- Джемми, что с тобою, ты бледен, как мертвец? - говорит капитан.
- Но это она, она, я узнал ее, пусти меня, - вырывается Джемс.
- Нет. Кто "она", говори, - властно приказывает Райт.
- Та, в голубом платье, из Охотничьего дома.
Райт вздрагивает и бледнеет, в свою очередь.
- Где она? - тревожно спрашивает он.
- С Гарри под руку, с Гарри, надо предупредить; я чувствую сердцем,
Гарри грозит опасность, - взволнованно твердит Джемс, порываясь бежать.
- Да, ты прав; надо искать, надо узнать, кто она? - решает Райт.
Они обегают все залы, невежливо толкая танцующих, нахально заглядыва-
ют в уютные уголки, прерывая жаркие признания. И уже готовы спуститься в
сад, как Райту приходит на ум спросить камердинера: "Где господин хозя-
ин?"
- Мистер приказал затопить камин в кабинете; вероятно, он там, - от-
вечает Сабо.
- Идем туда!
IV
Между тем Гарри, окончив вальс, повел свою даму к двери кабинета.
- Я сейчас вас согрею, - шептал он, - там топится камин, и никто туда
не войдет.
Его тешила мысль остаться наедине с красавицей и упросить ее снять
кружево с лица.
Лакей распахнул перед ними двери кабинета.
"Сейчас я увижу ее рядом с собою, - подумал Гарри, - зеркало висит
как раз против двери".
Они входят. Что за странность: Гарри видит себя в зеркале, но одного;
рядом нет ничего; видно только, как лакей закрывает дверь.
Прежде чем ошеломленный Гарри мог что-либо сообразить, спутница увле-
кает его на низенький диван, кладет себе под руку мягкую подушку. Она
это делает с таким видом, точно бывала не раз в этой комнате.
Грациозным движением вытаскивает розовую сердоликовую булавку и отки-
дывает кружево.
Если через кружево она казалась красавицей, то теперь она была еще
лучше.
Гарри позабыл весь мир: он соскальзывает с дивана на ковер к ногам
красавицы и кладет голову на ручку дивана.
Дама наклоняется низко-низко; Гарри чувствует одуряющий запах лаванды
и неизъяснимую сладкую истому. Глаза сами собой закрываются.
Он сознает, как сквозь сон, что холодные пальчики с острыми ногтями
ищут расстегнуть ворот его костюма...
Вдруг дверь с шумом открывается: это Райт и Джемс, вопреки настоянию
лакея, входят в кабинет.
Женщина поднимает голову, и взгляд, полный злости и ненависти, на ми-
нуту останавливает молодых людей.
Она встает, а Гарри безжизненно падает на ковер. Он в глубоком обмо-
роке.
Райт бросается к незнакомке, чтобы задержать ее; но уже поздно. Она у
двери, портьера скрывает ее.
Друзья, не зовя слуг, освещают и обыскивают все: спальню, уборную -
никого. Все двери заперты и заложены изнутри.
Гарри кладут на диван и приводят в чувство. Первое его слово о краса-
вице.
Райт старается уверить его, что он ошибся, что душный воздух зала был
причиною его обморока.
- Полноте, я отлично все помню. Она была здесь; вот и подушка, на ко-
торую она опиралась; вот и ямка от локтя; затем он быстро нагибается,
что-то поднимает и с торжеством, показывая сердоликовую булавку, воскли-
цает:
- А это что? Вы и теперь будете отрицать ее существование! И какая у
вас цель? - и ревность, горячая ревность загорелась у него во взгляде.
- Полно, Гарри, только не это! - вскрикивает Райт.
- Мне одно странно, - продолжает Гарри, - когда мы вошли, я не видел
ее в зеркале, хотя она и была рядом со мной.
При этих словах Джемс вздрагивает и испуганно смотрит на Райта.
- Все это мы разберем после, а теперь нельзя оставлять гостей одних,
- благоразумно замечает капитан.
Гарри послушно поднимается, и все выходят из кабинета.
Джемс берет капитана под руку и шепчет ему:
- А мне эта история не нравится; тут что-то неладно... И скажи, где я
ее видел, а что видел, то это несомненно.
- А заметил ты странность, - продолжал Джемс, - в спальне Гарри, на
обеих стенках его кровати, есть знак пентаграммы? Видел ты его?
- Пентаграммы? Ты хочешь сказать о том каббалистическом знаке пятиг-
ранной звезды, что, по преданию, в средние века употребляли как заклина-
ние против злых духов?
- Ну, да, - подтвердил Джемс.
- Неужели Гарри сам велел их приделать к спинкам? Я ясно рассмотрел;
они не входят в рисунок кровати, а помещены сверху.
- Не вижу тут ничего особенного, - сказал спокойно Райт. - Знак пен-
таграммы, видимо, почему-то был любим бывшим владельцем замка. В вещах,
перешедших к Гарри по наследству, он часто встречается, и я видел золо-
тую цепь, на которой висит знак пентаграммы из чистого золота, усыпанный
бриллиантами. Вещь в высшей степени художественная, и Гарри сказал, что
она нравится ему больше всех остальных вещей и что носить ее он будет
охотно.
- Райт, мне необходимо сегодня же говорить с тобою, - заявляет Джемс.
- Хорошо, когда проводим гостей. Смотри, к тебе идет твоя испанка.
- А, ну ее к черту, не до того теперь! - ворчит Джемс.
Веселье, ничем не нарушаемое, царит в залах; гости по-прежнему танцу-
ют, пьют, любезничают. Только хозяин стал холоднее; он не замечает ни
страстных взглядов, ни вздохов, ни милых улыбок, которыми щедро дарят
его красивые и некрасивые особы женского пола.
Он молча бродит по комнатам.
Красавица в голубом платье как внезапно появилась, так внезапно и ис-
чезла, унеся с собою и веселье хозяина.
Джемс тоже потерял охоту к флирту. Он хотя и ходит под руку со своей
дамой и говорит любезности, но, видимо, думает о другом и сильно озабо-
чен.
Испанка, не зная, как вернуть к себе внимание своего кавалера, пред-
лагает пройтись по саду.
Они спускаются. Сад красиво освещен, но довольно свежо, и публики
немного.
Подходят к обрыву. Долина залита лунным светом, под ногами блестит
озеро.
- Как странно, - говорит испанка, - погода ясная, а по скале тянется
полоса тумана.
И правда: с середины горы, кверху, поднимается столб белого светяще-
гося тумана: он ползет выше и выше и пропадает в соседних кустах.
- Если б я не была с вами, - шепчет нежно испанка, прижимаясь к Джем-
су, - я бы боялась этого тумана: в нем точно кто-то есть.
Как будто в подтверждение ее слов из кустов выходит женщина в белом
платье и легкой походкой направляется в замок.
Джемс и слегка упирающаяся испанка следуют за ней.
"Кажется, я не видел еще этой маски, - думает Джемс, - и она хороша,
не хуже "той".
В зале белую фигуру тотчас же окружает рой кавалеров и увлекает в
танцы.
Белое легкое платье, как облачко, носится по залу. Золотистые локоны
рассыпались по плечам, и их едва сдерживает венок из мертвых роз. Лицо
плотно укутано газом, только большие голубые глаза ясно и ласково осмат-
ривают всех.
Маска имеет большой успех.
Но больше всех за ней ухаживает молодой корнет Визе, одетый словаком;
он, как тень, следует за ней всюду. Да и она сама, видимо, выказывает
ему предпочтение.
Так что понемногу кавалеры отстают, и словака с белой дамой предос-
тавляют друг другу.
V
Начинается разъезд.
Гарри стоит наверху лестницы, откланиваясь и благодаря. Он уже без
маски.
Залы мало-помалу пустеют. Огни гаснут.
По комнатам быстро проходит молодой человек в костюме пажа и спраши-
вает лакеев, не видели ли его товарища, корнета Визе, в костюме словака,
- белая, широкая, с открытым воротом рубашка.
Одни не видели, другие заметили, как он проходил с дамой в белом
платье, с цветами в волосах, но где сейчас, не знают.
Паж еще раз пробегает темные уже залы. Визе нет.
"Амурничает в зимнем саду!" - проносится в голове товарища, и он спе-
шит туда.
В саду все погашено, и он освещен только светом луны через огромные
зеркальные стекла.
При изменчивом и неверном свете предметы принимают какие-то неясные и
сказочные очертания. Листья пальмы образуют хитрый узор; темный кактус
выглядит чудовищем; филодендрон протягивает свои лапы-листья и точно хо-
чет схватить; вот там в углу, под тенью большой музы, точно раскинулось
белое, легкое платье; а здесь от окна, по песку, тянется белая полоса,
точно вода.
- Визе, тут ли ты? - окликает паж.
Тихо. Фу, как тут сыро, - думает паж и в самом деле, из темного угла
к дальнему открытому окну плывет полоса тумана. Она колеблется и от вет-
ра и лунного света странно меняет очертания; в ней чудятся то золотистые
локоны, то голубые глаза. Туман уплывает в окно.
- Визе! - еще раз окликает паж.
Из-под листьев большой музы раздается стон. И то, что паж принял за
белое, дамское платье, оказывается белым костюмом словака.
Визе лежит на полу и болезненно стонет.
- Что с тобой! - ответа нет.
Испуганный паж бросается в комнаты за помощью и возвращается в сопро-
вождении доктора, Райта и слуг. Приносят свечи.
Визе поднимают и садят на садовую скамейку. Он бледен и слаб.
На участливые расспросы товарища вначале он молчал, а потом рассказал
какую-то сказку. Он много танцевал, много пил, затем устал и пошел от-
дохнуть в зимний сад вместе с дамой в белом платье.
Тут он объяснился ей в любви, и она дала согласие на поцелуй.
Газовый шарф был снят. Но когда он наклонился к ее лицу, она так
пристально смотрела ему в глаза, что он растерялся и не мог двинуться с
места.
Дама закинула назад его голову и укусила его в горло.
Но ему не было больно, а, напротив, такого наслаждения он никогда не
испытывал!
С помощью товарища Визе поднялся и, раскланявшись, уехал в город.
- Натянулся паренек-то изрядно! - пошутил доктор.
Когда отъехал последний экипаж, то на востоке уже показались первые
лучи солнца.
Все были так утомлены, что через час замок спал так же крепко и пов-
сюду, как и в спящей красавице.
Джемс, желавший немедленно говорить с Райтом, похрапывал так же исп-
равно, как и сам Райт.
VI
На другой день вечером все общество собралось в столовой.
Гарри был угрюм, несмотря на целую кучу писем и визитных карточек,
выражавших благодарность и восхищение за вчерашний роскошный праздник.
Несколько более знакомых лиц явилось лично благодарить его.
- А слышали новость? - спросил вновь вошедший аптекарь, не успев даже
и поздороваться, - умер скоропостижно корнет Визе. Я был у него.
- Как, что, расскажите! - послышались вопросы.
Довольный общим вниманием, аптекарь начал:
- Вчера на балу с Визе был обморок.
- Обморок? А я и не знал, - сказал Гарри.
- Да, его товарищ корнет Давинсон нашел его без чувств в зимнем саду,
- продолжал аптекарь. - Визе был выпивши и бормотал какую-то чушь. Но
потом он оправился и они прямо с бала поехали в лагерь в офицерскую сто-
ловую. Там обильно позавтракали. Визе был здоров, хотя и очень бледен.
Собирались к часу ехать в город с визитами, но вдруг в 12 часов Визе
объявил, что он так устал и так хочет спать, что не в силах держаться на
ногах.
И правда, он очень ослабел, так что только с помощью Давинсона доб-
рался до своей палатки и упал на постель.
Больше не суждено ему было с нее встать.
Перед вечером денщик нашел его мертвым. Лицо спокойное, даже радост-
ное, а в кулаке зажата поблекшая мертвая роза-ненюфар. Надо думать, до-
рогое воспоминание прошедшего бала, - ораторствовал с азартом аптекарь.
Все жалели покойного: корнет Визе был еще так молод!
Многие, в том числе и Гарри, спрашивали, когда похороны, и тут же ус-
ловились поехать отдать последний долг усопшему.
Только Джемс и Райт угрюмо молчали...
Закурив сигары, они откланялись обществу и вышли в сад на обрыв.
- Ну, что? - первый прервал молчание Джемс. Райт молчал.
- Не прав ли я, дело неладно. Я едва ли ошибусь, если скажу, что
участь Визе грозила вчера и Гарри.
Райт все молчал.
- Что ты молчишь, как истукан! - вспылил Джемс.
- Что ты пристал ко мне! Разве я что понимаю в этой чертовщине, - ог-