Боб принадлежал к тем, кто отрицал бы этот факт в последнюю очередь,
но он испытывал сочувствие к Блэйку. Николь могла назвать его странным -
и забыть о нем, а Боб уважал этого человека и сейчас с грустью подумал:
как жаль, что в жизни Блэйка нет ничего, кроме работы, что он так одинок
и лишен любви и, кроме пациентов, клиники и собственноручно оборудован-
ной лаборатории, его ничего больше не интересует. Поэтому Боб сказал:
- Конечно, он немного чудак, но когда берется за какую-нибудь пробле-
му, то не успокоится, пока не решит ее.
Когда-то в Финч-билдинг размещался один из первых супермаркетов Пем-
бертона. Но со смертью старого Финча для магазина настали трудные време-
на. В конце концов он перешел в другие руки. Нижний этаж остался универ-
самом, а верхние переделали под офисы. А под самой крышей, где у Финча
была мастерская мелкого ремонта, в которой клиенту могли подогнать кос-
тюм по фигуре или починить какую-нибудь мелочь, доктор Блэйк устроил ла-
бораторию. Здесь он чувствовал себя вольготно: его никто не мог потрево-
жить, в пустых офисах царила тишина, и лишь изредка с улицы доносился
шум проезжающего мимо автомобиля.
Этим вечером Блэйк испытывал противоречивые чувства: он был доволен
собственной работой, но в то же время приведен в некоторое замеша-
тельство. Его худшие подозрения подтвердились, но внезапное возникнове-
ние столь странного феномена, как вампир в Лембертоне, ставило его в ту-
пик. Делая анализы, он несколько раз спрашивал себя, откуда все это взя-
лось. Если бы раньше случалось что-либо подобное, он бы обязательно уз-
нал об этом. Случай с Джонни был первым. Сколько бед еще может произой-
ти, прежде чем он, Блэйк, сумеет выследить виновного?
Закончив работу, он погасил свет и вышел в коридор. Неоновые отсветы
вспыхивали на полу - на крыше дома напротив горела реклама. Когда время
от времени она гасла, в коридоре воцарялась полная темнота, но Блэйка
это не беспокоило: даже в кромешном мраке он свободно находил дорогу.
Медленно, но уверенно он направлялся к лестнице, все еще размышляя о
своем открытии.
Вдруг он услышал чьи-то шаги.
Блэйк остановился. Шаги смолкли. Блэйк опять двинулся вперед - и звук
возобновился. Всякий раз, как Блэйк замирал на месте, шаги тоже прекра-
щались.
Раньше в этом здании никогда не было эха. Блэйк обернулся, но ничего
не увидел: розовато-лиловые отсветы вспыхивали и гасли, тени от предме-
тов становились более четкими, но ничего необычного взгляд доктора не
обнаружил.
Дойдя до лестницы, Блэйк начал спускаться. Звук, очень похожий на цо-
канье высоких каблуков, следовал за ним. На первой площадке доктор снова
оглянулся - лестница была пуста.
Он заставил себя продолжить путь. Цоканье позади возобновилось. Но не
приближалось: преследователь упорно сохранял дистанцию. Достигнув нижне-
го этажа и почти уже подойдя к двери, Блэйк обернулся в последний раз.
Сквозь высокое узкое окно с улицы сочился тусклый свет.
Стремительное черное пятно пронеслось в воздухе. Блэйк успел разгля-
деть лишь горящие красные глаза и огромную крылатую тень на стене - в
следующее мгновение вампир устремился к его горлу. Отшатнувшись, доктор
закрыл лицо руками, инстинктивно скрестив их, - и в неярком свете его
тень образовала четкий, слегка вытянутый крест.
Внезапно биение крыльев прекратилось.
Блэйк ждал нападения, но его все не было. Осторожно опустив руки, он
огляделся. Вампир исчез.
Лишь заметив собственную тень, Блэйк понял, что произошло. Он снова
сложил руки, проверяя, что получается, - так и есть: вампира отпугнул
крест.
Но это лишь отсрочка. Блэйк знал, что чудовище нападет вновь. И хотел
как следует подготовиться к этому нападению.
- Но как он выследил меня? - спрашивал он на следующее утро у Боба
Кэрролла, который, даже после рассказа Блэйка, не мог поверить в то, что
произошло. - Как он узнал, что я заподозрил...
Все это не укладывалось в сознании. В медицинском колледже Бобу ниче-
го не рассказывали про вампиров. Вампиры - это что-то из мрачных легенд
или бабушкиных сказок, представить их в бодрой и размеренной жизни Пем-
бертона было немыслимо. И все же, когда нынешним утром Боб осматривал
Джонни Эллиса, предположения Блэйка не давали ему покоя, и любая попытка
поставить другой диагноз казалась ему бессмысленной.
- Если вы не против, - предложил Блэйк, - я бы сам занялся этим слу-
чаем: мне хочется кое в чем удостовериться. А вас ждут другие пациенты.
Боб воспринял это предложение с благодарностью: он был рад вернуться
к тем болезням, которые мог понять и объяснить.
Дождавшись, пока Кэрролл покинет кабинет, Блэйк обернулся к миссис
Эллис:
- Этой ночью ваш сын опять спал с открытым окном?
- А что в этом плохого? - Она сразу же начала защищаться. - Мальчику
нужен свежий воздух.
Джонни выглядел значительно хуже. Его бледность усилилась, и если так
будет продолжаться, завтра он не дойдет до клиники. Впрочем, завтра это
уже может не понадобиться...
- Конечно, ему нужен свежий воздух, - кивнул Блэйк. - Сегодня тоже не
закрывайте окно. Только, если позволите, я хотел бы провести эту ночь в
его комнате.
Бобу Кэрроллу он не стал ничего говорить. Чем меньше людей об этом
знают - тем лучше. Молодой коллега до сих пор не в состоянии поверить в
происходящее - ему проще убеждать себя, что Блэйк повредился рассудком.
Но очень скоро правда станет ему известна.
Вечером Блэйк направился к дому Эллисов. Он пришел туда еще до нас-
тупления сумерек и долго беседовал с нервничающей и обеспокоенной миссис
Эллис, поджидая, пока Джонни уляжется спать. А потом Блэйк прокрался в
спальню, пристроился в углу за массивным шкафом - так, чтобы видеть отк-
рытое окно, - и приготовился ждать.
Ожидание могло быть долгим. Блэйк прислонился к стене и позволил себе
расслабиться. Он неплохо владел своим телом и мог спать вполглаза, чутко
реагируя на все происходящее, - чтобы в любой момент быть готовым к ре-
шительным действиям.
Дыхание Джонни было едва различимым. Из окна доносились тихие шорохи.
Бросая редкие взгляды на кровать, где спал мальчик, Блэйк ждал.
Было уже очень поздно, когда в заоконной тьме замерцали зловещие ис-
корки. Блэйк насторожился. Он вытащил из кармана револьвер и замер.
Искорки приближались. Зашумели крылья гигантской летучей мыши. Блэйк
вскочил, на ходу вскидывая револьвер, бросился к окну и захлопнул его.
Летучая мышь яростно забилась в стекло.
- Что это? - испуганно спросил проснувшийся Джонни.
Блэйк прицелился и выстрелил.
Стекло со звоном разлетелось. На кончике левого крыла вампира появи-
лась зияющая рана. Таинственное существо испустило мучительный крик и,
метнувшись прочь, исчезло во тьме.
Джонни захныкал. Дверь спальни рывком распахнулась, и в комнату вор-
валась миссис Эллис. Прижав сына к груди, она гневно уставилась на Блэй-
ка, как будто именно он был во всем виноват.
Ночь была безветренной и томительно душной. Заворочавшись в кровати,
Боб Кэрролл что-то невнятно пробормотал и потянулся к Николь.
Николь не было.
Боб мгновенно проснулся. Включив ночник, он еще раз посмотрел на пус-
тующее место рядом с собой.
От окна донесся тихий, протяжный стон. Там, бережно поддерживая на
весу левую руку и морщась от боли, стояла Николь. С руки стекала кровь.
- Я... я встала, чтобы закрыть окно, и прищемила Руку.
Боб вскочил с постели и поспешно подошел к ней.
- О Боже!
На ладони зияла длинная рваная отметина. Невозможно было поверить,
что оконной щеколдой можно так пораниться. Но Боб не успел ничего спро-
сить: Николь пошатнулась и начала медленно опускаться на пол.
Пока он переносил ее на кровать и перевязывал рану, Николь пришла в
себя. Когда, выключив свет, Боб лег рядом, она прильнула к нему.
- Ты любишь меня? - сонно прошептала она. - И всегда будешь любить,
правда?
Его переполнила безграничная нежность. Поцелов ее ее в висок, он
дрогнувшим голосом произнес:
- Конечно, я очень тебя люблю. Разве ты в этом еще не убедилась?
Но Николь уже спала.
Наутро, когда Боб уходил в клинику, она еще дремала. Уютно свернув-
шись клубочком в постели, она сквозь сон выслушала его наставления и
просьбы не принимать случившееся близко к сердцу. Беспокоиться действи-
тельно было не о чем: рана не гноилась, и любому другому пациенту Боб
посоветовал бы не паниковать и просто-напросто забыть обо всем. Но Ни-
коль выглядела такой хрупкой и так жалобно смотрела на него...
Он продолжал думать о Николь и тогда, когда Блэйк рассказывал ему о
своем приключении прошлой ночью. И лишь к концу повествования заставил
себя сосредоточиться. Стоило ему осмыслить услышанное, как в груди екну-
ло сердце и закружилась голова. О чем это Блзик? Надо попросить его пов-
торить: не может быть, чтобы... Нет, это абсурд... Или простое совпаде-
ние.
- Левое крыло? - спросил Боб.
- Да. А что? Откуда вы знаете?
- Так, ничего. Просто... - Боб не в силах был продолжать.
- В чем дело Кэрролл?
- Нет-нет, все в порядке. Просто эта история так фантастична. У нас в
Пембертоне нет вампиров.
- Один, кажется, появился, - возразил Блэйк. - И поскольку заметили
его только сейчас, он либо действовал с замечательной осторожностью, ли-
бо приехал в город совсем недавно. Вспомните, кто живет здесь недолго,
не больше нескольких недель?
Не успел Блзйк договорить, как взгляд его озарился догадкой. Он обви-
няюще ткнул пальцем в Боба:
- Кэрролл, что вас так расстроило минуту назад?
Боб в отчаянии замотал головой. Но Блэйк не отставал. Черт бы побрал
его прокурорские замашки. Под напором обвинений Боб терял самообладание.
Его жена приехала в Пембертон совсем недавно, не так ли? И приехала из
Франции. Достаточно ли хорошо Боб осведомлен о ее происхождении? Была ли
она дома ночью? Всю ночь? Может ли он в этом поклясться? И если она ку-
дато уходила, может ли он сказать - куда? И - прежде всего - что заста-
вило его вздрогнуть при упоминании о левом крыле вампира?
- Ваша жена прошлой ночью повредила руку? - почти утвердительно спро-
сил Блэйк.
Боб не мог больше выдерживать столь яростную ата-
- Это всего лишь случайность, - прошептал он. - Обычный несчастный
случай.
- Расскажите подробнее, - потребовал Блэйк.
Боб подчинился. Выслушав его сбивчивый рассказ об оконной щеколде,
пораненной руке и неосторожности Николь, Блэйк с мрачным удовлетворением
кивнул. Все совпадало. Даже слишком.
- Но почему вы так уверены? - протестовал Боб. Стоило ему представить
Николь, он тут же понимал, что это бред. - Ведь это только предположения
- и довольно безумные предположения, между прочим. У вас нет доказа-
тельств...
- Доказательства не заставят себя долго ждать, - тоном, отметающим
всякие сомнения, произнес Блэйк. - А пока вам следует подумать, как луч-
ше расправиться с этой тварью.
- Расправиться? - несчастным голосом повторил Боб.
- По пути домой загляните ко мне в лабораторию. Я кое-что для вас
приготовлю.
Остаток дня Боб неприятно удивлял пациентов раздражительностью и рас-
сеянностью. Он то едва сдерживался, чтобы не выкрикивать проклятые воп-
росы, не дающие ему покоя, то погружался в пучину страдания, мечтая ли-
шиться памяти и рассудка - лишь бы не думать об этом.
Он любил Николь. Николь - такую красивую, ничем не напоминающую чудо-
вище. Она - вампир? Это невозможно. Это нелепость. Бред. Абсурд.
Он уже совсем было решил не ходить к Блэйку. Он пойдет домой, и при-
сутствие Николь в мгновение ока развеет жуткие подозрения, которые заро-
нил в неге Блэйк.
Но, сев за руль своего автомобиля, он понял, что помимо воли направ-
ляется к Финч-билдинг.
Блэйк уже ждал. Рядом с ним на верстаке лежал заостренный деревянный
кол.
Боб похолодел.