру-
ке держит деньги.
ДЖЕК (показывая на Бесс): Вот она, Это она и есть. Валяйте. Смотри-
те. (Снимает с нее шляпку с вуалью.)
ЭЛМОР: Почему она посажена на цепь?
ДЖЕК: Нам приходится удерживать ее, чтобы она не вернулась к дика-
рям.
ЭЛМОР: Понимаю. Миссис Флэн?
ДЖЕК: Я не сказал, что с нею можно разговаривать. (Элмор вручает
Джеку еще одну купюру.) Ладно. Но она не отвечает.
ЭЛМОР: Здравствуйте, миссис Флэн. Я профессор Элмор Кроум. Для меня
большая честь с вами познакомиться. Я читал в афише о том, как жестоко
вас похитили. Что за поразительный подвиг - пережить такое испытание.
Вы замечательная женщина. Я преклоняюсь перед вашей силой и мужеством.
ДЖЕК: Она не понимает ничего, что вы говорите.
ЭЛМОР (протягивая еще деньги): Еще одно слово.
ДЖЕК (принимая деньги): Валяйте.
ЭЛМОР: Я только... я только очень хочу услышать о пережитом из ва-
ших собственных уст. Я надеюсь, что мы вместе сможем написать книгу.
Книгу, которая поможет другим избежать подобных ужасов.