Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Б^Олшеври Весь текст 412.58 Kb

Вампиры

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 36
   - Джемми, что с тобою, ты бледен, как мертвец? - говорит капитан.
   - Но это она, она, я узнал ее, пусти меня, - вырывается Джемс.
   - Нет. Кто "она", говори, - властно приказывает Райт.
   - Та, в голубом платье, из Охотничьего дома.
   Райт вздрагивает и бледнеет, в свою очередь.
   - Где она? - тревожно спрашивает он.
   - С Гарри под руку, с Гарри, надо предупредить; я  чувствую  сердцем,
Гарри грозит опасность, - взволнованно твердит Джемс, порываясь бежать.
   - Да, ты прав; надо искать, надо узнать, кто она? - решает Райт.
   Они обегают все залы, невежливо толкая танцующих, нахально заглядыва-
ют в уютные уголки, прерывая жаркие признания. И уже готовы спуститься в
сад, как Райту приходит на ум спросить камердинера: "Где господин  хозя-
ин?"
   - Мистер приказал затопить камин в кабинете; вероятно, он там, -  от-
вечает Сабо.
   - Идем туда!

                                  IV

   Между тем Гарри, окончив вальс, повел свою даму к двери кабинета.
   - Я сейчас вас согрею, - шептал он, - там топится камин, и никто туда
не войдет.
   Его тешила мысль остаться наедине с красавицей и  упросить  ее  снять
кружево с лица.
   Лакей распахнул перед ними двери кабинета.
   "Сейчас я увижу ее рядом с собою, - подумал Гарри,  -  зеркало  висит
как раз против двери".
   Они входят. Что за странность: Гарри видит себя в зеркале, но одного;
рядом нет ничего; видно только, как лакей закрывает дверь.
   Прежде чем ошеломленный Гарри мог что-либо сообразить, спутница увле-
кает его на низенький диван, кладет себе под руку  мягкую  подушку.  Она
это делает с таким видом, точно бывала не раз в этой комнате.
   Грациозным движением вытаскивает розовую сердоликовую булавку и отки-
дывает кружево.
   Если через кружево она казалась красавицей, то теперь  она  была  еще
лучше.
   Гарри позабыл весь мир: он соскальзывает с дивана на  ковер  к  ногам
красавицы и кладет голову на ручку дивана.
   Дама наклоняется низко-низко; Гарри чувствует одуряющий запах лаванды
и неизъяснимую сладкую истому. Глаза сами собой закрываются.
   Он сознает, как сквозь сон, что холодные пальчики с  острыми  ногтями
ищут расстегнуть ворот его костюма...
   Вдруг дверь с шумом открывается: это Райт и Джемс, вопреки  настоянию
лакея, входят в кабинет.
   Женщина поднимает голову, и взгляд, полный злости и ненависти, на ми-
нуту останавливает молодых людей.
   Она встает, а Гарри безжизненно падает на ковер. Он в глубоком  обмо-
роке.
   Райт бросается к незнакомке, чтобы задержать ее; но уже поздно. Она у
двери, портьера скрывает ее.
   Друзья, не зовя слуг, освещают и обыскивают все: спальню,  уборную  -
никого. Все двери заперты и заложены изнутри.
   Гарри кладут на диван и приводят в чувство. Первое его слово о краса-
вице.
   Райт старается уверить его, что он ошибся, что душный воздух зала был
причиною его обморока.
   - Полноте, я отлично все помню. Она была здесь; вот и подушка, на ко-
торую она опиралась; вот и ямка от локтя; затем  он  быстро  нагибается,
что-то поднимает и с торжеством, показывая сердоликовую булавку, воскли-
цает:
   - А это что? Вы и теперь будете отрицать ее существование! И какая  у
вас цель? - и ревность, горячая ревность загорелась у него во взгляде.
   - Полно, Гарри, только не это! - вскрикивает Райт.
   - Мне одно странно, - продолжает Гарри, - когда мы вошли, я не  видел
ее в зеркале, хотя она и была рядом со мной.
   При этих словах Джемс вздрагивает и испуганно смотрит на Райта.
   - Все это мы разберем после, а теперь нельзя оставлять гостей  одних,
- благоразумно замечает капитан.
   Гарри послушно поднимается, и все выходят из кабинета.
   Джемс берет капитана под руку и шепчет ему:
   - А мне эта история не нравится; тут что-то неладно... И скажи, где я
ее видел, а что видел, то это несомненно.
   - А заметил ты странность, - продолжал Джемс, - в спальне  Гарри,  на
обеих стенках его кровати, есть знак пентаграммы? Видел ты его?
   - Пентаграммы? Ты хочешь сказать о том каббалистическом знаке  пятиг-
ранной звезды, что, по преданию, в средние века употребляли как заклина-
ние против злых духов?
   - Ну, да, - подтвердил Джемс.
   - Неужели Гарри сам велел их приделать к спинкам? Я ясно  рассмотрел;
они не входят в рисунок кровати, а помещены сверху.
   - Не вижу тут ничего особенного, - сказал спокойно Райт. - Знак  пен-
таграммы, видимо, почему-то был любим бывшим владельцем замка. В  вещах,
перешедших к Гарри по наследству, он часто встречается, и я видел  золо-
тую цепь, на которой висит знак пентаграммы из чистого золота, усыпанный
бриллиантами. Вещь в высшей степени художественная, и Гарри сказал,  что
она нравится ему больше всех остальных вещей и что носить  ее  он  будет
охотно.
   - Райт, мне необходимо сегодня же говорить с тобою, - заявляет Джемс.
   - Хорошо, когда проводим гостей. Смотри, к тебе идет твоя испанка.
   - А, ну ее к черту, не до того теперь! - ворчит Джемс.
   Веселье, ничем не нарушаемое, царит в залах; гости по-прежнему танцу-
ют, пьют, любезничают. Только хозяин стал холоднее; он  не  замечает  ни
страстных взглядов, ни вздохов, ни милых улыбок,  которыми  щедро  дарят
его красивые и некрасивые особы женского пола.
   Он молча бродит по комнатам.
   Красавица в голубом платье как внезапно появилась, так внезапно и ис-
чезла, унеся с собою и веселье хозяина.
   Джемс тоже потерял охоту к флирту. Он хотя и ходит под руку со  своей
дамой и говорит любезности, но, видимо, думает о другом и сильно  озабо-
чен.
   Испанка, не зная, как вернуть к себе внимание своего кавалера,  пред-
лагает пройтись по саду.
   Они спускаются. Сад красиво освещен, но  довольно  свежо,  и  публики
немного.
   Подходят к обрыву. Долина залита лунным светом,  под  ногами  блестит
озеро.
   - Как странно, - говорит испанка, - погода ясная, а по скале  тянется
полоса тумана.
   И правда: с середины горы, кверху, поднимается столб белого  светяще-
гося тумана: он ползет выше и выше и пропадает в соседних кустах.
   - Если б я не была с вами, - шепчет нежно испанка, прижимаясь к Джем-
су, - я бы боялась этого тумана: в нем точно кто-то есть.
   Как будто в подтверждение ее слов из кустов выходит женщина  в  белом
платье и легкой походкой направляется в замок.
   Джемс и слегка упирающаяся испанка следуют за ней.
   "Кажется, я не видел еще этой маски, - думает Джемс, - и она  хороша,
не хуже "той".
   В зале белую фигуру тотчас же окружает рой  кавалеров  и  увлекает  в
танцы.
   Белое легкое платье, как облачко, носится по залу. Золотистые  локоны
рассыпались по плечам, и их едва сдерживает венок из мертвых  роз.  Лицо
плотно укутано газом, только большие голубые глаза ясно и ласково осмат-
ривают всех.
   Маска имеет большой успех.
   Но больше всех за ней ухаживает молодой корнет Визе, одетый словаком;
он, как тень, следует за ней всюду. Да и она  сама,  видимо,  выказывает
ему предпочтение.
   Так что понемногу кавалеры отстают, и словака с белой  дамой  предос-
тавляют друг другу.

                                   V

   Начинается разъезд.
   Гарри стоит наверху лестницы, откланиваясь и благодаря.  Он  уже  без
маски.
   Залы мало-помалу пустеют. Огни гаснут.
   По комнатам быстро проходит молодой человек в костюме пажа и  спраши-
вает лакеев, не видели ли его товарища, корнета Визе, в костюме словака,
- белая, широкая, с открытым воротом рубашка.
   Одни не видели, другие заметили, как он  проходил  с  дамой  в  белом
платье, с цветами в волосах, но где сейчас, не знают.
   Паж еще раз пробегает темные уже залы. Визе нет.
   "Амурничает в зимнем саду!" - проносится в голове товарища, и он спе-
шит туда.
   В саду все погашено, и он освещен только светом луны  через  огромные
зеркальные стекла.
   При изменчивом и неверном свете предметы принимают какие-то неясные и
сказочные очертания. Листья пальмы образуют хитрый узор;  темный  кактус
выглядит чудовищем; филодендрон протягивает свои лапы-листья и точно хо-
чет схватить; вот там в углу, под тенью большой музы, точно  раскинулось
белое, легкое платье; а здесь от окна, по песку, тянется  белая  полоса,
точно вода.
   - Визе, тут ли ты? - окликает паж.
   Тихо. Фу, как тут сыро, - думает паж и в самом деле, из темного  угла
к дальнему открытому окну плывет полоса тумана. Она колеблется и от вет-
ра и лунного света странно меняет очертания; в ней чудятся то золотистые
локоны, то голубые глаза. Туман уплывает в окно.
   - Визе! - еще раз окликает паж.
   Из-под листьев большой музы раздается стон. И то, что паж  принял  за
белое, дамское платье, оказывается белым костюмом словака.
   Визе лежит на полу и болезненно стонет.
   - Что с тобой! - ответа нет.
   Испуганный паж бросается в комнаты за помощью и возвращается в сопро-
вождении доктора, Райта и слуг. Приносят свечи.
   Визе поднимают и садят на садовую скамейку. Он бледен и слаб.
   На участливые расспросы товарища вначале он молчал, а потом рассказал
какую-то сказку. Он много танцевал, много пил, затем устал и  пошел  от-
дохнуть в зимний сад вместе с дамой в белом платье.
   Тут он объяснился ей в любви, и она дала согласие на поцелуй.
   Газовый шарф был снят. Но когда он наклонился  к  ее  лицу,  она  так
пристально смотрела ему в глаза, что он растерялся и не мог двинуться  с
места.
   Дама закинула назад его голову и укусила его в горло.
   Но ему не было больно, а, напротив, такого наслаждения он никогда  не
испытывал!
   С помощью товарища Визе поднялся и, раскланявшись, уехал в город.
   - Натянулся паренек-то изрядно! - пошутил доктор.
   Когда отъехал последний экипаж, то на востоке уже  показались  первые
лучи солнца.
   Все были так утомлены, что через час замок спал так же крепко и  пов-
сюду, как и в спящей красавице.
   Джемс, желавший немедленно говорить с Райтом, похрапывал так же  исп-
равно, как и сам Райт.

                                  VI

   На другой день вечером все общество собралось в столовой.
   Гарри был угрюм, несмотря на целую кучу писем  и  визитных  карточек,
выражавших благодарность и восхищение за вчерашний роскошный праздник.
   Несколько более знакомых лиц явилось лично благодарить его.
   - А слышали новость? - спросил вновь вошедший аптекарь, не успев даже
и поздороваться, - умер скоропостижно корнет Визе. Я был у него.
   - Как, что, расскажите! - послышались вопросы.
   Довольный общим вниманием, аптекарь начал:
   - Вчера на балу с Визе был обморок.
   - Обморок? А я и не знал, - сказал Гарри.
   - Да, его товарищ корнет Давинсон нашел его без чувств в зимнем саду,
- продолжал аптекарь. - Визе был выпивши и бормотал  какую-то  чушь.  Но
потом он оправился и они прямо с бала поехали в лагерь в офицерскую сто-
ловую. Там обильно позавтракали. Визе был здоров, хотя и очень бледен.
   Собирались к часу ехать в город с визитами, но вдруг в 12 часов  Визе
объявил, что он так устал и так хочет спать, что не в силах держаться на
ногах.
   И правда, он очень ослабел, так что только с помощью  Давинсона  доб-
рался до своей палатки и упал на постель.
   Больше не суждено ему было с нее встать.
   Перед вечером денщик нашел его мертвым. Лицо спокойное, даже  радост-
ное, а в кулаке зажата поблекшая мертвая роза-ненюфар. Надо думать,  до-
рогое воспоминание прошедшего бала, - ораторствовал с азартом аптекарь.
   Все жалели покойного: корнет Визе был еще так молод!
   Многие, в том числе и Гарри, спрашивали, когда похороны, и тут же ус-
ловились поехать отдать последний долг усопшему.
   Только Джемс и Райт угрюмо молчали...
   Закурив сигары, они откланялись обществу и вышли в сад на обрыв.
   - Ну, что? - первый прервал молчание Джемс. Райт молчал.
   - Не прав ли я, дело неладно. Я едва  ли  ошибусь,  если  скажу,  что
участь Визе грозила вчера и Гарри.
   Райт все молчал.
   - Что ты молчишь, как истукан! - вспылил Джемс.
   - Что ты пристал ко мне! Разве я что понимаю в этой чертовщине, - ог-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (15)

Реклама